Mateus 15

Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Тогда приходят к Иисусу Иерусалимские книжники и фарисеи и говорят:
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 зачем ученики Твои преступают предание старцев? ибо не умывают рук своих, когда едят хлеб.
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 Он же сказал им в ответ: <FR>зачем<Fr> <FR>и<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>преступаете<Fr> <FR>заповедь<Fr> <FR>Божию<Fr> <FR>ради<Fr> <FR>предания<Fr> <FR>вашего<Fr>?
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 <FR>Ибо<Fr> <FR>Бог<Fr> <FR>заповедал<Fr>: "<FR>почитай<Fr> <FR>отца<Fr> <FR>и<Fr> <FR>мать<Fr>"; <FR>и<Fr>: " <FR>злословящий<Fr> <FR>отца<Fr> <FR>или<Fr> <FR>мать<Fr> <FR>смертью<Fr> <FR>да умрет<Fr>".
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 <FR>А<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>говорите<Fr>: <FR>если<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>скажет<Fr> <FR>отцу<Fr> <FR>или<Fr> <FR>матери<Fr>: "<FR>дар<Fr> <FR>Богу то<Fr>, <FR>чем<Fr> <FR>бы<Fr> <FR>ты от меня<Fr> <FR>пользовался<Fr>",
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 <FR>тот может и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>почтить<Fr> <FR>отца<Fr> <FR>своего<Fr> <FR>или<Fr> <FR>мать<Fr> <FR>свою<Fr>; <FR>таким<Fr> <FR>образом вы устранили<Fr> <FR>заповедь<Fr> <FR>Божию<Fr> <FR>преданием<Fr> <FR>вашим<Fr>.
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 <FR>Лицемеры<Fr>! <FR>хорошо<Fr> <FR>пророчествовал<Fr> <FR>о<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>Исаия<Fr>, <FR>говоря<Fr>:
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 "<FR>приближаются<Fr> <FR>ко Мне<Fr> <FR>люди<Fr> <FR>сии<Fr> <FR>устами<Fr> <FR>своими<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>чтут<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>языком<Fr>, <FR>сердце<Fr> <FR>же<Fr> <FR>их<Fr> <FR>далеко<Fr> <FR>отстоит<Fr> <FR>от<Fr> <FR>Меня<Fr>;
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 <FR>но<Fr> <FR>тщетно<Fr> <FR>чтут<Fr> <FR>Меня<Fr>, <FR>уча<Fr> <FR>учениям<Fr>, <FR>заповедям<Fr> <FR>человеческим<Fr>".
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 И, призвав народ, сказал им: <FR>слушайте<Fr> <FR>и<Fr> <FR>разумейте<Fr>!
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 <FR>не<Fr> <FR>то<Fr>, <FR>что входит<Fr> <FR>в<Fr> <FR>уста<Fr>, <FR>оскверняет<Fr> <FR>человека<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>то<Fr>, <FR>что выходит<Fr> <FR>из<Fr> <FR>уст<Fr>, <FR>оскверняет<Fr> <FR>человека<Fr>.
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 Тогда ученики Его, приступив, сказали Ему: знаешь ли, что фарисеи, услышав слово сие, соблазнились?
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 Он же сказал в ответ: <FR>всякое<Fr> <FR>растение<Fr>, <FR>которое<Fr> <FR>не<Fr> <FR>Отец<Fr> <FR>Мой<Fr> <FR>Небесный<Fr> <FR>насадил<Fr>, <FR>искоренится<Fr>;
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 <FR>оставьте<Fr> <FR>их<Fr>: <FR>они<Fr> - <FR>слепые<Fr> <FR>вожди<Fr> <FR>слепых<Fr>; <FR>а<Fr> <FR>если<Fr> <FR>слепой<Fr> <FR>ведет<Fr> <FR>слепого<Fr>, <FR>то оба<Fr> <FR>упадут<Fr> <FR>в<Fr> <FR>яму<Fr>.
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 Петр же, отвечая, сказал Ему: изъясни нам притчу сию.
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 Иисус сказал: <FR>неужели<Fr> <FR>и<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>еще<Fr> <FR>не разумеете<Fr>?
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 <FR>еще ли не<Fr> <FR>понимаете<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>все<Fr>, <FR>входящее<Fr> <FR>в<Fr> <FR>уста<Fr>, <FR>проходит<Fr> <FR>в<Fr> <FR>чрево<Fr> <FR>и<Fr> <FR>извергается<Fr> <FR>вон<Fr>?
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 <FR>а<Fr> <FR>исходящее<Fr> <FR>из<Fr> <FR>уст<Fr> - <FR>из<Fr> <FR>сердца<Fr> <FR>исходит<Fr> - <FR>сие<Fr> <FR>оскверняет<Fr> <FR>человека<Fr>,
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 <FR>ибо<Fr> <FR>из<Fr> <FR>сердца<Fr> <FR>исходят<Fr> <FR>злые<Fr> <FR>помыслы<Fr>, <FR>убийства<Fr>, <FR>прелюбодеяния<Fr>, <FR>любодеяния<Fr>, <FR>кражи<Fr>, <FR>лжесвидетельства<Fr>, <FR>хуления<Fr> -
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 <FR>это<Fr> <FR>оскверняет<Fr> <FR>человека<Fr>; <FR>а<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>неумытыми<Fr> <FR>руками<Fr> - <FR>не<Fr> <FR>оскверняет<Fr> <FR>человека<Fr>.
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 И, выйдя оттуда, Иисус удалился в страны Тирские и Сидонские.
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 И вот, женщина Хананеянка, выйдя из тех мест, кричала Ему: помилуй меня, Господи, сын Давидов, дочь моя жестоко беснуется.
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 Но Он не отвечал ей ни слова. И ученики Его, приступив, просили Его: отпусти ее, потому что кричит за нами.
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 Он же сказал в ответ: <FR>Я послан<Fr> <FR>только<Fr> <FR>к<Fr> <FR>погибшим<Fr> <FR>овцам<Fr> <FR>дома<Fr> <FR>Израилева<Fr>.
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 А она, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи! помоги мне.
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 Он же сказал в ответ: <FR>нехорошо<Fr> <FR>взять<Fr> <FR>хлеб<Fr> <FR>у<Fr> <FR>детей<Fr> <FR>и<Fr> <FR>бросить<Fr> <FR>псам<Fr>.
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 Она сказала: так, Господи! но и псы едят крохи, которые падают со стола господ их.
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 Тогда Иисус сказал ей в ответ: <FR>о<Fr>, <FR>женщина<Fr>! <FR>велика<Fr> <FR>вера<Fr> <FR>твоя<Fr>; <FR>да будет<Fr> <FR>тебе<Fr> <FR>по<Fr> <FR>желанию<Fr> <FR>твоему<Fr>. И исцелилась дочь ее в тот час.
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 Перейдя оттуда, пришел Иисус к морю Галилейскому и, взойдя на гору, сел там.
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 И приступило к Нему множество народа, имея с собою хромых, слепых, немых, увечных и иных многих, и повергли их к ногам Иисусовым; и Он исцелил их;
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 так что народ дивился, видя немых говорящими, увечных здоровыми, хромых ходящими и слепых видящими; и прославлял Бога Израилева.
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 Иисус же, призвав учеников Своих, сказал им: <FR>жаль<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>народа<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>уже<Fr> <FR>три<Fr> <FR>дня<Fr> <FR>находятся при<Fr> <FR>Мне<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>нечего<Fr> <FR>им<Fr> <FR>есть<Fr>; <FR>отпустить<Fr> <FR>же<Fr> <FR>их<Fr> <FR>неевшими<Fr> <FR>не<Fr> <FR>хочу<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>не ослабели<Fr> <FR>в<Fr> <FR>дороге<Fr>.
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 И говорят Ему ученики Его: откуда нам взять в пустыне столько хлебов, чтобы накормить столько народа?
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 Говорит им Иисус: <FR>сколько<Fr> <FR>у вас<Fr> <FR>хлебов<Fr>? Они же сказали: семь, и немного рыбок.
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 Тогда велел народу возлечь на землю.
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 И, взяв семь хлебов и рыбы, воздал благодарение, преломил и дал ученикам Своим, а ученики - народу.
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин полных,
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 а евших было четыре тысячи человек, кроме женщин и детей.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 И, отпустив народ, Он вошел в лодку и прибыл в пределы Магдалинские.
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.