Mateus 17

Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 По прошествии дней шести, взял Иисус Петра, Иакова и Иоанна, брата его, и возвел их на гору высокую одних,
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 и преобразился пред ними: и просияло лице Его, как солнце, одежды же Его сделались белыми, как свет.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 И вот, явились им Моисей и Илия, с Ним беседующие.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 При сем Петр сказал Иисусу: Господи! хорошо нам здесь быть; если хочешь, сделаем здесь три кущи: Тебе одну, и Моисею одну, и одну Илии.
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 Когда он еще говорил, се, облако светлое осенило их; и се, глас из облака глаголющий: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, в Котором Мое благоволение; Его слушайте.
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 И, услышав, ученики пали на лица свои и очень испугались.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 Но Иисус, приступив, коснулся их и сказал: <FR>встаньте<Fr> <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>бойтесь<Fr>.
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 Возведя же очи свои, они никого не увидели, кроме одного Иисуса.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 И когда сходили они с горы, Иисус запретил им, говоря: <FR>никому<Fr> <FR>не сказывайте<Fr> <FR>о сем<Fr> <FR>видении<Fr>, <FR>доколе<Fr> <FR>Сын<Fr> <FR>Человеческий<Fr> <FR>не воскреснет<Fr> <FR>из<Fr> <FR>мертвых<Fr>.
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 И спросили Его ученики Его: как же книжники говорят, что Илии надлежит придти прежде?
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 Иисус сказал им в ответ: <FR>правда<Fr>, <FR>Илия<Fr> <FR>должен придти<Fr> <FR>прежде<Fr> <FR>и<Fr> <FR>устроить<Fr> <FR>все<Fr>;
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 <FR>но<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Илия<Fr> <FR>уже<Fr> <FR>пришел<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>узнали<Fr> <FR>его<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>поступили<Fr> <FR>с<Fr> <FR>ним<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>хотели<Fr>; <FR>так<Fr> <FR>и<Fr> <FR>Сын<Fr> <FR>Человеческий<Fr> <FR>пострадает<Fr> <FR>от<Fr> <FR>них<Fr>.
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 Тогда ученики поняли, что Он говорил им об Иоанне Крестителе.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Когда они пришли к народу, то подошел к Нему человек и, преклоняя пред Ним колени,
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 сказал: Господи! помилуй сына моего; он в новолуния <FI>беснуется<Fi> и тяжко страдает, ибо часто бросается в огонь и часто в воду,
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 я приводил его к ученикам Твоим, и они не могли исцелить его.
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 Иисус же, отвечая, сказал: <FR>о<Fr>, <FR>род<Fr> <FR>неверный<Fr> <FR>и<Fr> <FR>развращенный<Fr>! <FR>доколе<Fr> <FR>буду<Fr> <FR>с<Fr> <FR>вами<Fr>? <FR>доколе<Fr> <FR>буду терпеть<Fr> <FR>вас<Fr>? <FR>приведите<Fr> <FR>его<Fr> <FR>ко Мне<Fr> <FR>сюда<Fr>.
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 И запретил ему Иисус, и бес вышел из него; и отрок исцелился в тот час.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Тогда ученики, приступив к Иисусу наедине, сказали: почему мы не могли изгнать его?
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 Иисус же сказал им: <FR>по<Fr> <FR>неверию<Fr> <FR>вашему<Fr>; <FR>ибо<Fr> <FR>истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>если<Fr> <FR>вы будете иметь<Fr> <FR>веру<Fr> <FR>с<Fr> <FR>горчичное<Fr> <FR>зерно<Fr> <FR>и скажете<Fr> <FR>горе<Fr> <FR>сей<Fr>: "<FR>перейди<Fr> <FR>отсюда<Fr> <FR>туда<Fr>", <FR>и<Fr> <FR>она перейдет<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>ничего<Fr> <FR>не будет невозможного<Fr> <FR>для вас<Fr>;
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 <FR>сей<Fr> <FR>же<Fr> <FR>род<Fr> <FR>изгоняется<Fr> <FR>только<Fr> <FR>молитвою<Fr> <FR>и<Fr> <FR>постом<Fr>.
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 Во время пребывания их в Галилее, Иисус сказал им: <FR>Сын<Fr> <FR>Человеческий<Fr> <FR>предан<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>в<Fr> <FR>руки<Fr> <FR>человеческие<Fr>,
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 <FR>и<Fr> <FR>убьют<Fr> <FR>Его<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>в<Fr> <FR>третий<Fr> <FR>день<Fr> <FR>воскреснет<Fr>. <FR>И<Fr> <FR>они весьма<Fr> <FR>опечалились<Fr>.
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Когда же пришли они в Капернаум, то подошли к Петру собиратели дидрахм и сказали: Учитель ваш не даст ли дидрахмы?
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 Он говорит: да. И когда вошел он в дом, то Иисус, предупредив его, сказал: <FR>как<Fr> <FR>тебе<Fr> <FR>кажется<Fr>, <FR>Симон<Fr>? <FR>цари<Fr> <FR>земные<Fr> <FR>с<Fr> <FR>кого<Fr> <FR>берут<Fr> <FR>пошлины<Fr> <FR>или<Fr> <FR>подати<Fr>? <FR>с<Fr> <FR>сынов<Fr> <FR>ли своих<Fr>, <FR>или<Fr> <FR>с<Fr> <FR>посторонних<Fr>?
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 Петр говорит Ему: с посторонних. Иисус сказал ему: <FR>итак<Fr> <FR>сыны<Fr> <FR>свободны<Fr>;
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 <FR>но<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>нам не<Fr> <FR>соблазнить<Fr> <FR>их<Fr>, <FR>пойди<Fr> <FR>на<Fr> <FR>море<Fr>, <FR>брось<Fr> <FR>уду<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>первую<Fr> <FR>рыбу<Fr>, <FR>которая<Fr> <FR>попадется<Fr>, <FR>возьми<Fr>, <FR>и<Fr>, <FR>открыв<Fr> <FR>у ней<Fr> <FR>рот<Fr>, <FR>найдешь<Fr> <FR>статир<Fr>; <FR>возьми<Fr> <FR>его и отдай<Fr> <FR>им<Fr> <FR>за<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>и<Fr> <FR>за себя<Fr>.
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.