Mateus 13
Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs VC
1 Выйдя же в день тот из дома, Иисус сел у моря.
1 Naquele dia, saiu Jesus e sentou-se à beira do lago.
2 И собралось к Нему множество народа, так что Он вошел в лодку и сел; а весь народ стоял на берегу.
2 Acercou-se dele, porém, uma tal multidão, que precisou entrar numa barca. Nela se assentou, enquanto a multidão ficava à margem.
3 И поучал их много притчами, говоря: <FR>вот<Fr>, <FR>вышел<Fr> <FR>сеятель<Fr> <FR>сеять<Fr>;
3 E seus discursos foram uma série de parábolas.
4 <FR>и<Fr> <FR>когда<Fr> <FR>он<Fr> <FR>сеял<Fr>, <FR>иное<Fr> <FR>упало<Fr> <FR>при<Fr> <FR>дороге<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>налетели<Fr> <FR>птицы<Fr> <FR>и<Fr> <FR>поклевали<Fr> <FR>то<Fr>;
4 Disse ele: Um semeador saiu a semear. E, semeando, parte da semente caiu ao longo do caminho; os pássaros vieram e a comeram.
5 <FR>иное<Fr> <FR>упало<Fr> <FR>на<Fr> <FR>места каменистые<Fr>, <FR>где<Fr> <FR>немного<Fr> <FR>было<Fr> <FR>земли<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>скоро<Fr> <FR>взошло<Fr>, <FR>потому что<Fr> <FR>земля<Fr> <FR>была<Fr> <FR>неглубока<Fr>.
5 Outra parte caiu em solo pedregoso, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque a terra era pouco profunda.
6 <FR>Когда же<Fr> <FR>взошло<Fr> <FR>солнце<Fr>, <FR>увяло<Fr>, <FR>и<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>не<Fr> <FR>имело<Fr> <FR>корня<Fr>, <FR>засохло<Fr>;
6 Logo, porém, que o sol nasceu, queimou-se, por falta de raízes.
7 <FR>иное<Fr> <FR>упало<Fr> <FR>в<Fr> <FR>терние<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>выросло<Fr> <FR>терние<Fr> <FR>и<Fr> <FR>заглушило<Fr> <FR>его<Fr>;
7 Outras sementes caíram entre os espinhos: os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 <FR>иное<Fr> <FR>упало<Fr> <FR>на<Fr> <FR>добрую<Fr> <FR>землю<Fr> <FR>и<Fr> <FR>принесло<Fr> <FR>плод<Fr>: <FR>одно<Fr> <FR>во сто крат<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>другое<Fr> <FR>в шестьдесят<Fr>, <FR>иное<Fr> <FR>же<Fr> <FR>в тридцать<Fr>.
8 Outras, enfim, caíram em terra boa: deram frutos, cem por um, sessenta por um, trinta por um.
9 <FR>Кто<Fr> <FR>имеет<Fr> <FR>уши<Fr> <FR>слышать<Fr>, <FR>да слышит<Fr>!
9 Aquele que tem ouvidos, ouça.
10 И, приступив, ученики сказали Ему: для чего притчами говоришь им?
10 Os discípulos aproximaram-se dele, então, para dizer-lhe: Por que lhes falas em parábolas?
11 Он сказал им в ответ: <FR>для того<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>дано<Fr> <FR>знать<Fr> <FR>тайны<Fr> <FR>Царствия<Fr> <FR>Небесного<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>им<Fr> <FR>не<Fr> <FR>дано<Fr>,
11 Respondeu Jesus: Porque a vós é dado compreender os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 <FR>ибо<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>имеет<Fr>, <FR>тому<Fr> <FR>дано<Fr> <FR>будет и<Fr> <FR>приумножится<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>не<Fr> <FR>имеет<Fr>, <FR>у<Fr> <FR>того<Fr> <FR>отнимется<Fr> <FR>и<Fr> <FR>то<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>имеет<Fr>;
12 Ao que tem, se lhe dará e terá em abundância, mas ao que não tem será tirado até mesmo o que tem.
13 <FR>потому<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>им<Fr> <FR>притчами<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>они видя<Fr> <FR>не<Fr> <FR>видят<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>слыша<Fr> <FR>не<Fr> <FR>слышат<Fr>, <FR>и не<Fr> <FR>разумеют<Fr>;
13 Eis por que lhes falo em parábolas: para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não ouçam nem compreendam.
14 <FR>и<Fr> <FR>сбывается<Fr> <FR>над<Fr> <FR>ними<Fr> <FR>пророчество<Fr> <FR>Исаии<Fr>, <FR>которое<Fr> <FR>говорит<Fr>: "<FR>слухом<Fr> <FR>услышите<Fr> - <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>уразумеете<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>глазами<Fr> <FR>смотреть будете<Fr> - <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>увидите<Fr>,
14 Assim se cumpre para eles o que foi dito pelo profeta Isaías: Ouvireis com vossos ouvidos e não entendereis, olhareis com vossos olhos e não vereis,
15 <FR>ибо<Fr> <FR>огрубело<Fr> <FR>сердце<Fr> <FR>людей<Fr> <FR>сих<Fr> <FR>и<Fr> <FR>ушами<Fr> <FR>с трудом<Fr> <FR>слышат<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>глаза<Fr> <FR>свои<Fr> <FR>сомкнули<Fr>, <FR>да не<Fr> <FR>увидят<Fr> <FR>глазами<Fr> <FR>и<Fr> <FR>не услышат<Fr> <FR>ушами<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>не уразумеют<Fr> <FR>сердцем<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>да не обратятся<Fr>, <FR>чтобы Я исцелил<Fr> <FR>их<Fr>".
15 porque o coração deste povo se endureceu: taparam os seus ouvidos e fecharam os seus olhos, para que seus olhos não vejam e seus ouvidos não ouçam, nem seu coração compreenda; para que não se convertam e eu os sare {Is 6,9s}.
16 <FR>Ваши<Fr> <FR>же<Fr> <FR>блаженны<Fr> <FR>очи<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>видят<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>уши<Fr> <FR>ваши<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>слышат<Fr>,
16 Mas, quanto a vós, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem! Ditosos os vossos ouvidos, porque ouvem!
17 <FR>ибо<Fr> <FR>истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>многие<Fr> <FR>пророки<Fr> <FR>и<Fr> <FR>праведники<Fr> <FR>желали<Fr> <FR>видеть<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>вы видите<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>видели<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>слышать<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>вы слышите<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>слышали<Fr>.
17 Eu vos declaro, em verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não o viram, ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 <FR>Вы<Fr> <FR>же<Fr> <FR>выслушайте<Fr> <FR>значение притчи<Fr> <FR>о<Fr> <FR>сеятеле<Fr>:
18 Ouvi, pois, o sentido da parábola do semeador:
19 <FR>ко всякому<Fr>, <FR>слушающему<Fr> <FR>слово<Fr> <FR>о<Fr> <FR>Царствии<Fr> <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>разумеющему<Fr>, <FR>приходит<Fr> <FR>лукавый<Fr> <FR>и<Fr> <FR>похищает<Fr> <FR>посеянное<Fr> <FR>в<Fr> <FR>сердце<Fr> <FR>его<Fr> - <FR>вот<Fr> <FR>кого означает<Fr> <FR>посеянное<Fr> <FR>при<Fr> <FR>дороге<Fr>.
19 quando um homem ouve a palavra do Reino e não a entende, o Maligno vem e arranca o que foi semeado no seu coração. Este é aquele que recebeu a semente à beira do caminho.
20 <FR>А<Fr> <FR>посеянное<Fr> <FR>на<Fr> <FR>каменистых местах<Fr> <FR>означает<Fr> <FR>того<Fr>, <FR>кто<Fr> <FR>слышит<Fr> <FR>слово<Fr> <FR>и<Fr> <FR>тотчас<Fr> <FR>с<Fr> <FR>радостью<Fr> <FR>принимает<Fr> <FR>его<Fr>;
20 O solo pedregoso em que ela caiu é aquele que acolhe com alegria a palavra ouvida,
21 <FR>но<Fr> <FR>не<Fr> <FR>имеет<Fr> <FR>в<Fr> <FR>себе<Fr> <FR>корня<Fr> <FR>и<Fr> <FR>непостоянен<Fr>: <FR>когда<Fr> <FR>настанет<Fr> <FR>скорбь<Fr> <FR>или<Fr> <FR>гонение<Fr> <FR>за<Fr> <FR>слово<Fr>, <FR>тотчас<Fr> <FR>соблазняется<Fr>.
21 mas não tem raízes, é inconstante: sobrevindo uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, logo encontra uma ocasião de queda.
22 <FR>А<Fr> <FR>посеянное<Fr> <FR>в<Fr> <FR>тернии<Fr> <FR>означает<Fr> <FR>того<Fr>, <FR>кто<Fr> <FR>слышит<Fr> <FR>слово<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>забота<Fr> <FR>века<Fr> <FR>сего<Fr> <FR>и<Fr> <FR>обольщение<Fr> <FR>богатства<Fr> <FR>заглушает<Fr> <FR>слово<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>оно бывает<Fr> <FR>бесплодно<Fr>.
22 O terreno que recebeu a semente entre os espinhos representa aquele que ouviu bem a palavra, mas nele os cuidados do mundo e a sedução das riquezas a sufocam e a tornam infrutuosa.
23 <FR>Посеянное<Fr> <FR>же<Fr> <FR>на<Fr> <FR>доброй<Fr> <FR>земле<Fr> <FR>означает<Fr> <FR>слышащего<Fr> <FR>слово<Fr> <FR>и<Fr> <FR>разумеющего<Fr>, <FR>который<Fr> <FR>и<Fr> <FR>бывает плодоносен<Fr>, <FR>так что<Fr> <FR>иной<Fr> <FR>приносит<Fr> <FR>плод во сто крат<Fr>, <FR>иной<Fr> <FR>в шестьдесят<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>иной<Fr> <FR>в тридцать<Fr>.
23 A terra boa semeada é aquele que ouve a palavra e a compreende, e produz fruto: cem por um, sessenta por um, trinta por um.
24 Другую притчу предложил Он им, говоря: <FR>Царство<Fr> <FR>Небесное<Fr> <FR>подобно<Fr> <FR>человеку<Fr>, <FR>посеявшему<Fr> <FR>доброе<Fr> <FR>семя<Fr> <FR>на<Fr> <FR>поле<Fr> <FR>своем<Fr>;
24 Jesus propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é semelhante a um homem que tinha semeado boa semente em seu campo.
25 <FR>когда<Fr> <FR>же<Fr> <FR>люди<Fr> <FR>спали<Fr>, <FR>пришел<Fr> <FR>враг<Fr> <FR>его<Fr> <FR>и<Fr> <FR>посеял<Fr> <FR>между<Fr> <FR>пшеницею<Fr> <FR>плевелы<Fr> <FR>и<Fr> <FR>ушел<Fr>;
25 Na hora, porém, em que os homens repousavam, veio o seu inimigo, semeou joio no meio do trigo e partiu.
26 <FR>когда<Fr> <FR>взошла<Fr> <FR>зелень<Fr> <FR>и<Fr> <FR>показался<Fr> <FR>плод<Fr>, <FR>тогда<Fr> <FR>явились<Fr> <FR>и<Fr> <FR>плевелы<Fr>.
26 O trigo cresceu e deu fruto, mas apareceu também o joio.
27 <FR>Придя<Fr> <FR>же<Fr>, <FR>рабы<Fr> <FR>домовладыки<Fr> <FR>сказали<Fr> <FR>ему<Fr>: "<FR>господин<Fr>! <FR>не<Fr> <FR>доброе<Fr> <FR>ли семя<Fr> <FR>сеял<Fr> <FR>ты на<Fr> <FR>поле<Fr> <FR>твоем<Fr>? <FR>откуда<Fr> <FR>же<Fr> <FR>на нем<Fr> <FR>плевелы<Fr>?"
27 Os servidores do pai de família vieram e disseram-lhe: - Senhor, não semeaste bom trigo em teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 <FR>Он<Fr> <FR>же<Fr> <FR>сказал<Fr> <FR>им<Fr>: "<FR>враг<Fr> <FR>человек<Fr> <FR>сделал<Fr> <FR>это<Fr>". <FR>А<Fr> <FR>рабы<Fr> <FR>сказали<Fr> <FR>ему<Fr>: "<FR>хочешь<Fr> <FR>ли<Fr>, <FR>мы пойдем<Fr>, <FR>выберем<Fr> <FR>их<Fr>?"
28 Disse-lhes ele: - Foi um inimigo que fez isto! Replicaram-lhe: - Queres que vamos e o arranquemos?
29 <FR>Но<Fr> <FR>он сказал<Fr>: "<FR>нет<Fr>, - <FR>чтобы<Fr>, <FR>выбирая<Fr> <FR>плевелы<Fr>, <FR>вы не выдергали<Fr> <FR>вместе с<Fr> <FR>ними<Fr> <FR>пшеницы<Fr>,
29 - Não, disse ele; arrancando o joio, arriscais a tirar também o trigo.
30 <FR>оставьте<Fr> <FR>расти<Fr> <FR>вместе<Fr> <FR>то и другое до<Fr> <FR>жатвы<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>во<Fr> <FR>время<Fr> <FR>жатвы<Fr> <FR>я скажу<Fr> <FR>жнецам<Fr>: <FR>соберите<Fr> <FR>прежде<Fr> <FR>плевелы<Fr> <FR>и<Fr> <FR>свяжите<Fr> <FR>их<Fr> <FR>в<Fr> <FR>связки<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>сжечь<Fr> <FR>их<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>пшеницу<Fr> <FR>уберите<Fr> <FR>в<Fr> <FR>житницу<Fr> <FR>мою<Fr>".
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita. No tempo da colheita, direi aos ceifadores: arrancai primeiro o joio e atai-o em feixes para o queimar. Recolhei depois o trigo no meu celeiro.
31 Иную притчу предложил Он им, говоря: <FR>Царство<Fr> <FR>Небесное<Fr> <FR>подобно<Fr> <FR>зерну<Fr> <FR>горчичному<Fr>, <FR>которое<Fr> <FR>человек<Fr> <FR>взял<Fr> <FR>и посеял<Fr> <FR>на<Fr> <FR>поле<Fr> <FR>своем<Fr>,
31 Em seguida, propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é comparado a um grão de mostarda que um homem toma e semeia em seu campo.
32 <FR>которое<Fr>, <FR>хотя<Fr> <FR>меньше<Fr> <FR>всех<Fr> <FR>семян<Fr>, <FR>но<Fr>, <FR>когда<Fr> <FR>вырастет<Fr>, <FR>бывает<Fr> <FR>больше<Fr> <FR>всех<Fr> <FR>злаков<Fr> <FR>и<Fr> <FR>становится<Fr> <FR>деревом<Fr>, <FR>так что<Fr> <FR>прилетают<Fr> <FR>птицы<Fr> <FR>небесные<Fr> <FR>и<Fr> <FR>укрываются<Fr> <FR>в<Fr> <FR>ветвях<Fr> <FR>его<Fr>.
32 É esta a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, torna-se um arbusto maior que todas as hortaliças, de sorte que os pássaros vêm aninhar-se em seus ramos.
33 Иную притчу сказал Он им: <FR>Царство<Fr> <FR>Небесное<Fr> <FR>подобно<Fr> <FR>закваске<Fr>, <FR>которую<Fr> <FR>женщина<Fr>, <FR>взяв<Fr>, <FR>положила<Fr> <FR>в<Fr> <FR>три<Fr> <FR>меры<Fr> <FR>муки<Fr>, <FR>доколе<Fr> <FR>не вскисло<Fr> <FR>все<Fr>.
33 Disse-lhes, por fim, esta outra parábola. O Reino dos céus é comparado ao fermento que uma mulher toma e mistura em três medidas de farinha e que faz fermentar toda a massa.
34 Все сие Иисус говорил народу притчами, и без притчи не говорил им,
34 Tudo isto disse Jesus à multidão em forma de parábola. De outro modo não lhe falava,
35 да сбудется реченное через пророка, который говорит: "отверзу в притчах уста Мои; изреку сокровенное от создания мира".
35 para que se cumprisse a profecia: Abrirei a boca para ensinar em parábolas; revelarei coisas ocultas desde a criação {Sl 77,2}.
36 Тогда Иисус, отпустив народ, вошел в дом. И, приступив к Нему, ученики Его сказали: изъясни нам притчу о плевелах на поле.
36 Então despediu a multidão. Em seguida, entrou de novo na casa e seus discípulos agruparam-se ao redor dele para perguntar-lhe: Explica-nos a parábola do joio no campo.
37 Он же сказал им в ответ: <FR>сеющий<Fr> <FR>доброе<Fr> <FR>семя<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>Сын<Fr> <FR>Человеческий<Fr>;
37 Jesus respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem.
38 <FR>поле<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>мир<Fr>; <FR>доброе<Fr> <FR>семя<Fr> - <FR>это<Fr> <FR>сыны<Fr> <FR>Царствия<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>плевелы<Fr> - <FR>сыны<Fr> <FR>лукавого<Fr>;
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno.
39 <FR>враг<Fr>, <FR>посеявший<Fr> <FR>их<Fr>, <FR>есть<Fr> <FR>диавол<Fr>; <FR>жатва<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>кончина<Fr> <FR>века<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>жнецы<Fr> <FR>суть<Fr> <FR>Ангелы<Fr>.
39 O inimigo, que o semeia, é o demônio. A colheita é o fim do mundo. Os ceifadores são os anjos.
40 <FR>Посему<Fr> <FR>как<Fr> <FR>собирают<Fr> <FR>плевелы<Fr> <FR>и<Fr> <FR>огнем<Fr> <FR>сжигают<Fr>, <FR>так<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>при<Fr> <FR>кончине<Fr> <FR>века<Fr> <FR>сего<Fr>:
40 E assim como se recolhe o joio para jogá-lo no fogo, assim será no fim do mundo.
41 <FR>пошлет<Fr> <FR>Сын<Fr> <FR>Человеческий<Fr> <FR>Ангелов<Fr> <FR>Своих<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>соберут<Fr> <FR>из<Fr> <FR>Царства<Fr> <FR>Его<Fr> <FR>все<Fr> <FR>соблазны<Fr> <FR>и<Fr> <FR>делающих<Fr> <FR>беззаконие<Fr>,
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, que retirarão de seu Reino todos os escândalos e todos os que fazem o mal
42 <FR>и<Fr> <FR>ввергнут<Fr> <FR>их<Fr> <FR>в<Fr> <FR>печь<Fr> <FR>огненную<Fr>; <FR>там<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>плач<Fr> <FR>и<Fr> <FR>скрежет<Fr> <FR>зубов<Fr>;
42 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 <FR>тогда<Fr> <FR>праведники<Fr> <FR>воссияют<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>солнце<Fr>, <FR>в<Fr> <FR>Царстве<Fr> <FR>Отца<Fr> <FR>их<Fr>. <FR>Кто<Fr> <FR>имеет<Fr> <FR>уши<Fr> <FR>слышать<Fr>, <FR>да слышит<Fr>!
43 Então, no Reino de seu Pai, os justos resplandecerão como o sol. Aquele que tem ouvidos, ouça.
44 <FR>Еще<Fr> <FR>подобно<Fr> <FR>Царство<Fr> <FR>Небесное<Fr> <FR>сокровищу<Fr>, <FR>скрытому<Fr> <FR>на<Fr> <FR>поле<Fr>, <FR>которое<Fr>, <FR>найдя<Fr>, <FR>человек<Fr> <FR>утаил<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>от<Fr> <FR>радости<Fr> <FR>о нем<Fr> <FR>идет<Fr> <FR>и<Fr> <FR>продает<Fr> <FR>все<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>имеет<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>покупает<Fr> <FR>поле<Fr> <FR>то<Fr>.
44 O Reino dos céus é também semelhante a um tesouro escondido num campo. Um homem o encontra, mas o esconde de novo. E, cheio de alegria, vai, vende tudo o que tem para comprar aquele campo.
45 <FR>Еще<Fr> <FR>подобно<Fr> <FR>Царство<Fr> <FR>Небесное<Fr> <FR>купцу<Fr>, <FR>ищущему<Fr> <FR>хороших<Fr> <FR>жемчужин<Fr>,
45 O Reino dos céus é ainda semelhante a um negociante que procura pérolas preciosas.
46 <FR>который<Fr>, <FR>найдя<Fr> <FR>одну<Fr> <FR>драгоценную<Fr> <FR>жемчужину<Fr>, <FR>пошел<Fr> <FR>и продал<Fr> <FR>все<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>имел<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>купил<Fr> <FR>ее<Fr>.
46 Encontrando uma de grande valor, vai, vende tudo o que possui e a compra.
47 <FR>Еще<Fr> <FR>подобно<Fr> <FR>Царство<Fr> <FR>Небесное<Fr> <FR>неводу<Fr>, <FR>закинутому<Fr> <FR>в<Fr> <FR>море<Fr> <FR>и<Fr> <FR>захватившему<Fr> <FR>рыб всякого<Fr> <FR>рода<Fr>,
47 O Reino dos céus é semelhante ainda a uma rede que, jogada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 <FR>который<Fr>, <FR>когда<Fr> <FR>наполнился<Fr>, <FR>вытащили<Fr> <FR>на<Fr> <FR>берег<Fr> <FR>и<Fr>, <FR>сев<Fr>, <FR>хорошее<Fr> <FR>собрали<Fr> <FR>в<Fr> <FR>сосуды<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>худое<Fr> <FR>выбросили<Fr> <FR>вон<Fr>.
48 Quando está repleta, os pescadores puxam-na para a praia, sentam-se e separam nos cestos o que é bom e jogam fora o que não presta.
49 <FR>Так<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>при<Fr> <FR>кончине<Fr> <FR>века<Fr>: <FR>изыдут<Fr> <FR>Ангелы<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>отделят<Fr> <FR>злых<Fr> <FR>из<Fr> <FR>среды<Fr> <FR>праведных<Fr>,
49 Assim será no fim do mundo: os anjos virão separar os maus do meio dos justos
50 <FR>и<Fr> <FR>ввергнут<Fr> <FR>их<Fr> <FR>в<Fr> <FR>печь<Fr> <FR>огненную<Fr>: <FR>там<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>плач<Fr> <FR>и<Fr> <FR>скрежет<Fr> <FR>зубов<Fr>.
50 e os arrojarão na fornalha, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 И спросил их Иисус: <FR>поняли<Fr> <FR>ли вы все<Fr> <FR>это<Fr>? Они говорят Ему: так, Господи!
51 Compreendestes tudo isto? Sim, Senhor, responderam eles.
52 Он же сказал им: <FR>поэтому<Fr> <FR>всякий<Fr> <FR>книжник<Fr>, <FR>наученный<Fr> <FR>Царству<Fr> <FR>Небесному<Fr>, <FR>подобен<Fr> <FR>хозяину<Fr>, <FR>который<Fr> <FR>выносит<Fr> <FR>из<Fr> <FR>сокровищницы<Fr> <FR>своей<Fr> <FR>новое<Fr> <FR>и<Fr> <FR>старое<Fr>.
52 Por isso, todo escriba instruído nas coisas do Reino dos céus é comparado a um pai de família que tira de seu tesouro coisas novas e velhas.
53 И, когда окончил Иисус притчи сии, пошел оттуда.
53 Após ter exposto as parábolas, Jesus partiu.
54 И, придя в отечество Свое, учил их в синагоге их, так что они изумлялись и говорили: откуда у Него такая премудрость и силы?
54 Foi para a sua cidade e ensinava na sinagoga, de modo que todos diziam admirados: Donde lhe vem esta sabedoria e esta força miraculosa?
55 не плотников ли Он сын? не Его ли Мать называется Мария, и братья Его Иаков и Иосий, и Симон, и Иуда?
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não é Maria sua mãe? Não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 и сестры Его не все ли между нами? откуда же у Него все это?
56 E suas irmãs, não vivem todas entre nós? Donde lhe vem, pois, tudo isso?
57 И соблазнялись о Нем. Иисус же сказал им: <FR>не<Fr> <FR>бывает<Fr> <FR>пророк<Fr> <FR>без чести<Fr>, <FR>разве<Fr> <FR>только<Fr> <FR>в<Fr> <FR>отечестве<Fr> <FR>своем<Fr> <FR>и<Fr> <FR>в<Fr> <FR>доме<Fr> <FR>своем<Fr>.
57 E não sabiam o que dizer dele. Disse-lhes, porém, Jesus: É só em sua pátria e em sua família que um profeta é menosprezado.
58 И не совершил там многих чудес по неверию их.\
58 E, por causa da falta de confiança deles, operou ali poucos milagres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.