Mateus 17
Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs ARA
1 По прошествии дней шести, взял Иисус Петра, Иакова и Иоанна, брата его, и возвел их на гору высокую одних,
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro e aos irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 и преобразился пред ними: и просияло лице Его, как солнце, одежды же Его сделались белыми, как свет.
2 E foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandecia como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 И вот, явились им Моисей и Илия, с Ним беседующие.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 При сем Петр сказал Иисусу: Господи! хорошо нам здесь быть; если хочешь, сделаем здесь три кущи: Тебе одну, и Моисею одну, и одну Илии.
4 Então, disse Pedro a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três tendas; uma será tua, outra para Moisés, outra para Elias.
5 Когда он еще говорил, се, облако светлое осенило их; и се, глас из облака глаголющий: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, в Котором Мое благоволение; Его слушайте.
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 И, услышав, ученики пали на лица свои и очень испугались.
6 Ouvindo-a os discípulos, caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Но Иисус, приступив, коснулся их и сказал: <FR>встаньте<Fr> <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>бойтесь<Fr>.
7 Aproximando-se deles, tocou-lhes Jesus, dizendo: Erguei-vos e não temais!
8 Возведя же очи свои, они никого не увидели, кроме одного Иисуса.
8 Então, eles, levantando os olhos, a ninguém viram, senão Jesus.
9 И когда сходили они с горы, Иисус запретил им, говоря: <FR>никому<Fr> <FR>не сказывайте<Fr> <FR>о сем<Fr> <FR>видении<Fr>, <FR>доколе<Fr> <FR>Сын<Fr> <FR>Человеческий<Fr> <FR>не воскреснет<Fr> <FR>из<Fr> <FR>мертвых<Fr>.
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes Jesus: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do Homem ressuscite dentre os mortos.
10 И спросили Его ученики Его: как же книжники говорят, что Илии надлежит придти прежде?
10 Mas os discípulos o interrogaram: Por que dizem, pois, os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Иисус сказал им в ответ: <FR>правда<Fr>, <FR>Илия<Fr> <FR>должен придти<Fr> <FR>прежде<Fr> <FR>и<Fr> <FR>устроить<Fr> <FR>все<Fr>;
11 Então, Jesus respondeu: De fato, Elias virá e restaurará todas as coisas.
12 <FR>но<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Илия<Fr> <FR>уже<Fr> <FR>пришел<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>узнали<Fr> <FR>его<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>поступили<Fr> <FR>с<Fr> <FR>ним<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>хотели<Fr>; <FR>так<Fr> <FR>и<Fr> <FR>Сын<Fr> <FR>Человеческий<Fr> <FR>пострадает<Fr> <FR>от<Fr> <FR>них<Fr>.
12 Eu, porém, vos declaro que Elias já veio, e não o reconheceram; antes, fizeram com ele tudo quanto quiseram. Assim também o Filho do Homem há de padecer nas mãos deles.
13 Тогда ученики поняли, что Он говорил им об Иоанне Крестителе.
13 Então, os discípulos entenderam que lhes falara a respeito de João Batista.
14 Когда они пришли к народу, то подошел к Нему человек и, преклоняя пред Ним колени,
14 E, quando chegaram para junto da multidão, aproximou-se dele um homem, que se ajoelhou e disse:
15 сказал: Господи! помилуй сына моего; он в новолуния <FI>беснуется<Fi> и тяжко страдает, ибо часто бросается в огонь и часто в воду,
15 Senhor, compadece-te de meu filho, porque é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras muitas, na água.
16 я приводил его к ученикам Твоим, и они не могли исцелить его.
16 Apresentei-o a teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Иисус же, отвечая, сказал: <FR>о<Fr>, <FR>род<Fr> <FR>неверный<Fr> <FR>и<Fr> <FR>развращенный<Fr>! <FR>доколе<Fr> <FR>буду<Fr> <FR>с<Fr> <FR>вами<Fr>? <FR>доколе<Fr> <FR>буду терпеть<Fr> <FR>вас<Fr>? <FR>приведите<Fr> <FR>его<Fr> <FR>ко Мне<Fr> <FR>сюда<Fr>.
17 Jesus exclamou: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-me aqui o menino.
18 И запретил ему Иисус, и бес вышел из него; и отрок исцелился в тот час.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, ficou o menino curado.
19 Тогда ученики, приступив к Иисусу наедине, сказали: почему мы не могли изгнать его?
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: Por que motivo não pudemos nós expulsá-lo?
20 Иисус же сказал им: <FR>по<Fr> <FR>неверию<Fr> <FR>вашему<Fr>; <FR>ибо<Fr> <FR>истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>если<Fr> <FR>вы будете иметь<Fr> <FR>веру<Fr> <FR>с<Fr> <FR>горчичное<Fr> <FR>зерно<Fr> <FR>и скажете<Fr> <FR>горе<Fr> <FR>сей<Fr>: "<FR>перейди<Fr> <FR>отсюда<Fr> <FR>туда<Fr>", <FR>и<Fr> <FR>она перейдет<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>ничего<Fr> <FR>не будет невозможного<Fr> <FR>для вас<Fr>;
20 E ele lhes respondeu: Por causa da pequenez da vossa fé. Pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele passará. Nada vos será impossível.
21 <FR>сей<Fr> <FR>же<Fr> <FR>род<Fr> <FR>изгоняется<Fr> <FR>только<Fr> <FR>молитвою<Fr> <FR>и<Fr> <FR>постом<Fr>.
21 [Mas esta casta não se expele senão por meio de oração e jejum.]
22 Во время пребывания их в Галилее, Иисус сказал им: <FR>Сын<Fr> <FR>Человеческий<Fr> <FR>предан<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>в<Fr> <FR>руки<Fr> <FR>человеческие<Fr>,
22 Reunidos eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 <FR>и<Fr> <FR>убьют<Fr> <FR>Его<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>в<Fr> <FR>третий<Fr> <FR>день<Fr> <FR>воскреснет<Fr>. <FR>И<Fr> <FR>они весьма<Fr> <FR>опечалились<Fr>.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então, os discípulos se entristeceram grandemente.
24 Когда же пришли они в Капернаум, то подошли к Петру собиратели дидрахм и сказали: Учитель ваш не даст ли дидрахмы?
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, dirigiram-se a Pedro os que cobravam o imposto das duas dracmas e perguntaram: Não paga o vosso Mestre as duas dracmas?
25 Он говорит: да. И когда вошел он в дом, то Иисус, предупредив его, сказал: <FR>как<Fr> <FR>тебе<Fr> <FR>кажется<Fr>, <FR>Симон<Fr>? <FR>цари<Fr> <FR>земные<Fr> <FR>с<Fr> <FR>кого<Fr> <FR>берут<Fr> <FR>пошлины<Fr> <FR>или<Fr> <FR>подати<Fr>? <FR>с<Fr> <FR>сынов<Fr> <FR>ли своих<Fr>, <FR>или<Fr> <FR>с<Fr> <FR>посторонних<Fr>?
25 Sim, respondeu ele. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Simão, que te parece? De quem cobram os reis da terra impostos ou tributo: dos seus filhos ou dos estranhos?
26 Петр говорит Ему: с посторонних. Иисус сказал ему: <FR>итак<Fr> <FR>сыны<Fr> <FR>свободны<Fr>;
26 Respondendo Pedro: Dos estranhos, Jesus lhe disse: Logo, estão isentos os filhos.
27 <FR>но<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>нам не<Fr> <FR>соблазнить<Fr> <FR>их<Fr>, <FR>пойди<Fr> <FR>на<Fr> <FR>море<Fr>, <FR>брось<Fr> <FR>уду<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>первую<Fr> <FR>рыбу<Fr>, <FR>которая<Fr> <FR>попадется<Fr>, <FR>возьми<Fr>, <FR>и<Fr>, <FR>открыв<Fr> <FR>у ней<Fr> <FR>рот<Fr>, <FR>найдешь<Fr> <FR>статир<Fr>; <FR>возьми<Fr> <FR>его и отдай<Fr> <FR>им<Fr> <FR>за<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>и<Fr> <FR>за себя<Fr>.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, e o primeiro peixe que fisgar, tira-o; e, abrindo-lhe a boca, acharás um estáter. Toma-o e entrega-lhes por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.