Mateus 15
Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs NAA
1 Тогда приходят к Иисусу Иерусалимские книжники и фарисеи и говорят:
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 зачем ученики Твои преступают предание старцев? ибо не умывают рук своих, когда едят хлеб.
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Он же сказал им в ответ: <FR>зачем<Fr> <FR>и<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>преступаете<Fr> <FR>заповедь<Fr> <FR>Божию<Fr> <FR>ради<Fr> <FR>предания<Fr> <FR>вашего<Fr>?
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 <FR>Ибо<Fr> <FR>Бог<Fr> <FR>заповедал<Fr>: "<FR>почитай<Fr> <FR>отца<Fr> <FR>и<Fr> <FR>мать<Fr>"; <FR>и<Fr>: " <FR>злословящий<Fr> <FR>отца<Fr> <FR>или<Fr> <FR>мать<Fr> <FR>смертью<Fr> <FR>да умрет<Fr>".
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 <FR>А<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>говорите<Fr>: <FR>если<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>скажет<Fr> <FR>отцу<Fr> <FR>или<Fr> <FR>матери<Fr>: "<FR>дар<Fr> <FR>Богу то<Fr>, <FR>чем<Fr> <FR>бы<Fr> <FR>ты от меня<Fr> <FR>пользовался<Fr>",
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 <FR>тот может и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>почтить<Fr> <FR>отца<Fr> <FR>своего<Fr> <FR>или<Fr> <FR>мать<Fr> <FR>свою<Fr>; <FR>таким<Fr> <FR>образом вы устранили<Fr> <FR>заповедь<Fr> <FR>Божию<Fr> <FR>преданием<Fr> <FR>вашим<Fr>.
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 <FR>Лицемеры<Fr>! <FR>хорошо<Fr> <FR>пророчествовал<Fr> <FR>о<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>Исаия<Fr>, <FR>говоря<Fr>:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 "<FR>приближаются<Fr> <FR>ко Мне<Fr> <FR>люди<Fr> <FR>сии<Fr> <FR>устами<Fr> <FR>своими<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>чтут<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>языком<Fr>, <FR>сердце<Fr> <FR>же<Fr> <FR>их<Fr> <FR>далеко<Fr> <FR>отстоит<Fr> <FR>от<Fr> <FR>Меня<Fr>;
8 “Este povo me honra
9 <FR>но<Fr> <FR>тщетно<Fr> <FR>чтут<Fr> <FR>Меня<Fr>, <FR>уча<Fr> <FR>учениям<Fr>, <FR>заповедям<Fr> <FR>человеческим<Fr>".
9 E em vão me adoram,
10 И, призвав народ, сказал им: <FR>слушайте<Fr> <FR>и<Fr> <FR>разумейте<Fr>!
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 <FR>не<Fr> <FR>то<Fr>, <FR>что входит<Fr> <FR>в<Fr> <FR>уста<Fr>, <FR>оскверняет<Fr> <FR>человека<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>то<Fr>, <FR>что выходит<Fr> <FR>из<Fr> <FR>уст<Fr>, <FR>оскверняет<Fr> <FR>человека<Fr>.
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 Тогда ученики Его, приступив, сказали Ему: знаешь ли, что фарисеи, услышав слово сие, соблазнились?
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 Он же сказал в ответ: <FR>всякое<Fr> <FR>растение<Fr>, <FR>которое<Fr> <FR>не<Fr> <FR>Отец<Fr> <FR>Мой<Fr> <FR>Небесный<Fr> <FR>насадил<Fr>, <FR>искоренится<Fr>;
13 Mas ele respondeu:
14 <FR>оставьте<Fr> <FR>их<Fr>: <FR>они<Fr> - <FR>слепые<Fr> <FR>вожди<Fr> <FR>слепых<Fr>; <FR>а<Fr> <FR>если<Fr> <FR>слепой<Fr> <FR>ведет<Fr> <FR>слепого<Fr>, <FR>то оба<Fr> <FR>упадут<Fr> <FR>в<Fr> <FR>яму<Fr>.
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 Петр же, отвечая, сказал Ему: изъясни нам притчу сию.
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 Иисус сказал: <FR>неужели<Fr> <FR>и<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>еще<Fr> <FR>не разумеете<Fr>?
16 Jesus, porém, disse:
17 <FR>еще ли не<Fr> <FR>понимаете<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>все<Fr>, <FR>входящее<Fr> <FR>в<Fr> <FR>уста<Fr>, <FR>проходит<Fr> <FR>в<Fr> <FR>чрево<Fr> <FR>и<Fr> <FR>извергается<Fr> <FR>вон<Fr>?
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 <FR>а<Fr> <FR>исходящее<Fr> <FR>из<Fr> <FR>уст<Fr> - <FR>из<Fr> <FR>сердца<Fr> <FR>исходит<Fr> - <FR>сие<Fr> <FR>оскверняет<Fr> <FR>человека<Fr>,
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 <FR>ибо<Fr> <FR>из<Fr> <FR>сердца<Fr> <FR>исходят<Fr> <FR>злые<Fr> <FR>помыслы<Fr>, <FR>убийства<Fr>, <FR>прелюбодеяния<Fr>, <FR>любодеяния<Fr>, <FR>кражи<Fr>, <FR>лжесвидетельства<Fr>, <FR>хуления<Fr> -
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 <FR>это<Fr> <FR>оскверняет<Fr> <FR>человека<Fr>; <FR>а<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>неумытыми<Fr> <FR>руками<Fr> - <FR>не<Fr> <FR>оскверняет<Fr> <FR>человека<Fr>.
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 И, выйдя оттуда, Иисус удалился в страны Тирские и Сидонские.
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 И вот, женщина Хананеянка, выйдя из тех мест, кричала Ему: помилуй меня, Господи, сын Давидов, дочь моя жестоко беснуется.
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 Но Он не отвечал ей ни слова. И ученики Его, приступив, просили Его: отпусти ее, потому что кричит за нами.
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 Он же сказал в ответ: <FR>Я послан<Fr> <FR>только<Fr> <FR>к<Fr> <FR>погибшим<Fr> <FR>овцам<Fr> <FR>дома<Fr> <FR>Израилева<Fr>.
24 Mas Jesus respondeu:
25 А она, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи! помоги мне.
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 Он же сказал в ответ: <FR>нехорошо<Fr> <FR>взять<Fr> <FR>хлеб<Fr> <FR>у<Fr> <FR>детей<Fr> <FR>и<Fr> <FR>бросить<Fr> <FR>псам<Fr>.
26 Jesus respondeu:
27 Она сказала: так, Господи! но и псы едят крохи, которые падают со стола господ их.
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Тогда Иисус сказал ей в ответ: <FR>о<Fr>, <FR>женщина<Fr>! <FR>велика<Fr> <FR>вера<Fr> <FR>твоя<Fr>; <FR>да будет<Fr> <FR>тебе<Fr> <FR>по<Fr> <FR>желанию<Fr> <FR>твоему<Fr>. И исцелилась дочь ее в тот час.
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 Перейдя оттуда, пришел Иисус к морю Галилейскому и, взойдя на гору, сел там.
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 И приступило к Нему множество народа, имея с собою хромых, слепых, немых, увечных и иных многих, и повергли их к ногам Иисусовым; и Он исцелил их;
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 так что народ дивился, видя немых говорящими, увечных здоровыми, хромых ходящими и слепых видящими; и прославлял Бога Израилева.
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 Иисус же, призвав учеников Своих, сказал им: <FR>жаль<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>народа<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>уже<Fr> <FR>три<Fr> <FR>дня<Fr> <FR>находятся при<Fr> <FR>Мне<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>нечего<Fr> <FR>им<Fr> <FR>есть<Fr>; <FR>отпустить<Fr> <FR>же<Fr> <FR>их<Fr> <FR>неевшими<Fr> <FR>не<Fr> <FR>хочу<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>не ослабели<Fr> <FR>в<Fr> <FR>дороге<Fr>.
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 И говорят Ему ученики Его: откуда нам взять в пустыне столько хлебов, чтобы накормить столько народа?
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 Говорит им Иисус: <FR>сколько<Fr> <FR>у вас<Fr> <FR>хлебов<Fr>? Они же сказали: семь, и немного рыбок.
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 Тогда велел народу возлечь на землю.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 И, взяв семь хлебов и рыбы, воздал благодарение, преломил и дал ученикам Своим, а ученики - народу.
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин полных,
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 а евших было четыре тысячи человек, кроме женщин и детей.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 И, отпустив народ, Он вошел в лодку и прибыл в пределы Магдалинские.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.