Mateus 13
Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs BKJ
1 Выйдя же в день тот из дома, Иисус сел у моря.
1 No mesmo dia, saindo Jesus de casa, sentou-se junto ao mar.
2 И собралось к Нему множество народа, так что Он вошел в лодку и сел; а весь народ стоял на берегу.
2 E grandes multidões se reuniram a ele, de modo que, entrando ele em um barco, assentou-se, e toda a multidão estava em pé na praia.
3 И поучал их много притчами, говоря: <FR>вот<Fr>, <FR>вышел<Fr> <FR>сеятель<Fr> <FR>сеять<Fr>;
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que um semeador saiu a semear;
4 <FR>и<Fr> <FR>когда<Fr> <FR>он<Fr> <FR>сеял<Fr>, <FR>иное<Fr> <FR>упало<Fr> <FR>при<Fr> <FR>дороге<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>налетели<Fr> <FR>птицы<Fr> <FR>и<Fr> <FR>поклевали<Fr> <FR>то<Fr>;
4 e quando ele semeava, algumas sementes caíram junto ao caminho, e vieram as aves e as devoraram.
5 <FR>иное<Fr> <FR>упало<Fr> <FR>на<Fr> <FR>места каменистые<Fr>, <FR>где<Fr> <FR>немного<Fr> <FR>было<Fr> <FR>земли<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>скоро<Fr> <FR>взошло<Fr>, <FR>потому что<Fr> <FR>земля<Fr> <FR>была<Fr> <FR>неглубока<Fr>.
5 Algumas caíram em lugares pedregosos, onde não havia muita terra; e imediatamente elas brotaram, porque não havia terra profunda.
6 <FR>Когда же<Fr> <FR>взошло<Fr> <FR>солнце<Fr>, <FR>увяло<Fr>, <FR>и<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>не<Fr> <FR>имело<Fr> <FR>корня<Fr>, <FR>засохло<Fr>;
6 E quando o sol nasceu, queimaram-se; e porque não tinham raiz, elas murcharam-se.
7 <FR>иное<Fr> <FR>упало<Fr> <FR>в<Fr> <FR>терние<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>выросло<Fr> <FR>терние<Fr> <FR>и<Fr> <FR>заглушило<Fr> <FR>его<Fr>;
7 E outras caíram entre espinhos, e os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 <FR>иное<Fr> <FR>упало<Fr> <FR>на<Fr> <FR>добрую<Fr> <FR>землю<Fr> <FR>и<Fr> <FR>принесло<Fr> <FR>плод<Fr>: <FR>одно<Fr> <FR>во сто крат<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>другое<Fr> <FR>в шестьдесят<Fr>, <FR>иное<Fr> <FR>же<Fr> <FR>в тридцать<Fr>.
8 Mas outras caíram em boa terra, e deram fruto, algumas cem vezes, outras a sessenta vezes e outras a trinta vezes.
9 <FR>Кто<Fr> <FR>имеет<Fr> <FR>уши<Fr> <FR>слышать<Fr>, <FR>да слышит<Fr>!
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 И, приступив, ученики сказали Ему: для чего притчами говоришь им?
10 E vieram os discípulos, e lhe perguntaram: Por que tu falas por parábolas?
11 Он сказал им в ответ: <FR>для того<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>дано<Fr> <FR>знать<Fr> <FR>тайны<Fr> <FR>Царствия<Fr> <FR>Небесного<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>им<Fr> <FR>не<Fr> <FR>дано<Fr>,
11 Ele respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino do céu, mas a eles não lhes é dado.
12 <FR>ибо<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>имеет<Fr>, <FR>тому<Fr> <FR>дано<Fr> <FR>будет и<Fr> <FR>приумножится<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>не<Fr> <FR>имеет<Fr>, <FR>у<Fr> <FR>того<Fr> <FR>отнимется<Fr> <FR>и<Fr> <FR>то<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>имеет<Fr>;
12 Porque àquele que tem, para ele se dará, e terá mais em abundância; mas àquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 <FR>потому<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>им<Fr> <FR>притчами<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>они видя<Fr> <FR>не<Fr> <FR>видят<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>слыша<Fr> <FR>не<Fr> <FR>слышат<Fr>, <FR>и не<Fr> <FR>разумеют<Fr>;
13 Portanto lhes falo por parábolas; porque eles vendo, não veem; e ouvindo, não ouvem nem compreendem.
14 <FR>и<Fr> <FR>сбывается<Fr> <FR>над<Fr> <FR>ними<Fr> <FR>пророчество<Fr> <FR>Исаии<Fr>, <FR>которое<Fr> <FR>говорит<Fr>: "<FR>слухом<Fr> <FR>услышите<Fr> - <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>уразумеете<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>глазами<Fr> <FR>смотреть будете<Fr> - <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>увидите<Fr>,
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e não compreendereis, e, vendo, vereis, e não percebereis.
15 <FR>ибо<Fr> <FR>огрубело<Fr> <FR>сердце<Fr> <FR>людей<Fr> <FR>сих<Fr> <FR>и<Fr> <FR>ушами<Fr> <FR>с трудом<Fr> <FR>слышат<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>глаза<Fr> <FR>свои<Fr> <FR>сомкнули<Fr>, <FR>да не<Fr> <FR>увидят<Fr> <FR>глазами<Fr> <FR>и<Fr> <FR>не услышат<Fr> <FR>ушами<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>не уразумеют<Fr> <FR>сердцем<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>да не обратятся<Fr>, <FR>чтобы Я исцелил<Fr> <FR>их<Fr>".
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e os seus ouvidos surdos para ouvir, e eles fecharam seus olhos; para que em nenhum momento vejam com os seus olhos, e ouçam com os seus ouvidos, e compreendam com o seu coração, e se convertam, e eu os cure.
16 <FR>Ваши<Fr> <FR>же<Fr> <FR>блаженны<Fr> <FR>очи<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>видят<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>уши<Fr> <FR>ваши<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>слышат<Fr>,
16 Mas, abençoados são os vossos olhos, porque eles veem, e os vossos ouvidos, porque eles ouvem.
17 <FR>ибо<Fr> <FR>истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>многие<Fr> <FR>пророки<Fr> <FR>и<Fr> <FR>праведники<Fr> <FR>желали<Fr> <FR>видеть<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>вы видите<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>видели<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>слышать<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>вы слышите<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>слышали<Fr>.
17 Porque em verdade eu vos digo que muitos profetas e homens justos desejaram ver estas coisas que vós vedes, e não o viram; e ouvir estas coisas que vós ouvis, e não o ouviram.
18 <FR>Вы<Fr> <FR>же<Fr> <FR>выслушайте<Fr> <FR>значение притчи<Fr> <FR>о<Fr> <FR>сеятеле<Fr>:
18 Escutai vós, portanto, a parábola do semeador.
19 <FR>ко всякому<Fr>, <FR>слушающему<Fr> <FR>слово<Fr> <FR>о<Fr> <FR>Царствии<Fr> <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>разумеющему<Fr>, <FR>приходит<Fr> <FR>лукавый<Fr> <FR>и<Fr> <FR>похищает<Fr> <FR>посеянное<Fr> <FR>в<Fr> <FR>сердце<Fr> <FR>его<Fr> - <FR>вот<Fr> <FR>кого означает<Fr> <FR>посеянное<Fr> <FR>при<Fr> <FR>дороге<Fr>.
19 Quando alguém ouve a palavra do reino, e não a compreende, então vem o perverso, e afasta o que foi semeado no seu coração; este é o que recebeu a semente junto do caminho.
20 <FR>А<Fr> <FR>посеянное<Fr> <FR>на<Fr> <FR>каменистых местах<Fr> <FR>означает<Fr> <FR>того<Fr>, <FR>кто<Fr> <FR>слышит<Fr> <FR>слово<Fr> <FR>и<Fr> <FR>тотчас<Fr> <FR>с<Fr> <FR>радостью<Fr> <FR>принимает<Fr> <FR>его<Fr>;
20 Mas o que recebeu a semente em lugares pedregosos, é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 <FR>но<Fr> <FR>не<Fr> <FR>имеет<Fr> <FR>в<Fr> <FR>себе<Fr> <FR>корня<Fr> <FR>и<Fr> <FR>непостоянен<Fr>: <FR>когда<Fr> <FR>настанет<Fr> <FR>скорбь<Fr> <FR>или<Fr> <FR>гонение<Fr> <FR>за<Fr> <FR>слово<Fr>, <FR>тотчас<Fr> <FR>соблазняется<Fr>.
21 mas ele não tem raiz em si mesmo, apenas dura um tempo; pois quando vem tribulação ou perseguição por causa da palavra, imediatamente se esmorece.
22 <FR>А<Fr> <FR>посеянное<Fr> <FR>в<Fr> <FR>тернии<Fr> <FR>означает<Fr> <FR>того<Fr>, <FR>кто<Fr> <FR>слышит<Fr> <FR>слово<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>забота<Fr> <FR>века<Fr> <FR>сего<Fr> <FR>и<Fr> <FR>обольщение<Fr> <FR>богатства<Fr> <FR>заглушает<Fr> <FR>слово<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>оно бывает<Fr> <FR>бесплодно<Fr>.
22 E também o que recebeu a semente entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e o engano das riquezas, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 <FR>Посеянное<Fr> <FR>же<Fr> <FR>на<Fr> <FR>доброй<Fr> <FR>земле<Fr> <FR>означает<Fr> <FR>слышащего<Fr> <FR>слово<Fr> <FR>и<Fr> <FR>разумеющего<Fr>, <FR>который<Fr> <FR>и<Fr> <FR>бывает плодоносен<Fr>, <FR>так что<Fr> <FR>иной<Fr> <FR>приносит<Fr> <FR>плод во сто крат<Fr>, <FR>иной<Fr> <FR>в шестьдесят<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>иной<Fr> <FR>в тридцать<Fr>.
23 Mas o que recebeu a semente em boa terra é o que ouve a palavra e compreende-a; e também dá fruto, e um produz cem vezes, outro sessenta vezes, e outro trinta vezes.
24 Другую притчу предложил Он им, говоря: <FR>Царство<Fr> <FR>Небесное<Fr> <FR>подобно<Fr> <FR>человеку<Fr>, <FR>посеявшему<Fr> <FR>доброе<Fr> <FR>семя<Fr> <FR>на<Fr> <FR>поле<Fr> <FR>своем<Fr>;
24 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo.
25 <FR>когда<Fr> <FR>же<Fr> <FR>люди<Fr> <FR>спали<Fr>, <FR>пришел<Fr> <FR>враг<Fr> <FR>его<Fr> <FR>и<Fr> <FR>посеял<Fr> <FR>между<Fr> <FR>пшеницею<Fr> <FR>плевелы<Fr> <FR>и<Fr> <FR>ушел<Fr>;
25 Mas, enquanto dormiam os homens, veio o seu inimigo, e semeou joio no meio do trigo, e seguiu o seu caminho.
26 <FR>когда<Fr> <FR>взошла<Fr> <FR>зелень<Fr> <FR>и<Fr> <FR>показался<Fr> <FR>плод<Fr>, <FR>тогда<Fr> <FR>явились<Fr> <FR>и<Fr> <FR>плевелы<Fr>.
26 Mas, quando o caule cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 <FR>Придя<Fr> <FR>же<Fr>, <FR>рабы<Fr> <FR>домовладыки<Fr> <FR>сказали<Fr> <FR>ему<Fr>: "<FR>господин<Fr>! <FR>не<Fr> <FR>доброе<Fr> <FR>ли семя<Fr> <FR>сеял<Fr> <FR>ты на<Fr> <FR>поле<Fr> <FR>твоем<Fr>? <FR>откуда<Fr> <FR>же<Fr> <FR>на нем<Fr> <FR>плевелы<Fr>?"
27 Assim, os servos do dono da casa vieram, e disseram a ele: Senhor, tu não semeaste boa semente no teu campo? De onde então vem esse joio?
28 <FR>Он<Fr> <FR>же<Fr> <FR>сказал<Fr> <FR>им<Fr>: "<FR>враг<Fr> <FR>человек<Fr> <FR>сделал<Fr> <FR>это<Fr>". <FR>А<Fr> <FR>рабы<Fr> <FR>сказали<Fr> <FR>ему<Fr>: "<FR>хочешь<Fr> <FR>ли<Fr>, <FR>мы пойдем<Fr>, <FR>выберем<Fr> <FR>их<Fr>?"
28 E ele disse-lhes: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, então, que vamos e o colhamos?
29 <FR>Но<Fr> <FR>он сказал<Fr>: "<FR>нет<Fr>, - <FR>чтобы<Fr>, <FR>выбирая<Fr> <FR>плевелы<Fr>, <FR>вы не выдергали<Fr> <FR>вместе с<Fr> <FR>ними<Fr> <FR>пшеницы<Fr>,
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 <FR>оставьте<Fr> <FR>расти<Fr> <FR>вместе<Fr> <FR>то и другое до<Fr> <FR>жатвы<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>во<Fr> <FR>время<Fr> <FR>жатвы<Fr> <FR>я скажу<Fr> <FR>жнецам<Fr>: <FR>соберите<Fr> <FR>прежде<Fr> <FR>плевелы<Fr> <FR>и<Fr> <FR>свяжите<Fr> <FR>их<Fr> <FR>в<Fr> <FR>связки<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>сжечь<Fr> <FR>их<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>пшеницу<Fr> <FR>уберите<Fr> <FR>в<Fr> <FR>житницу<Fr> <FR>мою<Fr>".
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita; e, no tempo da colheita, eu direi aos ceifeiros: Colhei juntos primeiro o joio, e amarrai-o em fardos para ser queimado, mas o trigo recolhei no meu celeiro.
31 Иную притчу предложил Он им, говоря: <FR>Царство<Fr> <FR>Небесное<Fr> <FR>подобно<Fr> <FR>зерну<Fr> <FR>горчичному<Fr>, <FR>которое<Fr> <FR>человек<Fr> <FR>взял<Fr> <FR>и посеял<Fr> <FR>на<Fr> <FR>поле<Fr> <FR>своем<Fr>,
31 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um grão de semente de mostarda, que um homem tomou, e semeou no seu campo.
32 <FR>которое<Fr>, <FR>хотя<Fr> <FR>меньше<Fr> <FR>всех<Fr> <FR>семян<Fr>, <FR>но<Fr>, <FR>когда<Fr> <FR>вырастет<Fr>, <FR>бывает<Fr> <FR>больше<Fr> <FR>всех<Fr> <FR>злаков<Fr> <FR>и<Fr> <FR>становится<Fr> <FR>деревом<Fr>, <FR>так что<Fr> <FR>прилетают<Fr> <FR>птицы<Fr> <FR>небесные<Fr> <FR>и<Fr> <FR>укрываются<Fr> <FR>в<Fr> <FR>ветвях<Fr> <FR>его<Fr>.
32 Que, na verdade, é o menor que todas as sementes; mas quando crescido, é o maior entre as hortaliças, e torna-se uma árvore, de modo que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Иную притчу сказал Он им: <FR>Царство<Fr> <FR>Небесное<Fr> <FR>подобно<Fr> <FR>закваске<Fr>, <FR>которую<Fr> <FR>женщина<Fr>, <FR>взяв<Fr>, <FR>положила<Fr> <FR>в<Fr> <FR>три<Fr> <FR>меры<Fr> <FR>муки<Fr>, <FR>доколе<Fr> <FR>не вскисло<Fr> <FR>все<Fr>.
33 Outra parábola lhes disse: O reino do céu é semelhante ao fermento, que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Все сие Иисус говорил народу притчами, и без притчи не говорил им,
34 Todas estas coisas falou Jesus à multidão por parábolas, e sem parábolas ele não lhes falava.
35 да сбудется реченное через пророка, который говорит: "отверзу в притчах уста Мои; изреку сокровенное от создания мира".
35 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta, dizendo: Eu abrirei a minha boca em parábolas; proferirei coisas mantidas em segredo desde a fundação do mundo.
36 Тогда Иисус, отпустив народ, вошел в дом. И, приступив к Нему, ученики Его сказали: изъясни нам притчу о плевелах на поле.
36 Então Jesus despedindo a multidão, entrou na casa. E vieram até ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Он же сказал им в ответ: <FR>сеющий<Fr> <FR>доброе<Fr> <FR>семя<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>Сын<Fr> <FR>Человеческий<Fr>;
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 <FR>поле<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>мир<Fr>; <FR>доброе<Fr> <FR>семя<Fr> - <FR>это<Fr> <FR>сыны<Fr> <FR>Царствия<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>плевелы<Fr> - <FR>сыны<Fr> <FR>лукавого<Fr>;
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; mas o joio são os filhos do perverso;
39 <FR>враг<Fr>, <FR>посеявший<Fr> <FR>их<Fr>, <FR>есть<Fr> <FR>диавол<Fr>; <FR>жатва<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>кончина<Fr> <FR>века<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>жнецы<Fr> <FR>суть<Fr> <FR>Ангелы<Fr>.
39 o inimigo, que o semeou, é o diabo; a colheita é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 <FR>Посему<Fr> <FR>как<Fr> <FR>собирают<Fr> <FR>плевелы<Fr> <FR>и<Fr> <FR>огнем<Fr> <FR>сжигают<Fr>, <FR>так<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>при<Fr> <FR>кончине<Fr> <FR>века<Fr> <FR>сего<Fr>:
40 Portanto, como o joio é colhido e queimado no fogo, assim acontecerá no fim deste mundo.
41 <FR>пошлет<Fr> <FR>Сын<Fr> <FR>Человеческий<Fr> <FR>Ангелов<Fr> <FR>Своих<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>соберут<Fr> <FR>из<Fr> <FR>Царства<Fr> <FR>Его<Fr> <FR>все<Fr> <FR>соблазны<Fr> <FR>и<Fr> <FR>делающих<Fr> <FR>беззаконие<Fr>,
41 O Filho do Homem enviará os seus anjos, e eles colherão do seu reino tudo que escandaliza, e os que praticam a iniquidade;
42 <FR>и<Fr> <FR>ввергнут<Fr> <FR>их<Fr> <FR>в<Fr> <FR>печь<Fr> <FR>огненную<Fr>; <FR>там<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>плач<Fr> <FR>и<Fr> <FR>скрежет<Fr> <FR>зубов<Fr>;
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
43 <FR>тогда<Fr> <FR>праведники<Fr> <FR>воссияют<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>солнце<Fr>, <FR>в<Fr> <FR>Царстве<Fr> <FR>Отца<Fr> <FR>их<Fr>. <FR>Кто<Fr> <FR>имеет<Fr> <FR>уши<Fr> <FR>слышать<Fr>, <FR>да слышит<Fr>!
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 <FR>Еще<Fr> <FR>подобно<Fr> <FR>Царство<Fr> <FR>Небесное<Fr> <FR>сокровищу<Fr>, <FR>скрытому<Fr> <FR>на<Fr> <FR>поле<Fr>, <FR>которое<Fr>, <FR>найдя<Fr>, <FR>человек<Fr> <FR>утаил<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>от<Fr> <FR>радости<Fr> <FR>о нем<Fr> <FR>идет<Fr> <FR>и<Fr> <FR>продает<Fr> <FR>все<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>имеет<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>покупает<Fr> <FR>поле<Fr> <FR>то<Fr>.
44 Novamente, o reino do céu é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu; e, por causa da sua alegria, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 <FR>Еще<Fr> <FR>подобно<Fr> <FR>Царство<Fr> <FR>Небесное<Fr> <FR>купцу<Fr>, <FR>ищущему<Fr> <FR>хороших<Fr> <FR>жемчужин<Fr>,
45 Novamente, o reino do céu é semelhante a um homem negociante, que busca boas pérolas.
46 <FR>который<Fr>, <FR>найдя<Fr> <FR>одну<Fr> <FR>драгоценную<Fr> <FR>жемчужину<Fr>, <FR>пошел<Fr> <FR>и продал<Fr> <FR>все<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>имел<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>купил<Fr> <FR>ее<Fr>.
46 E, tendo encontrado uma pérola de grande preço, foi e vendeu tudo quanto tinha, e comprou-a.
47 <FR>Еще<Fr> <FR>подобно<Fr> <FR>Царство<Fr> <FR>Небесное<Fr> <FR>неводу<Fr>, <FR>закинутому<Fr> <FR>в<Fr> <FR>море<Fr> <FR>и<Fr> <FR>захватившему<Fr> <FR>рыб всякого<Fr> <FR>рода<Fr>,
47 Novamente, o reino do céu é semelhante a uma rede lançada ao mar, recolhendo de toda a espécie.
48 <FR>который<Fr>, <FR>когда<Fr> <FR>наполнился<Fr>, <FR>вытащили<Fr> <FR>на<Fr> <FR>берег<Fr> <FR>и<Fr>, <FR>сев<Fr>, <FR>хорошее<Fr> <FR>собрали<Fr> <FR>в<Fr> <FR>сосуды<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>худое<Fr> <FR>выбросили<Fr> <FR>вон<Fr>.
48 E, estando cheia, puxam para a praia; e, assentando-se, ajuntam os bons em cestos, mas lançam para longe os ruins.
49 <FR>Так<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>при<Fr> <FR>кончине<Fr> <FR>века<Fr>: <FR>изыдут<Fr> <FR>Ангелы<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>отделят<Fr> <FR>злых<Fr> <FR>из<Fr> <FR>среды<Fr> <FR>праведных<Fr>,
49 Assim será no fim do mundo; os anjos virão, e separarão os perversos dentre os justos,
50 <FR>и<Fr> <FR>ввергнут<Fr> <FR>их<Fr> <FR>в<Fr> <FR>печь<Fr> <FR>огненную<Fr>: <FR>там<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>плач<Fr> <FR>и<Fr> <FR>скрежет<Fr> <FR>зубов<Fr>.
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
51 И спросил их Иисус: <FR>поняли<Fr> <FR>ли вы все<Fr> <FR>это<Fr>? Они говорят Ему: так, Господи!
51 E disse-lhes Jesus: Tens compreendido todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 Он же сказал им: <FR>поэтому<Fr> <FR>всякий<Fr> <FR>книжник<Fr>, <FR>наученный<Fr> <FR>Царству<Fr> <FR>Небесному<Fr>, <FR>подобен<Fr> <FR>хозяину<Fr>, <FR>который<Fr> <FR>выносит<Fr> <FR>из<Fr> <FR>сокровищницы<Fr> <FR>своей<Fr> <FR>новое<Fr> <FR>и<Fr> <FR>старое<Fr>.
52 Então ele disse-lhes: Portanto, todo o escriba que é instruído acerca do reino do céu é semelhante a um homem que é chefe da família, e tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 И, когда окончил Иисус притчи сии, пошел оттуда.
53 E aconteceu que, quando Jesus havia concluído estas parábolas, partiu dali.
54 И, придя в отечество Свое, учил их в синагоге их, так что они изумлялись и говорили: откуда у Него такая премудрость и силы?
54 E, chegando à sua terra, ele ensinava-os na sinagoga deles, de modo que eles se maravilhavam, e diziam: De onde veio a este homem sabedoria, e estas obras poderosas?
55 не плотников ли Он сын? не Его ли Мать называется Мария, и братья Его Иаков и Иосий, и Симон, и Иуда?
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 и сестры Его не все ли между нами? откуда же у Него все это?
56 E suas irmãs, não estão todas elas entre nós? De onde então tem este homem todas essas coisas?
57 И соблазнялись о Нем. Иисус же сказал им: <FR>не<Fr> <FR>бывает<Fr> <FR>пророк<Fr> <FR>без чести<Fr>, <FR>разве<Fr> <FR>только<Fr> <FR>в<Fr> <FR>отечестве<Fr> <FR>своем<Fr> <FR>и<Fr> <FR>в<Fr> <FR>доме<Fr> <FR>своем<Fr>.
57 E eles se ofendiam dele. Mas Jesus lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua própria terra e na sua própria casa.
58 И не совершил там многих чудес по неверию их.\
58 E ele não fez ali muitas obras poderosas, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.