Mateus 13

Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Выйдя же в день тот из дома, Иисус сел у моря.
1 Naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e se assentou à beira-mar.
2 И собралось к Нему множество народа, так что Он вошел в лодку и сел; а весь народ стоял на берегу.
2 E grandes multidões se reuniram em volta dele, de modo que entrou num barco e se assentou. E toda a multidão estava em pé na praia.
3 И поучал их много притчами, говоря: <FR>вот<Fr>, <FR>вышел<Fr> <FR>сеятель<Fr> <FR>сеять<Fr>;
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas, dizendo:
4 <FR>и<Fr> <FR>когда<Fr> <FR>он<Fr> <FR>сеял<Fr>, <FR>иное<Fr> <FR>упало<Fr> <FR>при<Fr> <FR>дороге<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>налетели<Fr> <FR>птицы<Fr> <FR>и<Fr> <FR>поклевали<Fr> <FR>то<Fr>;
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 <FR>иное<Fr> <FR>упало<Fr> <FR>на<Fr> <FR>места каменистые<Fr>, <FR>где<Fr> <FR>немного<Fr> <FR>было<Fr> <FR>земли<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>скоро<Fr> <FR>взошло<Fr>, <FR>потому что<Fr> <FR>земля<Fr> <FR>была<Fr> <FR>неглубока<Fr>.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 <FR>Когда же<Fr> <FR>взошло<Fr> <FR>солнце<Fr>, <FR>увяло<Fr>, <FR>и<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>не<Fr> <FR>имело<Fr> <FR>корня<Fr>, <FR>засохло<Fr>;
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 <FR>иное<Fr> <FR>упало<Fr> <FR>в<Fr> <FR>терние<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>выросло<Fr> <FR>терние<Fr> <FR>и<Fr> <FR>заглушило<Fr> <FR>его<Fr>;
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 <FR>иное<Fr> <FR>упало<Fr> <FR>на<Fr> <FR>добрую<Fr> <FR>землю<Fr> <FR>и<Fr> <FR>принесло<Fr> <FR>плод<Fr>: <FR>одно<Fr> <FR>во сто крат<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>другое<Fr> <FR>в шестьдесят<Fr>, <FR>иное<Fr> <FR>же<Fr> <FR>в тридцать<Fr>.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 <FR>Кто<Fr> <FR>имеет<Fr> <FR>уши<Fr> <FR>слышать<Fr>, <FR>да слышит<Fr>!
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 И, приступив, ученики сказали Ему: для чего притчами говоришь им?
10 Então os discípulos se aproximaram de Jesus e lhe perguntaram: — Por que o senhor fala com eles por meio de parábolas?
11 Он сказал им в ответ: <FR>для того<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>дано<Fr> <FR>знать<Fr> <FR>тайны<Fr> <FR>Царствия<Fr> <FR>Небесного<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>им<Fr> <FR>не<Fr> <FR>дано<Fr>,
11 Ao que Jesus respondeu:
12 <FR>ибо<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>имеет<Fr>, <FR>тому<Fr> <FR>дано<Fr> <FR>будет и<Fr> <FR>приумножится<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>не<Fr> <FR>имеет<Fr>, <FR>у<Fr> <FR>того<Fr> <FR>отнимется<Fr> <FR>и<Fr> <FR>то<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>имеет<Fr>;
12 Pois ao que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 <FR>потому<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>им<Fr> <FR>притчами<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>они видя<Fr> <FR>не<Fr> <FR>видят<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>слыша<Fr> <FR>не<Fr> <FR>слышат<Fr>, <FR>и не<Fr> <FR>разумеют<Fr>;
13 Por isso, falo com eles por meio de parábolas: porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 <FR>и<Fr> <FR>сбывается<Fr> <FR>над<Fr> <FR>ними<Fr> <FR>пророчество<Fr> <FR>Исаии<Fr>, <FR>которое<Fr> <FR>говорит<Fr>: "<FR>слухом<Fr> <FR>услышите<Fr> - <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>уразумеете<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>глазами<Fr> <FR>смотреть будете<Fr> - <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>увидите<Fr>,
14 Assim, neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 <FR>ибо<Fr> <FR>огрубело<Fr> <FR>сердце<Fr> <FR>людей<Fr> <FR>сих<Fr> <FR>и<Fr> <FR>ушами<Fr> <FR>с трудом<Fr> <FR>слышат<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>глаза<Fr> <FR>свои<Fr> <FR>сомкнули<Fr>, <FR>да не<Fr> <FR>увидят<Fr> <FR>глазами<Fr> <FR>и<Fr> <FR>не услышат<Fr> <FR>ушами<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>не уразумеют<Fr> <FR>сердцем<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>да не обратятся<Fr>, <FR>чтобы Я исцелил<Fr> <FR>их<Fr>".
15 Porque o coração deste povo
16 <FR>Ваши<Fr> <FR>же<Fr> <FR>блаженны<Fr> <FR>очи<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>видят<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>уши<Fr> <FR>ваши<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>слышат<Fr>,
16 — Bem-aventurados, porém, são os olhos de vocês, porque veem; e bem-aventurados são os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 <FR>ибо<Fr> <FR>истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>многие<Fr> <FR>пророки<Fr> <FR>и<Fr> <FR>праведники<Fr> <FR>желали<Fr> <FR>видеть<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>вы видите<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>видели<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>слышать<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>вы слышите<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>слышали<Fr>.
17 Pois em verdade lhes digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 <FR>Вы<Fr> <FR>же<Fr> <FR>выслушайте<Fr> <FR>значение притчи<Fr> <FR>о<Fr> <FR>сеятеле<Fr>:
18 — Ouçam, portanto, o que significa a parábola do semeador.
19 <FR>ко всякому<Fr>, <FR>слушающему<Fr> <FR>слово<Fr> <FR>о<Fr> <FR>Царствии<Fr> <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>разумеющему<Fr>, <FR>приходит<Fr> <FR>лукавый<Fr> <FR>и<Fr> <FR>похищает<Fr> <FR>посеянное<Fr> <FR>в<Fr> <FR>сердце<Fr> <FR>его<Fr> - <FR>вот<Fr> <FR>кого означает<Fr> <FR>посеянное<Fr> <FR>при<Fr> <FR>дороге<Fr>.
19 A todos os que ouvem a palavra do Reino e não a compreendem, vem o Maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 <FR>А<Fr> <FR>посеянное<Fr> <FR>на<Fr> <FR>каменистых местах<Fr> <FR>означает<Fr> <FR>того<Fr>, <FR>кто<Fr> <FR>слышит<Fr> <FR>слово<Fr> <FR>и<Fr> <FR>тотчас<Fr> <FR>с<Fr> <FR>радостью<Fr> <FR>принимает<Fr> <FR>его<Fr>;
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 <FR>но<Fr> <FR>не<Fr> <FR>имеет<Fr> <FR>в<Fr> <FR>себе<Fr> <FR>корня<Fr> <FR>и<Fr> <FR>непостоянен<Fr>: <FR>когда<Fr> <FR>настанет<Fr> <FR>скорбь<Fr> <FR>или<Fr> <FR>гонение<Fr> <FR>за<Fr> <FR>слово<Fr>, <FR>тотчас<Fr> <FR>соблазняется<Fr>.
21 Mas ele não tem raiz em si mesmo, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 <FR>А<Fr> <FR>посеянное<Fr> <FR>в<Fr> <FR>тернии<Fr> <FR>означает<Fr> <FR>того<Fr>, <FR>кто<Fr> <FR>слышит<Fr> <FR>слово<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>забота<Fr> <FR>века<Fr> <FR>сего<Fr> <FR>и<Fr> <FR>обольщение<Fr> <FR>богатства<Fr> <FR>заглушает<Fr> <FR>слово<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>оно бывает<Fr> <FR>бесплодно<Fr>.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém as preocupações deste mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 <FR>Посеянное<Fr> <FR>же<Fr> <FR>на<Fr> <FR>доброй<Fr> <FR>земле<Fr> <FR>означает<Fr> <FR>слышащего<Fr> <FR>слово<Fr> <FR>и<Fr> <FR>разумеющего<Fr>, <FR>который<Fr> <FR>и<Fr> <FR>бывает плодоносен<Fr>, <FR>так что<Fr> <FR>иной<Fr> <FR>приносит<Fr> <FR>плод во сто крат<Fr>, <FR>иной<Fr> <FR>в шестьдесят<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>иной<Fr> <FR>в тридцать<Fr>.
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Другую притчу предложил Он им, говоря: <FR>Царство<Fr> <FR>Небесное<Fr> <FR>подобно<Fr> <FR>человеку<Fr>, <FR>посеявшему<Fr> <FR>доброе<Fr> <FR>семя<Fr> <FR>на<Fr> <FR>поле<Fr> <FR>своем<Fr>;
24 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
25 <FR>когда<Fr> <FR>же<Fr> <FR>люди<Fr> <FR>спали<Fr>, <FR>пришел<Fr> <FR>враг<Fr> <FR>его<Fr> <FR>и<Fr> <FR>посеял<Fr> <FR>между<Fr> <FR>пшеницею<Fr> <FR>плевелы<Fr> <FR>и<Fr> <FR>ушел<Fr>;
25 Mas, enquanto todos estavam dormindo, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e foi embora.
26 <FR>когда<Fr> <FR>взошла<Fr> <FR>зелень<Fr> <FR>и<Fr> <FR>показался<Fr> <FR>плод<Fr>, <FR>тогда<Fr> <FR>явились<Fr> <FR>и<Fr> <FR>плевелы<Fr>.
26 E, quando as plantas cresceram e produziram fruto, apareceu também o joio.
27 <FR>Придя<Fr> <FR>же<Fr>, <FR>рабы<Fr> <FR>домовладыки<Fr> <FR>сказали<Fr> <FR>ему<Fr>: "<FR>господин<Fr>! <FR>не<Fr> <FR>доброе<Fr> <FR>ли семя<Fr> <FR>сеял<Fr> <FR>ты на<Fr> <FR>поле<Fr> <FR>твоем<Fr>? <FR>откуда<Fr> <FR>же<Fr> <FR>на нем<Fr> <FR>плевелы<Fr>?"
27 Então os servos do dono da casa chegaram e disseram: “Patrão, o senhor não semeou boa semente no seu campo? De onde, então, vem o joio?”
28 <FR>Он<Fr> <FR>же<Fr> <FR>сказал<Fr> <FR>им<Fr>: "<FR>враг<Fr> <FR>человек<Fr> <FR>сделал<Fr> <FR>это<Fr>". <FR>А<Fr> <FR>рабы<Fr> <FR>сказали<Fr> <FR>ему<Fr>: "<FR>хочешь<Fr> <FR>ли<Fr>, <FR>мы пойдем<Fr>, <FR>выберем<Fr> <FR>их<Fr>?"
28 Ele, porém, lhes respondeu: “Um inimigo fez isso.” Mas os servos lhe perguntaram: “O senhor quer que a gente vá e arranque o joio?”
29 <FR>Но<Fr> <FR>он сказал<Fr>: "<FR>нет<Fr>, - <FR>чтобы<Fr>, <FR>выбирая<Fr> <FR>плевелы<Fr>, <FR>вы не выдергали<Fr> <FR>вместе с<Fr> <FR>ними<Fr> <FR>пшеницы<Fr>,
29 O dono da casa respondeu: “Não! Porque, ao separar o joio, vocês poderão arrancar também com ele o trigo.
30 <FR>оставьте<Fr> <FR>расти<Fr> <FR>вместе<Fr> <FR>то и другое до<Fr> <FR>жатвы<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>во<Fr> <FR>время<Fr> <FR>жатвы<Fr> <FR>я скажу<Fr> <FR>жнецам<Fr>: <FR>соберите<Fr> <FR>прежде<Fr> <FR>плевелы<Fr> <FR>и<Fr> <FR>свяжите<Fr> <FR>их<Fr> <FR>в<Fr> <FR>связки<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>сжечь<Fr> <FR>их<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>пшеницу<Fr> <FR>уберите<Fr> <FR>в<Fr> <FR>житницу<Fr> <FR>мою<Fr>".
30 Deixem que cresçam juntos até a colheita. E, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ‘Ajuntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; mas recolham o trigo no meu celeiro.’”
31 Иную притчу предложил Он им, говоря: <FR>Царство<Fr> <FR>Небесное<Fr> <FR>подобно<Fr> <FR>зерну<Fr> <FR>горчичному<Fr>, <FR>которое<Fr> <FR>человек<Fr> <FR>взял<Fr> <FR>и посеял<Fr> <FR>на<Fr> <FR>поле<Fr> <FR>своем<Fr>,
31 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
32 <FR>которое<Fr>, <FR>хотя<Fr> <FR>меньше<Fr> <FR>всех<Fr> <FR>семян<Fr>, <FR>но<Fr>, <FR>когда<Fr> <FR>вырастет<Fr>, <FR>бывает<Fr> <FR>больше<Fr> <FR>всех<Fr> <FR>злаков<Fr> <FR>и<Fr> <FR>становится<Fr> <FR>деревом<Fr>, <FR>так что<Fr> <FR>прилетают<Fr> <FR>птицы<Fr> <FR>небесные<Fr> <FR>и<Fr> <FR>укрываются<Fr> <FR>в<Fr> <FR>ветвях<Fr> <FR>его<Fr>.
32 Esse grão é, na verdade, a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, é maior do que as hortaliças, e chega a ser uma árvore, de modo que as aves do céu vêm se aninhar nos seus ramos.
33 Иную притчу сказал Он им: <FR>Царство<Fr> <FR>Небесное<Fr> <FR>подобно<Fr> <FR>закваске<Fr>, <FR>которую<Fr> <FR>женщина<Fr>, <FR>взяв<Fr>, <FR>положила<Fr> <FR>в<Fr> <FR>три<Fr> <FR>меры<Fr> <FR>муки<Fr>, <FR>доколе<Fr> <FR>не вскисло<Fr> <FR>все<Fr>.
33 Jesus lhes contou ainda outra parábola:
34 Все сие Иисус говорил народу притчами, и без притчи не говорил им,
34 Jesus disse todas estas coisas às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia.
35 да сбудется реченное через пророка, который говорит: "отверзу в притчах уста Мои; изреку сокровенное от создания мира".
35 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta: “Abrirei a minha boca em parábolas; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.”
36 Тогда Иисус, отпустив народ, вошел в дом. И, приступив к Нему, ученики Его сказали: изъясни нам притчу о плевелах на поле.
36 Então, despedindo as multidões, Jesus foi para casa. E, aproximando-se dele os seus discípulos, disseram: — Explique-nos a parábola do joio do campo.
37 Он же сказал им в ответ: <FR>сеющий<Fr> <FR>доброе<Fr> <FR>семя<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>Сын<Fr> <FR>Человеческий<Fr>;
37 E Jesus respondeu:
38 <FR>поле<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>мир<Fr>; <FR>доброе<Fr> <FR>семя<Fr> - <FR>это<Fr> <FR>сыны<Fr> <FR>Царствия<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>плевелы<Fr> - <FR>сыны<Fr> <FR>лукавого<Fr>;
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino; o joio são os filhos do Maligno.
39 <FR>враг<Fr>, <FR>посеявший<Fr> <FR>их<Fr>, <FR>есть<Fr> <FR>диавол<Fr>; <FR>жатва<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>кончина<Fr> <FR>века<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>жнецы<Fr> <FR>суть<Fr> <FR>Ангелы<Fr>.
39 O inimigo que o semeou é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os ceifeiros são os anjos.
40 <FR>Посему<Fr> <FR>как<Fr> <FR>собирают<Fr> <FR>плевелы<Fr> <FR>и<Fr> <FR>огнем<Fr> <FR>сжигают<Fr>, <FR>так<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>при<Fr> <FR>кончине<Fr> <FR>века<Fr> <FR>сего<Fr>:
40 Pois, assim como o joio é colhido e jogado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 <FR>пошлет<Fr> <FR>Сын<Fr> <FR>Человеческий<Fr> <FR>Ангелов<Fr> <FR>Своих<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>соберут<Fr> <FR>из<Fr> <FR>Царства<Fr> <FR>Его<Fr> <FR>все<Fr> <FR>соблазны<Fr> <FR>и<Fr> <FR>делающих<Fr> <FR>беззаконие<Fr>,
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, que ajuntarão do seu Reino todos os que servem de pedra de tropeço e os que praticam o mal
42 <FR>и<Fr> <FR>ввергнут<Fr> <FR>их<Fr> <FR>в<Fr> <FR>печь<Fr> <FR>огненную<Fr>; <FR>там<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>плач<Fr> <FR>и<Fr> <FR>скрежет<Fr> <FR>зубов<Fr>;
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 <FR>тогда<Fr> <FR>праведники<Fr> <FR>воссияют<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>солнце<Fr>, <FR>в<Fr> <FR>Царстве<Fr> <FR>Отца<Fr> <FR>их<Fr>. <FR>Кто<Fr> <FR>имеет<Fr> <FR>уши<Fr> <FR>слышать<Fr>, <FR>да слышит<Fr>!
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 <FR>Еще<Fr> <FR>подобно<Fr> <FR>Царство<Fr> <FR>Небесное<Fr> <FR>сокровищу<Fr>, <FR>скрытому<Fr> <FR>на<Fr> <FR>поле<Fr>, <FR>которое<Fr>, <FR>найдя<Fr>, <FR>человек<Fr> <FR>утаил<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>от<Fr> <FR>радости<Fr> <FR>о нем<Fr> <FR>идет<Fr> <FR>и<Fr> <FR>продает<Fr> <FR>все<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>имеет<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>покупает<Fr> <FR>поле<Fr> <FR>то<Fr>.
44 — O Reino dos Céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu. Então, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 <FR>Еще<Fr> <FR>подобно<Fr> <FR>Царство<Fr> <FR>Небесное<Fr> <FR>купцу<Fr>, <FR>ищущему<Fr> <FR>хороших<Fr> <FR>жемчужин<Fr>,
45 — O Reino dos Céus é também semelhante a um homem que negocia e procura boas pérolas.
46 <FR>который<Fr>, <FR>найдя<Fr> <FR>одну<Fr> <FR>драгоценную<Fr> <FR>жемчужину<Fr>, <FR>пошел<Fr> <FR>и продал<Fr> <FR>все<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>имел<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>купил<Fr> <FR>ее<Fr>.
46 Quando encontrou uma pérola de grande valor, ele foi, vendeu tudo o que tinha e comprou a pérola.
47 <FR>Еще<Fr> <FR>подобно<Fr> <FR>Царство<Fr> <FR>Небесное<Fr> <FR>неводу<Fr>, <FR>закинутому<Fr> <FR>в<Fr> <FR>море<Fr> <FR>и<Fr> <FR>захватившему<Fr> <FR>рыб всякого<Fr> <FR>рода<Fr>,
47 — O Reino dos Céus é ainda semelhante a uma rede que foi lançada ao mar e apanhou peixes de toda espécie.
48 <FR>который<Fr>, <FR>когда<Fr> <FR>наполнился<Fr>, <FR>вытащили<Fr> <FR>на<Fr> <FR>берег<Fr> <FR>и<Fr>, <FR>сев<Fr>, <FR>хорошее<Fr> <FR>собрали<Fr> <FR>в<Fr> <FR>сосуды<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>худое<Fr> <FR>выбросили<Fr> <FR>вон<Fr>.
48 E, quando já estava cheia, os pescadores a arrastaram para a praia e, assentados, escolheram os bons para os cestos e jogaram fora os ruins.
49 <FR>Так<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>при<Fr> <FR>кончине<Fr> <FR>века<Fr>: <FR>изыдут<Fr> <FR>Ангелы<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>отделят<Fr> <FR>злых<Fr> <FR>из<Fr> <FR>среды<Fr> <FR>праведных<Fr>,
49 Assim será no fim dos tempos: os anjos sairão, separarão os maus dentre os justos
50 <FR>и<Fr> <FR>ввергнут<Fr> <FR>их<Fr> <FR>в<Fr> <FR>печь<Fr> <FR>огненную<Fr>: <FR>там<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>плач<Fr> <FR>и<Fr> <FR>скрежет<Fr> <FR>зубов<Fr>.
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 И спросил их Иисус: <FR>поняли<Fr> <FR>ли вы все<Fr> <FR>это<Fr>? Они говорят Ему: так, Господи!
51 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sim!
52 Он же сказал им: <FR>поэтому<Fr> <FR>всякий<Fr> <FR>книжник<Fr>, <FR>наученный<Fr> <FR>Царству<Fr> <FR>Небесному<Fr>, <FR>подобен<Fr> <FR>хозяину<Fr>, <FR>который<Fr> <FR>выносит<Fr> <FR>из<Fr> <FR>сокровищницы<Fr> <FR>своей<Fr> <FR>новое<Fr> <FR>и<Fr> <FR>старое<Fr>.
52 Então Jesus lhes disse:
53 И, когда окончил Иисус притчи сии, пошел оттуда.
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas, retirou-se dali.
54 И, придя в отечество Свое, учил их в синагоге их, так что они изумлялись и говорили: откуда у Него такая премудрость и силы?
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de modo que se maravilhavam e diziam: — De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 не плотников ли Он сын? не Его ли Мать называется Мария, и братья Его Иаков и Иосий, и Симон, и Иуда?
55 Não é este o filho do carpinteiro? A sua mãe não se chama Maria, e seus irmãos não são Tiago, José, Simão e Judas?
56 и сестры Его не все ли между нами? откуда же у Него все это?
56 Todas as suas irmãs não vivem entre nós? Então, de onde lhe vem tudo isto?
57 И соблазнялись о Нем. Иисус же сказал им: <FR>не<Fr> <FR>бывает<Fr> <FR>пророк<Fr> <FR>без чести<Fr>, <FR>разве<Fr> <FR>только<Fr> <FR>в<Fr> <FR>отечестве<Fr> <FR>своем<Fr> <FR>и<Fr> <FR>в<Fr> <FR>доме<Fr> <FR>своем<Fr>.
57 E escandalizavam-se por causa dele. Jesus, porém, lhes disse:
58 И не совершил там многих чудес по неверию их.\
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.