Mateus 15
Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs NTLH
1 Тогда приходят к Иисусу Иерусалимские книжники и фарисеи и говорят:
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 зачем ученики Твои преступают предание старцев? ибо не умывают рук своих, когда едят хлеб.
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 Он же сказал им в ответ: <FR>зачем<Fr> <FR>и<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>преступаете<Fr> <FR>заповедь<Fr> <FR>Божию<Fr> <FR>ради<Fr> <FR>предания<Fr> <FR>вашего<Fr>?
3 Jesus respondeu:
4 <FR>Ибо<Fr> <FR>Бог<Fr> <FR>заповедал<Fr>: "<FR>почитай<Fr> <FR>отца<Fr> <FR>и<Fr> <FR>мать<Fr>"; <FR>и<Fr>: " <FR>злословящий<Fr> <FR>отца<Fr> <FR>или<Fr> <FR>мать<Fr> <FR>смертью<Fr> <FR>да умрет<Fr>".
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 <FR>А<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>говорите<Fr>: <FR>если<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>скажет<Fr> <FR>отцу<Fr> <FR>или<Fr> <FR>матери<Fr>: "<FR>дар<Fr> <FR>Богу то<Fr>, <FR>чем<Fr> <FR>бы<Fr> <FR>ты от меня<Fr> <FR>пользовался<Fr>",
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 <FR>тот может и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>почтить<Fr> <FR>отца<Fr> <FR>своего<Fr> <FR>или<Fr> <FR>мать<Fr> <FR>свою<Fr>; <FR>таким<Fr> <FR>образом вы устранили<Fr> <FR>заповедь<Fr> <FR>Божию<Fr> <FR>преданием<Fr> <FR>вашим<Fr>.
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 <FR>Лицемеры<Fr>! <FR>хорошо<Fr> <FR>пророчествовал<Fr> <FR>о<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>Исаия<Fr>, <FR>говоря<Fr>:
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 "<FR>приближаются<Fr> <FR>ко Мне<Fr> <FR>люди<Fr> <FR>сии<Fr> <FR>устами<Fr> <FR>своими<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>чтут<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>языком<Fr>, <FR>сердце<Fr> <FR>же<Fr> <FR>их<Fr> <FR>далеко<Fr> <FR>отстоит<Fr> <FR>от<Fr> <FR>Меня<Fr>;
8 “Deus disse:
9 <FR>но<Fr> <FR>тщетно<Fr> <FR>чтут<Fr> <FR>Меня<Fr>, <FR>уча<Fr> <FR>учениям<Fr>, <FR>заповедям<Fr> <FR>человеческим<Fr>".
9 A adoração deste povo é inútil,
10 И, призвав народ, сказал им: <FR>слушайте<Fr> <FR>и<Fr> <FR>разумейте<Fr>!
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 <FR>не<Fr> <FR>то<Fr>, <FR>что входит<Fr> <FR>в<Fr> <FR>уста<Fr>, <FR>оскверняет<Fr> <FR>человека<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>то<Fr>, <FR>что выходит<Fr> <FR>из<Fr> <FR>уст<Fr>, <FR>оскверняет<Fr> <FR>человека<Fr>.
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 Тогда ученики Его, приступив, сказали Ему: знаешь ли, что фарисеи, услышав слово сие, соблазнились?
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 Он же сказал в ответ: <FR>всякое<Fr> <FR>растение<Fr>, <FR>которое<Fr> <FR>не<Fr> <FR>Отец<Fr> <FR>Мой<Fr> <FR>Небесный<Fr> <FR>насадил<Fr>, <FR>искоренится<Fr>;
13 Jesus respondeu:
14 <FR>оставьте<Fr> <FR>их<Fr>: <FR>они<Fr> - <FR>слепые<Fr> <FR>вожди<Fr> <FR>слепых<Fr>; <FR>а<Fr> <FR>если<Fr> <FR>слепой<Fr> <FR>ведет<Fr> <FR>слепого<Fr>, <FR>то оба<Fr> <FR>упадут<Fr> <FR>в<Fr> <FR>яму<Fr>.
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 Петр же, отвечая, сказал Ему: изъясни нам притчу сию.
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 Иисус сказал: <FR>неужели<Fr> <FR>и<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>еще<Fr> <FR>не разумеете<Fr>?
16 Jesus disse:
17 <FR>еще ли не<Fr> <FR>понимаете<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>все<Fr>, <FR>входящее<Fr> <FR>в<Fr> <FR>уста<Fr>, <FR>проходит<Fr> <FR>в<Fr> <FR>чрево<Fr> <FR>и<Fr> <FR>извергается<Fr> <FR>вон<Fr>?
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 <FR>а<Fr> <FR>исходящее<Fr> <FR>из<Fr> <FR>уст<Fr> - <FR>из<Fr> <FR>сердца<Fr> <FR>исходит<Fr> - <FR>сие<Fr> <FR>оскверняет<Fr> <FR>человека<Fr>,
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 <FR>ибо<Fr> <FR>из<Fr> <FR>сердца<Fr> <FR>исходят<Fr> <FR>злые<Fr> <FR>помыслы<Fr>, <FR>убийства<Fr>, <FR>прелюбодеяния<Fr>, <FR>любодеяния<Fr>, <FR>кражи<Fr>, <FR>лжесвидетельства<Fr>, <FR>хуления<Fr> -
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 <FR>это<Fr> <FR>оскверняет<Fr> <FR>человека<Fr>; <FR>а<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>неумытыми<Fr> <FR>руками<Fr> - <FR>не<Fr> <FR>оскверняет<Fr> <FR>человека<Fr>.
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 И, выйдя оттуда, Иисус удалился в страны Тирские и Сидонские.
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 И вот, женщина Хананеянка, выйдя из тех мест, кричала Ему: помилуй меня, Господи, сын Давидов, дочь моя жестоко беснуется.
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 Но Он не отвечал ей ни слова. И ученики Его, приступив, просили Его: отпусти ее, потому что кричит за нами.
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 Он же сказал в ответ: <FR>Я послан<Fr> <FR>только<Fr> <FR>к<Fr> <FR>погибшим<Fr> <FR>овцам<Fr> <FR>дома<Fr> <FR>Израилева<Fr>.
24 Jesus respondeu:
25 А она, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи! помоги мне.
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 Он же сказал в ответ: <FR>нехорошо<Fr> <FR>взять<Fr> <FR>хлеб<Fr> <FR>у<Fr> <FR>детей<Fr> <FR>и<Fr> <FR>бросить<Fr> <FR>псам<Fr>.
26 Jesus disse:
27 Она сказала: так, Господи! но и псы едят крохи, которые падают со стола господ их.
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 Тогда Иисус сказал ей в ответ: <FR>о<Fr>, <FR>женщина<Fr>! <FR>велика<Fr> <FR>вера<Fr> <FR>твоя<Fr>; <FR>да будет<Fr> <FR>тебе<Fr> <FR>по<Fr> <FR>желанию<Fr> <FR>твоему<Fr>. И исцелилась дочь ее в тот час.
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 Перейдя оттуда, пришел Иисус к морю Галилейскому и, взойдя на гору, сел там.
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 И приступило к Нему множество народа, имея с собою хромых, слепых, немых, увечных и иных многих, и повергли их к ногам Иисусовым; и Он исцелил их;
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 так что народ дивился, видя немых говорящими, увечных здоровыми, хромых ходящими и слепых видящими; и прославлял Бога Израилева.
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 Иисус же, призвав учеников Своих, сказал им: <FR>жаль<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>народа<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>уже<Fr> <FR>три<Fr> <FR>дня<Fr> <FR>находятся при<Fr> <FR>Мне<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>нечего<Fr> <FR>им<Fr> <FR>есть<Fr>; <FR>отпустить<Fr> <FR>же<Fr> <FR>их<Fr> <FR>неевшими<Fr> <FR>не<Fr> <FR>хочу<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>не ослабели<Fr> <FR>в<Fr> <FR>дороге<Fr>.
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 И говорят Ему ученики Его: откуда нам взять в пустыне столько хлебов, чтобы накормить столько народа?
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 Говорит им Иисус: <FR>сколько<Fr> <FR>у вас<Fr> <FR>хлебов<Fr>? Они же сказали: семь, и немного рыбок.
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 Тогда велел народу возлечь на землю.
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 И, взяв семь хлебов и рыбы, воздал благодарение, преломил и дал ученикам Своим, а ученики - народу.
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин полных,
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 а евших было четыре тысячи человек, кроме женщин и детей.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 И, отпустив народ, Он вошел в лодку и прибыл в пределы Магдалинские.
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.