Mateus 17

Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs BKJ

Sair da comparação
1 По прошествии дней шести, взял Иисус Петра, Иакова и Иоанна, брата его, и возвел их на гору высокую одних,
1 E, seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu à parte a um alto monte,
2 и преобразился пред ними: и просияло лице Его, как солнце, одежды же Его сделались белыми, как свет.
2 e transfigurou-se diante deles; e a sua face resplandeceu como o sol, e as suas vestes estavam brancas como a luz.
3 И вот, явились им Моисей и Илия, с Ним беседующие.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 При сем Петр сказал Иисусу: Господи! хорошо нам здесь быть; если хочешь, сделаем здесь три кущи: Тебе одну, и Моисею одну, и одну Илии.
4 Então, respondendo Pedro, disse a Jesus: Senhor, é bom estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Когда он еще говорил, се, облако светлое осенило их; и се, глас из облака глаголющий: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, в Котором Мое благоволение; Его слушайте.
5 E, enquanto ainda falava, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 И, услышав, ученики пали на лица свои и очень испугались.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre as suas faces, e temeram muito.
7 Но Иисус, приступив, коснулся их и сказал: <FR>встаньте<Fr> <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>бойтесь<Fr>.
7 E, vindo Jesus, tocou-os e disse: Levantai-vos, e não temais.
8 Возведя же очи свои, они никого не увидели, кроме одного Иисуса.
8 E, eles levantando os seus olhos, não viram a nenhum homem, senão só a Jesus.
9 И когда сходили они с горы, Иисус запретил им, говоря: <FR>никому<Fr> <FR>не сказывайте<Fr> <FR>о сем<Fr> <FR>видении<Fr>, <FR>доколе<Fr> <FR>Сын<Fr> <FR>Человеческий<Fr> <FR>не воскреснет<Fr> <FR>из<Fr> <FR>мертвых<Fr>.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A nenhum homem conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 И спросили Его ученики Его: как же книжники говорят, что Илии надлежит придти прежде?
10 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: Por que dizem então os escribas que Elias deverá vir primeiro?
11 Иисус сказал им в ответ: <FR>правда<Fr>, <FR>Илия<Fr> <FR>должен придти<Fr> <FR>прежде<Fr> <FR>и<Fr> <FR>устроить<Fr> <FR>все<Fr>;
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas.
12 <FR>но<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Илия<Fr> <FR>уже<Fr> <FR>пришел<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>узнали<Fr> <FR>его<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>поступили<Fr> <FR>с<Fr> <FR>ним<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>хотели<Fr>; <FR>так<Fr> <FR>и<Fr> <FR>Сын<Fr> <FR>Человеческий<Fr> <FR>пострадает<Fr> <FR>от<Fr> <FR>них<Fr>.
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim eles farão também sofrer o Filho do homem.
13 Тогда ученики поняли, что Он говорил им об Иоанне Крестителе.
13 Então compreenderam os discípulos que lhes falara de João, o Batista.
14 Когда они пришли к народу, то подошел к Нему человек и, преклоняя пред Ним колени,
14 E, chegando à multidão, aproximou-se dele certo homem, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 сказал: Господи! помилуй сына моего; он в новолуния <FI>беснуется<Fi> и тяжко страдает, ибо часто бросается в огонь и часто в воду,
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho; pois é lunático e padece muito; porque muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 я приводил его к ученикам Твоим, и они не могли исцелить его.
16 E eu o trouxe aos teus discípulos, mas não puderam curá-lo.
17 Иисус же, отвечая, сказал: <FR>о<Fr>, <FR>род<Fr> <FR>неверный<Fr> <FR>и<Fr> <FR>развращенный<Fr>! <FR>доколе<Fr> <FR>буду<Fr> <FR>с<Fr> <FR>вами<Fr>? <FR>доколе<Fr> <FR>буду терпеть<Fr> <FR>вас<Fr>? <FR>приведите<Fr> <FR>его<Fr> <FR>ко Мне<Fr> <FR>сюда<Fr>.
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo? Até quando vos suportarei? Trazei-mo aqui.
18 И запретил ему Иисус, и бес вышел из него; и отрок исцелился в тот час.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e desde aquela hora ficou o menino curado.
19 Тогда ученики, приступив к Иисусу наедине, сказали: почему мы не могли изгнать его?
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
20 Иисус же сказал им: <FR>по<Fr> <FR>неверию<Fr> <FR>вашему<Fr>; <FR>ибо<Fr> <FR>истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>если<Fr> <FR>вы будете иметь<Fr> <FR>веру<Fr> <FR>с<Fr> <FR>горчичное<Fr> <FR>зерно<Fr> <FR>и скажете<Fr> <FR>горе<Fr> <FR>сей<Fr>: "<FR>перейди<Fr> <FR>отсюда<Fr> <FR>туда<Fr>", <FR>и<Fr> <FR>она перейдет<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>ничего<Fr> <FR>не будет невозможного<Fr> <FR>для вас<Fr>;
20 E Jesus disse-lhes: Por causa de vossa incredulidade; pois na verdade eu vos digo que, se vós tiverdes fé como um grão de semente da mostarda, direis a esta montanha: Remova daqui para aquele lugar, e será removida; e nada será impossível para vós.
21 <FR>сей<Fr> <FR>же<Fr> <FR>род<Fr> <FR>изгоняется<Fr> <FR>только<Fr> <FR>молитвою<Fr> <FR>и<Fr> <FR>постом<Fr>.
21 Mas essa espécie não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 Во время пребывания их в Галилее, Иисус сказал им: <FR>Сын<Fr> <FR>Человеческий<Fr> <FR>предан<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>в<Fr> <FR>руки<Fr> <FR>человеческие<Fr>,
22 Enquanto permaneciam eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será traído nas mãos dos ­homens.
23 <FR>и<Fr> <FR>убьют<Fr> <FR>Его<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>в<Fr> <FR>третий<Fr> <FR>день<Fr> <FR>воскреснет<Fr>. <FR>И<Fr> <FR>они весьма<Fr> <FR>опечалились<Fr>.
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram grandemente.
24 Когда же пришли они в Капернаум, то подошли к Петру собиратели дидрахм и сказали: Учитель ваш не даст ли дидрахмы?
24 E vindo eles para Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que recebiam tributos, e perguntaram: O vosso mestre não paga tributos?
25 Он говорит: да. И когда вошел он в дом, то Иисус, предупредив его, сказал: <FR>как<Fr> <FR>тебе<Fr> <FR>кажется<Fr>, <FR>Симон<Fr>? <FR>цари<Fr> <FR>земные<Fr> <FR>с<Fr> <FR>кого<Fr> <FR>берут<Fr> <FR>пошлины<Fr> <FR>или<Fr> <FR>подати<Fr>? <FR>с<Fr> <FR>сынов<Fr> <FR>ли своих<Fr>, <FR>или<Fr> <FR>с<Fr> <FR>посторонних<Fr>?
25 Disse ele: Sim. E quando entrou na casa, Jesus o preveniu, dizendo: O que tu pensas, Simão? De quem cobram os reis da terra o tributo ou imposto? Dos seus próprios filhos, ou dos estrangeiros?
26 Петр говорит Ему: с посторонних. Иисус сказал ему: <FR>итак<Fr> <FR>сыны<Fr> <FR>свободны<Fr>;
26 E Pedro lhe disse: Dos estrangeiros. Disse-lhe Jesus: Então os filhos são isentos.
27 <FR>но<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>нам не<Fr> <FR>соблазнить<Fr> <FR>их<Fr>, <FR>пойди<Fr> <FR>на<Fr> <FR>море<Fr>, <FR>брось<Fr> <FR>уду<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>первую<Fr> <FR>рыбу<Fr>, <FR>которая<Fr> <FR>попадется<Fr>, <FR>возьми<Fr>, <FR>и<Fr>, <FR>открыв<Fr> <FR>у ней<Fr> <FR>рот<Fr>, <FR>найдешь<Fr> <FR>статир<Fr>; <FR>возьми<Fr> <FR>его и отдай<Fr> <FR>им<Fr> <FR>за<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>и<Fr> <FR>за себя<Fr>.
27 Mas, para que não os ofendamos, vai ao mar, lança o anzol, e toma o primeiro peixe que subir; e abrindo-lhe a sua boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dai-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.