Mateus 17
Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs ARIB
1 По прошествии дней шести, взял Иисус Петра, Иакова и Иоанна, брата его, и возвел их на гору высокую одних,
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
2 и преобразился пред ними: и просияло лице Его, как солнце, одежды же Его сделались белыми, как свет.
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 И вот, явились им Моисей и Илия, с Ним беседующие.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 При сем Петр сказал Иисусу: Господи! хорошо нам здесь быть; если хочешь, сделаем здесь три кущи: Тебе одну, и Моисею одну, и одну Илии.
4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 Когда он еще говорил, се, облако светлое осенило их; и се, глас из облака глаголющий: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, в Котором Мое благоволение; Его слушайте.
5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 И, услышав, ученики пали на лица свои и очень испугались.
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 Но Иисус, приступив, коснулся их и сказал: <FR>встаньте<Fr> <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>бойтесь<Fr>.
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 Возведя же очи свои, они никого не увидели, кроме одного Иисуса.
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 И когда сходили они с горы, Иисус запретил им, говоря: <FR>никому<Fr> <FR>не сказывайте<Fr> <FR>о сем<Fr> <FR>видении<Fr>, <FR>доколе<Fr> <FR>Сын<Fr> <FR>Человеческий<Fr> <FR>не воскреснет<Fr> <FR>из<Fr> <FR>мертвых<Fr>.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 И спросили Его ученики Его: как же книжники говорят, что Илии надлежит придти прежде?
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 Иисус сказал им в ответ: <FR>правда<Fr>, <FR>Илия<Fr> <FR>должен придти<Fr> <FR>прежде<Fr> <FR>и<Fr> <FR>устроить<Fr> <FR>все<Fr>;
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 <FR>но<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Илия<Fr> <FR>уже<Fr> <FR>пришел<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>узнали<Fr> <FR>его<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>поступили<Fr> <FR>с<Fr> <FR>ним<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>хотели<Fr>; <FR>так<Fr> <FR>и<Fr> <FR>Сын<Fr> <FR>Человеческий<Fr> <FR>пострадает<Fr> <FR>от<Fr> <FR>них<Fr>.
12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
13 Тогда ученики поняли, что Он говорил им об Иоанне Крестителе.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 Когда они пришли к народу, то подошел к Нему человек и, преклоняя пред Ним колени,
14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 сказал: Господи! помилуй сына моего; он в новолуния <FI>беснуется<Fi> и тяжко страдает, ибо часто бросается в огонь и часто в воду,
15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 я приводил его к ученикам Твоим, и они не могли исцелить его.
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 Иисус же, отвечая, сказал: <FR>о<Fr>, <FR>род<Fr> <FR>неверный<Fr> <FR>и<Fr> <FR>развращенный<Fr>! <FR>доколе<Fr> <FR>буду<Fr> <FR>с<Fr> <FR>вами<Fr>? <FR>доколе<Fr> <FR>буду терпеть<Fr> <FR>вас<Fr>? <FR>приведите<Fr> <FR>его<Fr> <FR>ко Мне<Fr> <FR>сюда<Fr>.
17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 И запретил ему Иисус, и бес вышел из него; и отрок исцелился в тот час.
18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 Тогда ученики, приступив к Иисусу наедине, сказали: почему мы не могли изгнать его?
19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 Иисус же сказал им: <FR>по<Fr> <FR>неверию<Fr> <FR>вашему<Fr>; <FR>ибо<Fr> <FR>истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>если<Fr> <FR>вы будете иметь<Fr> <FR>веру<Fr> <FR>с<Fr> <FR>горчичное<Fr> <FR>зерно<Fr> <FR>и скажете<Fr> <FR>горе<Fr> <FR>сей<Fr>: "<FR>перейди<Fr> <FR>отсюда<Fr> <FR>туда<Fr>", <FR>и<Fr> <FR>она перейдет<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>ничего<Fr> <FR>не будет невозможного<Fr> <FR>для вас<Fr>;
20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 <FR>сей<Fr> <FR>же<Fr> <FR>род<Fr> <FR>изгоняется<Fr> <FR>только<Fr> <FR>молитвою<Fr> <FR>и<Fr> <FR>постом<Fr>.
21 {mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.}
22 Во время пребывания их в Галилее, Иисус сказал им: <FR>Сын<Fr> <FR>Человеческий<Fr> <FR>предан<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>в<Fr> <FR>руки<Fr> <FR>человеческие<Fr>,
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 <FR>и<Fr> <FR>убьют<Fr> <FR>Его<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>в<Fr> <FR>третий<Fr> <FR>день<Fr> <FR>воскреснет<Fr>. <FR>И<Fr> <FR>они весьма<Fr> <FR>опечалились<Fr>.
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 Когда же пришли они в Капернаум, то подошли к Петру собиратели дидрахм и сказали: Учитель ваш не даст ли дидрахмы?
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Он говорит: да. И когда вошел он в дом, то Иисус, предупредив его, сказал: <FR>как<Fr> <FR>тебе<Fr> <FR>кажется<Fr>, <FR>Симон<Fr>? <FR>цари<Fr> <FR>земные<Fr> <FR>с<Fr> <FR>кого<Fr> <FR>берут<Fr> <FR>пошлины<Fr> <FR>или<Fr> <FR>подати<Fr>? <FR>с<Fr> <FR>сынов<Fr> <FR>ли своих<Fr>, <FR>или<Fr> <FR>с<Fr> <FR>посторонних<Fr>?
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Петр говорит Ему: с посторонних. Иисус сказал ему: <FR>итак<Fr> <FR>сыны<Fr> <FR>свободны<Fr>;
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 <FR>но<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>нам не<Fr> <FR>соблазнить<Fr> <FR>их<Fr>, <FR>пойди<Fr> <FR>на<Fr> <FR>море<Fr>, <FR>брось<Fr> <FR>уду<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>первую<Fr> <FR>рыбу<Fr>, <FR>которая<Fr> <FR>попадется<Fr>, <FR>возьми<Fr>, <FR>и<Fr>, <FR>открыв<Fr> <FR>у ней<Fr> <FR>рот<Fr>, <FR>найдешь<Fr> <FR>статир<Fr>; <FR>возьми<Fr> <FR>его и отдай<Fr> <FR>им<Fr> <FR>за<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>и<Fr> <FR>за себя<Fr>.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.