Mateus 24

Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 И выйдя, Иисус шел от храма; и приступили ученики Его, чтобы показать Ему здания храма.
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 Иисус же сказал им: <FR>видите<Fr> <FR>ли<Fr> <FR>все<Fr> <FR>это<Fr>? <FR>Истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>не<Fr> <FR>останется<Fr> <FR>здесь<Fr> <FR>камня<Fr> <FR>на<Fr> <FR>камне<Fr>; <FR>все<Fr> <FR>будет разрушено<Fr>.
2 Então ele disse:
3 Когда же сидел Он на горе Елеонской, то приступили к Нему ученики наедине и спросили: скажи нам, когда это будет? и какой признак Твоего пришествия и кончины века?
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 Иисус сказал им в ответ: <FR>берегитесь<Fr>, <FR>чтобы кто<Fr> <FR>не<Fr> <FR>прельстил<Fr> <FR>вас<Fr>,
4 Jesus respondeu:
5 <FR>ибо<Fr> <FR>многие<Fr> <FR>придут<Fr> <FR>под<Fr> <FR>именем<Fr> <FR>Моим<Fr>, <FR>и будут говорить<Fr>: "<FR>я<Fr> <FR>Христос<Fr>", <FR>и<Fr> <FR>многих<Fr> <FR>прельстят<Fr>.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 <FR>Также<Fr> <FR>услышите<Fr> <FR>о войнах<Fr> <FR>и<Fr> <FR>о военных<Fr> <FR>слухах<Fr>. <FR>Смотрите<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>ужасайтесь<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>надлежит<Fr> <FR>всему<Fr> <FR>тому быть<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>это<Fr> <FR>еще не<Fr> <FR>конец<Fr>:
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 <FR>ибо<Fr> <FR>восстанет<Fr> <FR>народ<Fr> <FR>на<Fr> <FR>народ<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>царство<Fr> <FR>на<Fr> <FR>царство<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>будут<Fr> <FR>глады<Fr>, <FR>моры<Fr> <FR>и<Fr> <FR>землетрясения<Fr> <FR>по<Fr> <FR>местам<Fr>;
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 <FR>все<Fr> <FR>же<Fr> <FR>это<Fr> - <FR>начало<Fr> <FR>болезней<Fr>.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 <FR>Тогда<Fr> <FR>будут предавать<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>на<Fr> <FR>мучения<Fr> <FR>и<Fr> <FR>убивать<Fr> <FR>вас<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>вы будете<Fr> <FR>ненавидимы<Fr> <FR>всеми<Fr> <FR>народами<Fr> <FR>за<Fr> <FR>имя<Fr> <FR>Мое<Fr>;
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 <FR>и<Fr> <FR>тогда<Fr> <FR>соблазнятся<Fr> <FR>многие<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>друг друга<Fr> <FR>будут предавать<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>возненавидят<Fr> <FR>друг друга<Fr>;
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 <FR>и<Fr> <FR>многие<Fr> <FR>лжепророки<Fr> <FR>восстанут<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>прельстят<Fr> <FR>многих<Fr>;
11 Então muitos falsos
12 <FR>и<Fr>, <FR>по причине<Fr> <FR>умножения<Fr> <FR>беззакония<Fr>, <FR>во многих<Fr> <FR>охладеет<Fr> <FR>любовь<Fr>;
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 <FR>претерпевший<Fr> <FR>же<Fr> <FR>до<Fr> <FR>конца<Fr> <FR>спасется<Fr>.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 <FR>И<Fr> <FR>проповедано будет<Fr> <FR>сие<Fr> <FR>Евангелие<Fr> <FR>Царствия<Fr> <FR>по<Fr> <FR>всей<Fr> <FR>вселенной<Fr>, <FR>во<Fr> <FR>свидетельство<Fr> <FR>всем<Fr> <FR>народам<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>тогда<Fr> <FR>придет<Fr> <FR>конец<Fr>.
14 E a boa notícia sobre o
15 <FR>Итак<Fr>, <FR>когда<Fr> <FR>увидите<Fr> <FR>мерзость<Fr> <FR>запустения<Fr>, <FR>реченную<Fr> <FR>через<Fr> <FR>пророка<Fr> <FR>Даниила<Fr>, <FR>стоящую<Fr> <FR>на<Fr> <FR>святом<Fr> <FR>месте<Fr>, - <FR>читающий<Fr> <FR>да разумеет<Fr>, -
15 E Jesus continuou:
16 <FR>тогда<Fr> <FR>находящиеся<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Иудее<Fr> <FR>да бегут<Fr> <FR>в<Fr> <FR>горы<Fr>;
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 <FR>и кто<Fr> <FR>на<Fr> <FR>кровле<Fr>, <FR>тот да не<Fr> <FR>сходит<Fr> <FR>взять<Fr> <FR>что<Fr>-<FR>нибудь<Fr> <FR>из<Fr> <FR>дома<Fr> <FR>своего<Fr>;
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 <FR>и<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>на<Fr> <FR>поле<Fr>, <FR>тот да не<Fr> <FR>обращается назад<Fr> <FR>взять<Fr> <FR>одежды<Fr> <FR>свои<Fr>.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 <FR>Горе<Fr> <FR>же<Fr> <FR>беременным<Fr> <FR>и<Fr> <FR>питающим сосцами<Fr> <FR>в<Fr> <FR>те<Fr> <FR>дни<Fr>!
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 <FR>Молитесь<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>не<Fr> <FR>случилось<Fr> <FR>бегство<Fr> <FR>ваше<Fr> <FR>зимою<Fr> <FR>или<Fr> <FR>в<Fr> <FR>субботу<Fr>,
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 <FR>ибо<Fr> <FR>тогда<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>великая<Fr> <FR>скорбь<Fr>, <FR>какой<Fr> <FR>не<Fr> <FR>было<Fr> <FR>от<Fr> <FR>начала<Fr> <FR>мира<Fr> <FR>доныне<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>будет<Fr>.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 <FR>И<Fr> <FR>если<Fr> <FR>бы не<Fr> <FR>сократились<Fr> <FR>те<Fr> <FR>дни<Fr>, <FR>то не<Fr> <FR>спаслась<Fr> <FR>бы<Fr> <FR>никакая<Fr> <FR>плоть<Fr>; <FR>но<Fr> <FR>ради<Fr> <FR>избранных<Fr> <FR>сократятся<Fr> <FR>те<Fr> <FR>дни<Fr>.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 <FR>Тогда<Fr>, <FR>если<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>скажет<Fr> <FR>вам<Fr>: "<FR>вот<Fr>, <FR>здесь<Fr> <FR>Христос<Fr>, <FR>или<Fr> <FR>там<Fr>", - <FR>не<Fr> <FR>верьте<Fr>.
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 <FR>Ибо<Fr> <FR>восстанут<Fr> <FR>лжехристы<Fr> <FR>и<Fr> <FR>лжепророки<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>дадут<Fr> <FR>великие<Fr> <FR>знамения<Fr> <FR>и<Fr> <FR>чудеса<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>прельстить<Fr>, <FR>если<Fr> <FR>возможно<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>избранных<Fr>.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 <FR>Вот<Fr>, <FR>Я наперед сказал<Fr> <FR>вам<Fr>.
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 <FR>Итак<Fr>, <FR>если<Fr> <FR>скажут<Fr> <FR>вам<Fr>: "<FR>вот<Fr>, <FR>Он в<Fr> <FR>пустыне<Fr>", - <FR>не<Fr> <FR>выходите<Fr>; "<FR>вот<Fr>, <FR>Он в<Fr> <FR>потаенных комнатах<Fr>", - <FR>не<Fr> <FR>верьте<Fr>;
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 <FR>ибо<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>молния<Fr> <FR>исходит<Fr> <FR>от<Fr> <FR>востока<Fr> <FR>и<Fr> <FR>видна<Fr> <FR>бывает даже до<Fr> <FR>запада<Fr>, <FR>так<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>пришествие<Fr> <FR>Сына<Fr> <FR>Человеческого<Fr>;
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 <FR>ибо<Fr>, <FR>где<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>труп<Fr>, <FR>там<Fr> <FR>соберутся<Fr> <FR>орлы<Fr>.
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 <FR>И<Fr> <FR>вдруг<Fr>, <FR>после<Fr> <FR>скорби<Fr> <FR>дней<Fr> <FR>тех<Fr>, <FR>солнце<Fr> <FR>померкнет<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>луна<Fr> <FR>не<Fr> <FR>даст<Fr> <FR>света<Fr> <FR>своего<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>звезды<Fr> <FR>спадут<Fr> <FR>с<Fr> <FR>неба<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>силы<Fr> <FR>небесные<Fr> <FR>поколеблются<Fr>;
29 Jesus disse:
30 <FR>тогда<Fr> <FR>явится<Fr> <FR>знамение<Fr> <FR>Сына<Fr> <FR>Человеческого<Fr> <FR>на<Fr> <FR>небе<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>тогда<Fr> <FR>восплачутся<Fr> <FR>все<Fr> <FR>племена<Fr> <FR>земные<Fr> <FR>и<Fr> <FR>увидят<Fr> <FR>Сына<Fr> <FR>Человеческого<Fr>, <FR>грядущего<Fr> <FR>на<Fr> <FR>облаках<Fr> <FR>небесных<Fr> <FR>с<Fr> <FR>силою<Fr> <FR>и<Fr> <FR>славою<Fr> <FR>великою<Fr>;
30 Então o sinal do
31 <FR>и<Fr> <FR>пошлет<Fr> <FR>Ангелов<Fr> <FR>Своих<Fr> <FR>с<Fr> <FR>трубою<Fr> <FR>громогласною<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>соберут<Fr> <FR>избранных<Fr> <FR>Его<Fr> <FR>от<Fr> <FR>четырех<Fr> <FR>ветров<Fr>, <FR>от<Fr> <FR>края<Fr> <FR>небес<Fr> <FR>до<Fr> <FR>края<Fr> <FR>их<Fr>.
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 <FR>От<Fr> <FR>смоковницы<Fr> <FR>возьмите<Fr> <FR>подобие<Fr>: <FR>когда<Fr> <FR>ветви<Fr> <FR>ее<Fr> <FR>становятся<Fr> <FR>уже<Fr> <FR>мягки<Fr> <FR>и<Fr> <FR>пускают<Fr> <FR>листья<Fr>, <FR>то знаете<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>близко<Fr> <FR>лето<Fr>;
32 Jesus disse ainda:
33 <FR>так<Fr>, <FR>когда<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>увидите<Fr> <FR>все<Fr> <FR>сие<Fr>, <FR>знайте<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>близко<Fr>, <FR>при<Fr> <FR>дверях<Fr>.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 <FR>Истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>не<Fr> <FR>прейдет<Fr> <FR>род<Fr> <FR>сей<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>все<Fr> <FR>сие<Fr> <FR>будет<Fr>;
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 <FR>небо<Fr> <FR>и<Fr> <FR>земля<Fr> <FR>прейдут<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>слова<Fr> <FR>Мои<Fr> <FR>не<Fr> <FR>прейдут<Fr>.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 <FR>О<Fr> <FR>дне<Fr> <FR>же<Fr> <FR>том<Fr> <FR>и<Fr> <FR>часе<Fr> <FR>никто<Fr> <FR>не знает<Fr>, <FR>ни<Fr> <FR>Ангелы<Fr> <FR>небесные<Fr>, <FR>а только<Fr> <FR>Отец<Fr> <FR>Мой<Fr> <FR>один<Fr>;
36 Jesus continuou, dizendo:
37 <FR>но<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>было во<Fr> <FR>дни<Fr> <FR>Ноя<Fr>, <FR>так<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>и<Fr> <FR>в пришествие<Fr> <FR>Сына<Fr> <FR>Человеческого<Fr>:
37 A vinda do
38 <FR>ибо<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>во дни<Fr> <FR>перед<Fr> <FR>потопом<Fr> <FR>ели<Fr>, <FR>пили<Fr>, <FR>женились<Fr> <FR>и<Fr> <FR>выходили замуж<Fr>, <FR>до<Fr> <FR>того<Fr> <FR>дня<Fr>, <FR>как вошел<Fr> <FR>Ной<Fr> <FR>в<Fr> <FR>ковчег<Fr>,
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>думали<Fr>, <FR>пока<Fr> <FR>не пришел<Fr> <FR>потоп<Fr> <FR>и<Fr> <FR>не истребил<Fr> <FR>всех<Fr>, - <FR>так<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>и<Fr> <FR>пришествие<Fr> <FR>Сына<Fr> <FR>Человеческого<Fr>;
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 <FR>тогда<Fr> <FR>будут<Fr> <FR>двое<Fr> <FR>на<Fr> <FR>поле<Fr>: <FR>один<Fr> <FR>берется<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>другой<Fr> <FR>оставляется<Fr>;
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 <FR>две<Fr> <FR>мелющие<Fr> <FR>в<Fr> <FR>жерновах<Fr>: <FR>одна<Fr> <FR>берется<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>другая<Fr> <FR>оставляется<Fr>.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 <FR>Итак<Fr> <FR>бодрствуйте<Fr>, <FR>потому что<Fr> <FR>не<Fr> <FR>знаете<Fr>, <FR>в который<Fr> <FR>час<Fr> <FR>Господь<Fr> <FR>ваш<Fr> <FR>приидет<Fr>.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 <FR>Но<Fr> <FR>это<Fr> <FR>вы знаете<Fr>, <FR>что<Fr>, <FR>если<Fr> <FR>бы ведал<Fr> <FR>хозяин дома<Fr>, <FR>в какую<Fr> <FR>стражу<Fr> <FR>придет<Fr> <FR>вор<Fr>, <FR>то бодрствовал<Fr> <FR>бы<Fr> <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>дал<Fr> <FR>бы<Fr> <FR>подкопать<Fr> <FR>дома<Fr> <FR>своего<Fr>.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 <FR>Потому<Fr> <FR>и<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>будьте<Fr> <FR>готовы<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>в который<Fr> <FR>час<Fr> <FR>не<Fr> <FR>думаете<Fr>, <FR>приидет<Fr> <FR>Сын<Fr> <FR>Человеческий<Fr>.
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 <FR>Кто<Fr> <FR>же<Fr> <FR>верный<Fr> <FR>и<Fr> <FR>благоразумный<Fr> <FR>раб<Fr>, <FR>которого<Fr> <FR>господин<Fr> <FR>его<Fr> <FR>поставил<Fr> <FR>над<Fr> <FR>слугами<Fr> <FR>своими<Fr>, <FR>чтобы давать<Fr> <FR>им<Fr> <FR>пищу<Fr> <FR>во<Fr> <FR>время<Fr>?
45 Jesus disse ainda:
46 <FR>Блажен<Fr> <FR>тот<Fr> <FR>раб<Fr>, <FR>которого<Fr> <FR>господин<Fr> <FR>его<Fr>, <FR>придя<Fr>, <FR>найдет<Fr> <FR>поступающим<Fr> <FR>так<Fr>;
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 <FR>истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>над<Fr> <FR>всем<Fr> <FR>имением<Fr> <FR>своим<Fr> <FR>поставит<Fr> <FR>его<Fr>.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 <FR>Если<Fr> <FR>же<Fr> <FR>раб<Fr> <FR>тот<Fr>, <FR>будучи зол<Fr>, <FR>скажет<Fr> <FR>в<Fr> <FR>сердце<Fr> <FR>своем<Fr>: "<FR>не скоро<Fr> <FR>придет<Fr> <FR>господин<Fr> <FR>мой<Fr>",
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 <FR>и<Fr> <FR>начнет<Fr> <FR>бить<Fr> <FR>товарищей<Fr> <FR>своих и<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>и<Fr> <FR>пить<Fr> <FR>с<Fr> <FR>пьяницами<Fr>, -
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 <FR>то придет<Fr> <FR>господин<Fr> <FR>раба<Fr> <FR>того<Fr> <FR>в<Fr> <FR>день<Fr>, <FR>в который<Fr> <FR>он не<Fr> <FR>ожидает<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>в<Fr> <FR>час<Fr>, <FR>в который<Fr> <FR>не<Fr> <FR>думает<Fr>,
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 <FR>и<Fr> <FR>рассечет<Fr> <FR>его<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>подвергнет<Fr> <FR>его<Fr> <FR>одной участи<Fr> <FR>с<Fr> <FR>лицемерами<Fr>; <FR>там<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>плач<Fr> <FR>и<Fr> <FR>скрежет<Fr> <FR>зубов<Fr>.
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.