Mateus 12

Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 В то время проходил Иисус в субботу засеянными полями; ученики же Его взалкали и начали срывать колосья и есть.
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 Фарисеи, увидев это, сказали Ему: вот, ученики Твои делают, чего не должно делать в субботу.
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 Он же сказал им: <FR>разве вы не<Fr> <FR>читали<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>сделал<Fr> <FR>Давид<Fr>, <FR>когда<Fr> <FR>взалкал<Fr> <FR>сам<Fr> <FR>и<Fr> <FR>бывшие<Fr> <FR>с<Fr> <FR>ним<Fr>?
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 <FR>как<Fr> <FR>он вошел<Fr> <FR>в дом<Fr> <FR>Божий<Fr> <FR>и<Fr> <FR>ел<Fr> <FR>хлебы<Fr> <FR>предложения<Fr>, <FR>которых<Fr> <FR>не<Fr> <FR>должно<Fr> <FR>было<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>ни ему<Fr>, <FR>ни<Fr> <FR>бывшим<Fr> <FR>с<Fr> <FR>ним<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>только<Fr> <FR>одним священникам<Fr>?
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 <FR>Или<Fr> <FR>не<Fr> <FR>читали<Fr> <FR>ли вы в<Fr> <FR>законе<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>в субботы<Fr> <FR>священники<Fr> <FR>в<Fr> <FR>храме<Fr> <FR>нарушают<Fr> <FR>субботу<Fr>, <FR>однако<Fr> <FR>невиновны<Fr>?
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 <FR>Но<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>здесь<Fr> <FR>Тот<Fr>, <FR>Кто<Fr> <FR>больше<Fr> <FR>храма<Fr>;
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 <FR>если<Fr> <FR>бы вы знали<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>значит<Fr>: "<FR>милости<Fr> <FR>хочу<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>не<Fr> <FR>жертвы<Fr>", <FR>то не<Fr> <FR>осудили<Fr> <FR>бы<Fr> <FR>невиновных<Fr>,
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 <FR>ибо<Fr> <FR>Сын<Fr> <FR>Человеческий<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>господин<Fr> <FR>и<Fr> <FR>субботы<Fr>.
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 И, отойдя оттуда, вошел Он в синагогу их.
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 И вот, там был человек, имеющий сухую руку. И спросили Иисуса, чтобы обвинить Его: можно ли исцелять в субботы?
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 Он же сказал им: <FR>кто<Fr> <FR>из<Fr> <FR>вас<Fr>, <FR>имея<Fr> <FR>одну<Fr> <FR>овцу<Fr>, <FR>если<Fr> <FR>она<Fr> <FR>в субботу<Fr> <FR>упадет<Fr> <FR>в<Fr> <FR>яму<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>возьмет<Fr> <FR>ее<Fr> <FR>и<Fr> <FR>не вытащит<Fr>?
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 <FR>Сколько<Fr> <FR>же<Fr> <FR>лучше<Fr> <FR>человек<Fr> <FR>овцы<Fr>! <FR>Итак<Fr> <FR>можно<Fr> <FR>в субботы<Fr> <FR>делать<Fr> <FR>добро<Fr>.
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 Тогда говорит человеку тому: <FR>протяни<Fr> <FR>руку<Fr> <FR>твою<Fr>. И он протянул, и стала она здорова, как другая.
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 Фарисеи же, выйдя, имели совещание против Него, как бы погубить Его. Но Иисус, узнав, удалился оттуда.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 И последовало за Ним множество народа, и Он исцелил их всех
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 и запретил им объявлять о Нем,
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит:
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 "Се, Отрок Мой, Которого Я избрал, Возлюбленный Мой, Которому благоволит душа Моя. Положу дух Мой на Него, и возвестит народам суд;
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 не воспрекословит, не возопиет, и никто не услышит на улицах голоса Его;
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 трости надломленной не переломит, и льна курящегося не угасит, доколе не доставит суду победы;
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 и на имя Его будут уповать народы".
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 Тогда привели к Нему бесноватого слепого и немого; и исцелил его, так что слепой и немой стал и говорить и видеть.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 И дивился весь народ и говорил: не это ли Христос, сын Давидов?
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 Фарисеи же, услышав <FI>сие<Fi>, сказали: Он изгоняет бесов не иначе, как <FI>силою<Fi> веельзевула, князя бесовского.
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 Но Иисус, зная помышления их, сказал им: <FR>всякое<Fr> <FR>царство<Fr>, <FR>разделившееся<Fr> <FR>само в<Fr> <FR>себе<Fr>, <FR>опустеет<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>всякий<Fr> <FR>город<Fr> <FR>или<Fr> <FR>дом<Fr>, <FR>разделившийся<Fr> <FR>сам в<Fr> <FR>себе<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>устоит<Fr>.
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 <FR>И<Fr> <FR>если<Fr> <FR>сатана<Fr> <FR>сатану<Fr> <FR>изгоняет<Fr>, <FR>то он разделился<Fr> <FR>сам с<Fr> <FR>собою<Fr>: <FR>как<Fr> <FR>же<Fr> <FR>устоит<Fr> <FR>царство<Fr> <FR>его<Fr>?
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 <FR>И<Fr> <FR>если<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>силою веельзевула<Fr> <FR>изгоняю<Fr> <FR>бесов<Fr>, <FR>то<Fr> <FR>сыновья<Fr> <FR>ваши<Fr> <FR>чьею<Fr> <FR>силою изгоняют<Fr>? <FR>Посему<Fr> <FR>они<Fr> <FR>будут<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>судьями<Fr>.
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 <FR>Если<Fr> <FR>же<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>Духом<Fr> <FR>Божиим<Fr> <FR>изгоняю<Fr> <FR>бесов<Fr>, <FR>то<Fr> <FR>конечно достигло<Fr> <FR>до<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>Царствие<Fr> <FR>Божие<Fr>.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 <FR>Или<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>может<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>войти<Fr> <FR>в<Fr> <FR>дом<Fr> <FR>сильного<Fr> <FR>и<Fr> <FR>расхитить<Fr> <FR>вещи<Fr> <FR>его<Fr>, <FR>если<Fr> <FR>прежде<Fr> <FR>не<Fr> <FR>свяжет<Fr> <FR>сильного<Fr>? <FR>и<Fr> <FR>тогда<Fr> <FR>расхитит<Fr> <FR>дом<Fr> <FR>его<Fr>.
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 <FR>Кто<Fr> <FR>не<Fr> <FR>со<Fr> <FR>Мною<Fr>, <FR>тот<Fr> <FR>против<Fr> <FR>Меня<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>не<Fr> <FR>собирает<Fr> <FR>со<Fr> <FR>Мною<Fr>, <FR>тот расточает<Fr>.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 <FR>Посему<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>всякий<Fr> <FR>грех<Fr> <FR>и<Fr> <FR>хула<Fr> <FR>простятся<Fr> <FR>человекам<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>хула<Fr> <FR>на Духа<Fr> <FR>не<Fr> <FR>простится<Fr> <FR>человекам<Fr>;
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 <FR>если<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>скажет<Fr> <FR>слово<Fr> <FR>на<Fr> <FR>Сына<Fr> <FR>Человеческого<Fr>, <FR>простится<Fr> <FR>ему<Fr>; <FR>если<Fr> <FR>же<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>скажет<Fr> <FR>на<Fr> <FR>Духа<Fr> <FR>Святого<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>простится<Fr> <FR>ему<Fr> <FR>ни<Fr> <FR>в<Fr> <FR>сем<Fr> <FR>веке<Fr>, <FR>ни<Fr> <FR>в<Fr> <FR>будущем<Fr>.
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 <FR>Или<Fr> <FR>признайте<Fr> <FR>дерево<Fr> <FR>хорошим<Fr> <FR>и<Fr> <FR>плод<Fr> <FR>его<Fr> <FR>хорошим<Fr>; <FR>или<Fr> <FR>признайте<Fr> <FR>дерево<Fr> <FR>худым<Fr> <FR>и<Fr> <FR>плод<Fr> <FR>его<Fr> <FR>худым<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>дерево<Fr> <FR>познается<Fr> <FR>по<Fr> <FR>плоду<Fr>.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 <FR>Порождения<Fr> <FR>ехиднины<Fr>! <FR>как<Fr> <FR>вы можете<Fr> <FR>говорить<Fr> <FR>доброе<Fr>, <FR>будучи<Fr> <FR>злы<Fr>? <FR>Ибо<Fr> <FR>от<Fr> <FR>избытка<Fr> <FR>сердца<Fr> <FR>говорят<Fr> <FR>уста<Fr>.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 <FR>Добрый<Fr> <FR>человек<Fr> <FR>из<Fr> <FR>доброго<Fr> <FR>сокровища<Fr> <FR>выносит<Fr> <FR>доброе<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>злой<Fr> <FR>человек<Fr> <FR>из<Fr> <FR>злого<Fr> <FR>сокровища<Fr> <FR>выносит<Fr> <FR>злое<Fr>.
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 <FR>Говорю<Fr> <FR>же<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>за всякое<Fr> <FR>праздное<Fr> <FR>слово<Fr>, <FR>какое<Fr> <FR>скажут<Fr> <FR>люди<Fr>, <FR>дадут<Fr> <FR>они<Fr> <FR>ответ<Fr> <FR>в<Fr> <FR>день<Fr> <FR>суда<Fr>:
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 <FR>ибо<Fr> <FR>от<Fr> <FR>слов<Fr> <FR>своих<Fr> <FR>оправдаешься<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>от<Fr> <FR>слов<Fr> <FR>своих<Fr> <FR>осудишься<Fr>.
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 Тогда некоторые из книжников и фарисеев сказали: Учитель! хотелось бы нам видеть от Тебя знамение.
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 Но Он сказал им в ответ: <FR>род<Fr> <FR>лукавый<Fr> <FR>и<Fr> <FR>прелюбодейный<Fr> <FR>ищет<Fr> <FR>знамения<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>знамение<Fr> <FR>не<Fr> <FR>дастся<Fr> <FR>ему<Fr>, <FR>кроме<Fr> <FR>знамения<Fr> <FR>Ионы<Fr> <FR>пророка<Fr>;
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 <FR>ибо<Fr> <FR>как<Fr> <FR>Иона<Fr> <FR>был<Fr> <FR>во<Fr> <FR>чреве<Fr> <FR>кита<Fr> <FR>три<Fr> <FR>дня<Fr> <FR>и<Fr> <FR>три<Fr> <FR>ночи<Fr>, <FR>так<Fr> <FR>и<Fr> <FR>Сын<Fr> <FR>Человеческий<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>в<Fr> <FR>сердце<Fr> <FR>земли<Fr> <FR>три<Fr> <FR>дня<Fr> <FR>и<Fr> <FR>три<Fr> <FR>ночи<Fr>.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 <FR>Ниневитяне<Fr> <FR>восстанут<Fr> <FR>на<Fr> <FR>суд<Fr> <FR>с<Fr> <FR>родом<Fr> <FR>сим<Fr> <FR>и<Fr> <FR>осудят<Fr> <FR>его<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>они покаялись<Fr> <FR>от<Fr> <FR>проповеди<Fr> <FR>Иониной<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>вот<Fr>, <FR>здесь<Fr> <FR>больше<Fr> <FR>Ионы<Fr>.
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 <FR>Царица<Fr> <FR>южная<Fr> <FR>восстанет<Fr> <FR>на<Fr> <FR>суд<Fr> <FR>с<Fr> <FR>родом<Fr> <FR>сим<Fr> <FR>и<Fr> <FR>осудит<Fr> <FR>его<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>она приходила<Fr> <FR>от<Fr> <FR>пределов<Fr> <FR>земли<Fr> <FR>послушать<Fr> <FR>мудрости<Fr> <FR>Соломоновой<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>вот<Fr>, <FR>здесь<Fr> <FR>больше<Fr> <FR>Соломона<Fr>.
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 <FR>Когда<Fr> <FR>нечистый<Fr> <FR>дух<Fr> <FR>выйдет<Fr> <FR>из<Fr> <FR>человека<Fr>, <FR>то ходит<Fr> <FR>по<Fr> <FR>безводным<Fr> <FR>местам<Fr>, <FR>ища<Fr> <FR>покоя<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>находит<Fr>;
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 <FR>тогда<Fr> <FR>говорит<Fr>: "<FR>возвращусь<Fr> <FR>в<Fr> <FR>дом<Fr> <FR>мой<Fr>, <FR>откуда<Fr> <FR>я вышел<Fr>". <FR>И<Fr>, <FR>придя<Fr>, <FR>находит<Fr> <FR>его незанятым<Fr>, <FR>выметенным<Fr> <FR>и<Fr> <FR>убранным<Fr>;
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 <FR>тогда<Fr> <FR>идет<Fr> <FR>и<Fr> <FR>берет<Fr> <FR>с<Fr> <FR>собою<Fr> <FR>семь<Fr> <FR>других<Fr> <FR>духов<Fr>, <FR>злейших<Fr> <FR>себя<Fr>, <FR>и<Fr>, <FR>войдя<Fr>, <FR>живут<Fr> <FR>там<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>бывает<Fr> <FR>для человека<Fr> <FR>того<Fr> <FR>последнее<Fr> <FR>хуже<Fr> <FR>первого<Fr>. <FR>Так<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>и<Fr> <FR>с этим<Fr> <FR>злым<Fr> <FR>родом<Fr>.
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Когда же Он еще говорил к народу, Матерь и братья Его стояли вне <FI>дома<Fi>, желая говорить с Ним.
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 И некто сказал Ему: вот Матерь Твоя и братья Твои стоят вне, желая говорить с Тобою.
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 Он же сказал в ответ говорившему: <FR>кто<Fr> <FR>Матерь<Fr> <FR>Моя<Fr>? <FR>и<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>братья<Fr> <FR>Мои<Fr>?
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 И, указав рукою Своею на учеников Своих, сказал: <FR>вот<Fr> <FR>матерь<Fr> <FR>Моя<Fr> <FR>и<Fr> <FR>братья<Fr> <FR>Мои<Fr>;
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 <FR>ибо<Fr>, <FR>кто<Fr> <FR>будет исполнять<Fr> <FR>волю<Fr> <FR>Отца<Fr> <FR>Моего<Fr> <FR>Небесного<Fr>, <FR>тот<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>брат<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>сестра<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>матерь<Fr>.
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.