Mateus 15
Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs ARC
1 Тогда приходят к Иисусу Иерусалимские книжники и фарисеи и говорят:
1 Então, chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 зачем ученики Твои преступают предание старцев? ибо не умывают рук своих, когда едят хлеб.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Он же сказал им в ответ: <FR>зачем<Fr> <FR>и<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>преступаете<Fr> <FR>заповедь<Fr> <FR>Божию<Fr> <FR>ради<Fr> <FR>предания<Fr> <FR>вашего<Fr>?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 <FR>Ибо<Fr> <FR>Бог<Fr> <FR>заповедал<Fr>: "<FR>почитай<Fr> <FR>отца<Fr> <FR>и<Fr> <FR>мать<Fr>"; <FR>и<Fr>: " <FR>злословящий<Fr> <FR>отца<Fr> <FR>или<Fr> <FR>мать<Fr> <FR>смертью<Fr> <FR>да умрет<Fr>".
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a
5 <FR>А<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>говорите<Fr>: <FR>если<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>скажет<Fr> <FR>отцу<Fr> <FR>или<Fr> <FR>матери<Fr>: "<FR>дар<Fr> <FR>Богу то<Fr>, <FR>чем<Fr> <FR>бы<Fr> <FR>ты от меня<Fr> <FR>пользовался<Fr>",
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim, esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 <FR>тот может и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>почтить<Fr> <FR>отца<Fr> <FR>своего<Fr> <FR>или<Fr> <FR>мать<Fr> <FR>свою<Fr>; <FR>таким<Fr> <FR>образом вы устранили<Fr> <FR>заповедь<Fr> <FR>Божию<Fr> <FR>преданием<Fr> <FR>вашим<Fr>.
6 E
7 <FR>Лицемеры<Fr>! <FR>хорошо<Fr> <FR>пророчествовал<Fr> <FR>о<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>Исаия<Fr>, <FR>говоря<Fr>:
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 "<FR>приближаются<Fr> <FR>ко Мне<Fr> <FR>люди<Fr> <FR>сии<Fr> <FR>устами<Fr> <FR>своими<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>чтут<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>языком<Fr>, <FR>сердце<Fr> <FR>же<Fr> <FR>их<Fr> <FR>далеко<Fr> <FR>отстоит<Fr> <FR>от<Fr> <FR>Меня<Fr>;
8 Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 <FR>но<Fr> <FR>тщетно<Fr> <FR>чтут<Fr> <FR>Меня<Fr>, <FR>уча<Fr> <FR>учениям<Fr>, <FR>заповедям<Fr> <FR>человеческим<Fr>".
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas
10 И, призвав народ, сказал им: <FR>слушайте<Fr> <FR>и<Fr> <FR>разумейте<Fr>!
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi e entendei:
11 <FR>не<Fr> <FR>то<Fr>, <FR>что входит<Fr> <FR>в<Fr> <FR>уста<Fr>, <FR>оскверняет<Fr> <FR>человека<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>то<Fr>, <FR>что выходит<Fr> <FR>из<Fr> <FR>уст<Fr>, <FR>оскверняет<Fr> <FR>человека<Fr>.
11 o que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Тогда ученики Его, приступив, сказали Ему: знаешь ли, что фарисеи, услышав слово сие, соблазнились?
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Он же сказал в ответ: <FR>всякое<Fr> <FR>растение<Fr>, <FR>которое<Fr> <FR>не<Fr> <FR>Отец<Fr> <FR>Мой<Fr> <FR>Небесный<Fr> <FR>насадил<Fr>, <FR>искоренится<Fr>;
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 <FR>оставьте<Fr> <FR>их<Fr>: <FR>они<Fr> - <FR>слепые<Fr> <FR>вожди<Fr> <FR>слепых<Fr>; <FR>а<Fr> <FR>если<Fr> <FR>слепой<Fr> <FR>ведет<Fr> <FR>слепого<Fr>, <FR>то оба<Fr> <FR>упадут<Fr> <FR>в<Fr> <FR>яму<Fr>.
14 Deixai-os; são condutores cegos; ora, se um cego guiar
15 Петр же, отвечая, сказал Ему: изъясни нам притчу сию.
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Иисус сказал: <FR>неужели<Fr> <FR>и<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>еще<Fr> <FR>не разумеете<Fr>?
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 <FR>еще ли не<Fr> <FR>понимаете<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>все<Fr>, <FR>входящее<Fr> <FR>в<Fr> <FR>уста<Fr>, <FR>проходит<Fr> <FR>в<Fr> <FR>чрево<Fr> <FR>и<Fr> <FR>извергается<Fr> <FR>вон<Fr>?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e é lançado fora?
18 <FR>а<Fr> <FR>исходящее<Fr> <FR>из<Fr> <FR>уст<Fr> - <FR>из<Fr> <FR>сердца<Fr> <FR>исходит<Fr> - <FR>сие<Fr> <FR>оскверняет<Fr> <FR>человека<Fr>,
18 Mas o que sai da boca procede do coração, e isso contamina o homem.
19 <FR>ибо<Fr> <FR>из<Fr> <FR>сердца<Fr> <FR>исходят<Fr> <FR>злые<Fr> <FR>помыслы<Fr>, <FR>убийства<Fr>, <FR>прелюбодеяния<Fr>, <FR>любодеяния<Fr>, <FR>кражи<Fr>, <FR>лжесвидетельства<Fr>, <FR>хуления<Fr> -
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 <FR>это<Fr> <FR>оскверняет<Fr> <FR>человека<Fr>; <FR>а<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>неумытыми<Fr> <FR>руками<Fr> - <FR>не<Fr> <FR>оскверняет<Fr> <FR>человека<Fr>.
20 São essas
21 И, выйдя оттуда, Иисус удалился в страны Тирские и Сидонские.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 И вот, женщина Хананеянка, выйдя из тех мест, кричала Ему: помилуй меня, Господи, сын Давидов, дочь моя жестоко беснуется.
22 E eis que uma mulher cananeia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Но Он не отвечал ей ни слова. И ученики Его, приступив, просили Его: отпусти ее, потому что кричит за нами.
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Он же сказал в ответ: <FR>Я послан<Fr> <FR>только<Fr> <FR>к<Fr> <FR>погибшим<Fr> <FR>овцам<Fr> <FR>дома<Fr> <FR>Израилева<Fr>.
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 А она, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи! помоги мне.
25 Então, chegou ela e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me.
26 Он же сказал в ответ: <FR>нехорошо<Fr> <FR>взять<Fr> <FR>хлеб<Fr> <FR>у<Fr> <FR>детей<Fr> <FR>и<Fr> <FR>бросить<Fr> <FR>псам<Fr>.
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar o pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 Она сказала: так, Господи! но и псы едят крохи, которые падают со стола господ их.
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Тогда Иисус сказал ей в ответ: <FR>о<Fr>, <FR>женщина<Fr>! <FR>велика<Fr> <FR>вера<Fr> <FR>твоя<Fr>; <FR>да будет<Fr> <FR>тебе<Fr> <FR>по<Fr> <FR>желанию<Fr> <FR>твоему<Fr>. И исцелилась дочь ее в тот час.
28 Então, respondeu Jesus e disse-lhe: Ó mulher, grande E, desde aquela hora, a sua filha ficou sã.
29 Перейдя оттуда, пришел Иисус к морю Галилейскому и, взойдя на гору, сел там.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galileia e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 И приступило к Нему множество народа, имея с собою хромых, слепых, немых, увечных и иных многих, и повергли их к ногам Иисусовым; и Он исцелил их;
30 E veio ter com ele muito povo, que trazia coxos, cegos, mudos, aleijados e outros muitos; e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 так что народ дивился, видя немых говорящими, увечных здоровыми, хромых ходящими и слепых видящими; и прославлял Бога Израилева.
31 de tal sorte que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Иисус же, призвав учеников Своих, сказал им: <FR>жаль<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>народа<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>уже<Fr> <FR>три<Fr> <FR>дня<Fr> <FR>находятся при<Fr> <FR>Мне<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>нечего<Fr> <FR>им<Fr> <FR>есть<Fr>; <FR>отпустить<Fr> <FR>же<Fr> <FR>их<Fr> <FR>неевшими<Fr> <FR>не<Fr> <FR>хочу<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>не ослабели<Fr> <FR>в<Fr> <FR>дороге<Fr>.
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias e não tem o que comer, e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 И говорят Ему ученики Его: откуда нам взять в пустыне столько хлебов, чтобы накормить столько народа?
33 E os seus discípulos disseram-lhe: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Говорит им Иисус: <FR>сколько<Fr> <FR>у вас<Fr> <FR>хлебов<Fr>? Они же сказали: семь, и немного рыбок.
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete e uns poucos peixinhos.
35 Тогда велел народу возлечь на землю.
35 Então, mandou à multidão que se assentasse no chão.
36 И, взяв семь хлебов и рыбы, воздал благодарение, преломил и дал ученикам Своим, а ученики - народу.
36 E, tomando os sete pães e os peixes e dando graças, partiu-os e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos, à multidão.
37 И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин полных,
37 E todos comeram e se saciaram, e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 а евших было четыре тысячи человек, кроме женщин и детей.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 И, отпустив народ, Он вошел в лодку и прибыл в пределы Магдалинские.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco e dirigiu-se ao território de Magdala.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.