Mateus 12
Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs ARIB
1 В то время проходил Иисус в субботу засеянными полями; ученики же Его взалкали и начали срывать колосья и есть.
1 Naquele tempo passou Jesus pelas searas num dia de sábado; e os seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas, e a comer.
2 Фарисеи, увидев это, сказали Ему: вот, ученики Твои делают, чего не должно делать в субботу.
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer no sábado.
3 Он же сказал им: <FR>разве вы не<Fr> <FR>читали<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>сделал<Fr> <FR>Давид<Fr>, <FR>когда<Fr> <FR>взалкал<Fr> <FR>сам<Fr> <FR>и<Fr> <FR>бывшие<Fr> <FR>с<Fr> <FR>ним<Fr>?
3 Ele, porém, lhes disse: Acaso não lestes o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 <FR>как<Fr> <FR>он вошел<Fr> <FR>в дом<Fr> <FR>Божий<Fr> <FR>и<Fr> <FR>ел<Fr> <FR>хлебы<Fr> <FR>предложения<Fr>, <FR>которых<Fr> <FR>не<Fr> <FR>должно<Fr> <FR>было<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>ни ему<Fr>, <FR>ни<Fr> <FR>бывшим<Fr> <FR>с<Fr> <FR>ним<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>только<Fr> <FR>одним священникам<Fr>?
4 Como entrou na casa de Deus, e como eles comeram os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem a seus companheiros, mas somente aos sacerdotes?
5 <FR>Или<Fr> <FR>не<Fr> <FR>читали<Fr> <FR>ли вы в<Fr> <FR>законе<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>в субботы<Fr> <FR>священники<Fr> <FR>в<Fr> <FR>храме<Fr> <FR>нарушают<Fr> <FR>субботу<Fr>, <FR>однако<Fr> <FR>невиновны<Fr>?
5 Ou não lestes na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa?
6 <FR>Но<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>здесь<Fr> <FR>Тот<Fr>, <FR>Кто<Fr> <FR>больше<Fr> <FR>храма<Fr>;
6 Digo-vos, porém, que aqui está o que é maior do que o templo.
7 <FR>если<Fr> <FR>бы вы знали<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>значит<Fr>: "<FR>милости<Fr> <FR>хочу<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>не<Fr> <FR>жертвы<Fr>", <FR>то не<Fr> <FR>осудили<Fr> <FR>бы<Fr> <FR>невиновных<Fr>,
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios, não condenaríeis os inocentes.
8 <FR>ибо<Fr> <FR>Сын<Fr> <FR>Человеческий<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>господин<Fr> <FR>и<Fr> <FR>субботы<Fr>.
8 Porque o Filho do homem até do sábado é o Senhor.
9 И, отойдя оттуда, вошел Он в синагогу их.
9 Partindo dali, entrou Jesus na sinagoga deles.
10 И вот, там был человек, имеющий сухую руку. И спросили Иисуса, чтобы обвинить Его: можно ли исцелять в субботы?
10 E eis que estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiadas; e eles, para poderem acusar a Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Он же сказал им: <FR>кто<Fr> <FR>из<Fr> <FR>вас<Fr>, <FR>имея<Fr> <FR>одну<Fr> <FR>овцу<Fr>, <FR>если<Fr> <FR>она<Fr> <FR>в субботу<Fr> <FR>упадет<Fr> <FR>в<Fr> <FR>яму<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>возьмет<Fr> <FR>ее<Fr> <FR>и<Fr> <FR>не вытащит<Fr>?
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma só ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não há de lançar mão dela, e tirá-la?
12 <FR>Сколько<Fr> <FR>же<Fr> <FR>лучше<Fr> <FR>человек<Fr> <FR>овцы<Fr>! <FR>Итак<Fr> <FR>можно<Fr> <FR>в субботы<Fr> <FR>делать<Fr> <FR>добро<Fr>.
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é lícito fazer bem nos sábados.
13 Тогда говорит человеку тому: <FR>протяни<Fr> <FR>руку<Fr> <FR>твою<Fr>. И он протянул, и стала она здорова, как другая.
13 Então disse àquele homem: estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restituída sã como a outra.
14 Фарисеи же, выйдя, имели совещание против Него, как бы погубить Его. Но Иисус, узнав, удалился оттуда.
14 Os fariseus, porém, saindo dali, tomaram conselho contra ele, para o matarem.
15 И последовало за Ним множество народа, и Он исцелил их всех
15 Jesus, percebendo isso, retirou-se dali. Acompanharam-no muitos; e ele curou a todos,
16 и запретил им объявлять о Нем,
16 e advertiu-lhes que não o dessem a conhecer;
17 да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит:
17 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
18 "Се, Отрок Мой, Которого Я избрал, Возлюбленный Мой, Которому благоволит душа Моя. Положу дух Мой на Него, и возвестит народам суд;
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu espírito, e ele anunciará aos gentios o juízo.
19 не воспрекословит, не возопиет, и никто не услышит на улицах голоса Его;
19 Não contenderá, nem clamará, nem se ouvirá pelas ruas a sua voz.
20 трости надломленной не переломит, и льна курящегося не угасит, доколе не доставит суду победы;
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo;
21 и на имя Его будут уповать народы".
21 e no seu nome os gentios esperarão.
22 Тогда привели к Нему бесноватого слепого и немого; и исцелил его, так что слепой и немой стал и говорить и видеть.
22 Trouxeram-lhe então um endemoninhado cego e mudo; e ele o curou, de modo que o mudo falava e via.
23 И дивился весь народ и говорил: не это ли Христос, сын Давидов?
23 E toda a multidão, maravilhada, dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Фарисеи же, услышав <FI>сие<Fi>, сказали: Он изгоняет бесов не иначе, как <FI>силою<Fi> веельзевула, князя бесовского.
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, disseram: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Но Иисус, зная помышления их, сказал им: <FR>всякое<Fr> <FR>царство<Fr>, <FR>разделившееся<Fr> <FR>само в<Fr> <FR>себе<Fr>, <FR>опустеет<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>всякий<Fr> <FR>город<Fr> <FR>или<Fr> <FR>дом<Fr>, <FR>разделившийся<Fr> <FR>сам в<Fr> <FR>себе<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>устоит<Fr>.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 <FR>И<Fr> <FR>если<Fr> <FR>сатана<Fr> <FR>сатану<Fr> <FR>изгоняет<Fr>, <FR>то он разделился<Fr> <FR>сам с<Fr> <FR>собою<Fr>: <FR>как<Fr> <FR>же<Fr> <FR>устоит<Fr> <FR>царство<Fr> <FR>его<Fr>?
26 Ora, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seus reino?
27 <FR>И<Fr> <FR>если<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>силою веельзевула<Fr> <FR>изгоняю<Fr> <FR>бесов<Fr>, <FR>то<Fr> <FR>сыновья<Fr> <FR>ваши<Fr> <FR>чьею<Fr> <FR>силою изгоняют<Fr>? <FR>Посему<Fr> <FR>они<Fr> <FR>будут<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>судьями<Fr>.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 <FR>Если<Fr> <FR>же<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>Духом<Fr> <FR>Божиим<Fr> <FR>изгоняю<Fr> <FR>бесов<Fr>, <FR>то<Fr> <FR>конечно достигло<Fr> <FR>до<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>Царствие<Fr> <FR>Божие<Fr>.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
29 <FR>Или<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>может<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>войти<Fr> <FR>в<Fr> <FR>дом<Fr> <FR>сильного<Fr> <FR>и<Fr> <FR>расхитить<Fr> <FR>вещи<Fr> <FR>его<Fr>, <FR>если<Fr> <FR>прежде<Fr> <FR>не<Fr> <FR>свяжет<Fr> <FR>сильного<Fr>? <FR>и<Fr> <FR>тогда<Fr> <FR>расхитит<Fr> <FR>дом<Fr> <FR>его<Fr>.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa do valente, e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente? e então lhe saquear a casa.
30 <FR>Кто<Fr> <FR>не<Fr> <FR>со<Fr> <FR>Мною<Fr>, <FR>тот<Fr> <FR>против<Fr> <FR>Меня<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>не<Fr> <FR>собирает<Fr> <FR>со<Fr> <FR>Мною<Fr>, <FR>тот расточает<Fr>.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 <FR>Посему<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>всякий<Fr> <FR>грех<Fr> <FR>и<Fr> <FR>хула<Fr> <FR>простятся<Fr> <FR>человекам<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>хула<Fr> <FR>на Духа<Fr> <FR>не<Fr> <FR>простится<Fr> <FR>человекам<Fr>;
31 Portanto vos digo: Todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 <FR>если<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>скажет<Fr> <FR>слово<Fr> <FR>на<Fr> <FR>Сына<Fr> <FR>Человеческого<Fr>, <FR>простится<Fr> <FR>ему<Fr>; <FR>если<Fr> <FR>же<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>скажет<Fr> <FR>на<Fr> <FR>Духа<Fr> <FR>Святого<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>простится<Fr> <FR>ему<Fr> <FR>ни<Fr> <FR>в<Fr> <FR>сем<Fr> <FR>веке<Fr>, <FR>ни<Fr> <FR>в<Fr> <FR>будущем<Fr>.
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no vindouro.
33 <FR>Или<Fr> <FR>признайте<Fr> <FR>дерево<Fr> <FR>хорошим<Fr> <FR>и<Fr> <FR>плод<Fr> <FR>его<Fr> <FR>хорошим<Fr>; <FR>или<Fr> <FR>признайте<Fr> <FR>дерево<Fr> <FR>худым<Fr> <FR>и<Fr> <FR>плод<Fr> <FR>его<Fr> <FR>худым<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>дерево<Fr> <FR>познается<Fr> <FR>по<Fr> <FR>плоду<Fr>.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom; ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 <FR>Порождения<Fr> <FR>ехиднины<Fr>! <FR>как<Fr> <FR>вы можете<Fr> <FR>говорить<Fr> <FR>доброе<Fr>, <FR>будучи<Fr> <FR>злы<Fr>? <FR>Ибо<Fr> <FR>от<Fr> <FR>избытка<Fr> <FR>сердца<Fr> <FR>говорят<Fr> <FR>уста<Fr>.
34 Raça de víboras! como podeis vós falar coisas boas, sendo maus? pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 <FR>Добрый<Fr> <FR>человек<Fr> <FR>из<Fr> <FR>доброго<Fr> <FR>сокровища<Fr> <FR>выносит<Fr> <FR>доброе<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>злой<Fr> <FR>человек<Fr> <FR>из<Fr> <FR>злого<Fr> <FR>сокровища<Fr> <FR>выносит<Fr> <FR>злое<Fr>.
35 O homem bom, do seu bom tesouro tira coisas boas, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 <FR>Говорю<Fr> <FR>же<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>за всякое<Fr> <FR>праздное<Fr> <FR>слово<Fr>, <FR>какое<Fr> <FR>скажут<Fr> <FR>люди<Fr>, <FR>дадут<Fr> <FR>они<Fr> <FR>ответ<Fr> <FR>в<Fr> <FR>день<Fr> <FR>суда<Fr>:
36 Digo-vos, pois, que de toda palavra fútil que os homens disserem, hão de dar conta no dia do juízo.
37 <FR>ибо<Fr> <FR>от<Fr> <FR>слов<Fr> <FR>своих<Fr> <FR>оправдаешься<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>от<Fr> <FR>слов<Fr> <FR>своих<Fr> <FR>осудишься<Fr>.
37 Porque pelas tuas palavras serás justificado, e pelas tuas palavras serás condenado.
38 Тогда некоторые из книжников и фарисеев сказали: Учитель! хотелось бы нам видеть от Тебя знамение.
38 Então alguns dos escribas e dos fariseus, tomando a palavra, disseram: Mestre, queremos ver da tua parte algum sinal.
39 Но Он сказал им в ответ: <FR>род<Fr> <FR>лукавый<Fr> <FR>и<Fr> <FR>прелюбодейный<Fr> <FR>ищет<Fr> <FR>знамения<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>знамение<Fr> <FR>не<Fr> <FR>дастся<Fr> <FR>ему<Fr>, <FR>кроме<Fr> <FR>знамения<Fr> <FR>Ионы<Fr> <FR>пророка<Fr>;
39 Mas ele lhes respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o do profeta Jonas;
40 <FR>ибо<Fr> <FR>как<Fr> <FR>Иона<Fr> <FR>был<Fr> <FR>во<Fr> <FR>чреве<Fr> <FR>кита<Fr> <FR>три<Fr> <FR>дня<Fr> <FR>и<Fr> <FR>три<Fr> <FR>ночи<Fr>, <FR>так<Fr> <FR>и<Fr> <FR>Сын<Fr> <FR>Человеческий<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>в<Fr> <FR>сердце<Fr> <FR>земли<Fr> <FR>три<Fr> <FR>дня<Fr> <FR>и<Fr> <FR>три<Fr> <FR>ночи<Fr>.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra.
41 <FR>Ниневитяне<Fr> <FR>восстанут<Fr> <FR>на<Fr> <FR>суд<Fr> <FR>с<Fr> <FR>родом<Fr> <FR>сим<Fr> <FR>и<Fr> <FR>осудят<Fr> <FR>его<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>они покаялись<Fr> <FR>от<Fr> <FR>проповеди<Fr> <FR>Иониной<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>вот<Fr>, <FR>здесь<Fr> <FR>больше<Fr> <FR>Ионы<Fr>.
41 Os ninivitas se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui quem é maior do que Jonas.
42 <FR>Царица<Fr> <FR>южная<Fr> <FR>восстанет<Fr> <FR>на<Fr> <FR>суд<Fr> <FR>с<Fr> <FR>родом<Fr> <FR>сим<Fr> <FR>и<Fr> <FR>осудит<Fr> <FR>его<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>она приходила<Fr> <FR>от<Fr> <FR>пределов<Fr> <FR>земли<Fr> <FR>послушать<Fr> <FR>мудрости<Fr> <FR>Соломоновой<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>вот<Fr>, <FR>здесь<Fr> <FR>больше<Fr> <FR>Соломона<Fr>.
42 A rainha do sul se levantará no juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui quem é maior do que Salomão.
43 <FR>Когда<Fr> <FR>нечистый<Fr> <FR>дух<Fr> <FR>выйдет<Fr> <FR>из<Fr> <FR>человека<Fr>, <FR>то ходит<Fr> <FR>по<Fr> <FR>безводным<Fr> <FR>местам<Fr>, <FR>ища<Fr> <FR>покоя<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>находит<Fr>;
43 Ora, havendo o espírito imundo saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 <FR>тогда<Fr> <FR>говорит<Fr>: "<FR>возвращусь<Fr> <FR>в<Fr> <FR>дом<Fr> <FR>мой<Fr>, <FR>откуда<Fr> <FR>я вышел<Fr>". <FR>И<Fr>, <FR>придя<Fr>, <FR>находит<Fr> <FR>его незанятым<Fr>, <FR>выметенным<Fr> <FR>и<Fr> <FR>убранным<Fr>;
44 Então diz: Voltarei para minha casa, donde saí. E, chegando, acha-a desocupada, varrida e adornada.
45 <FR>тогда<Fr> <FR>идет<Fr> <FR>и<Fr> <FR>берет<Fr> <FR>с<Fr> <FR>собою<Fr> <FR>семь<Fr> <FR>других<Fr> <FR>духов<Fr>, <FR>злейших<Fr> <FR>себя<Fr>, <FR>и<Fr>, <FR>войдя<Fr>, <FR>живут<Fr> <FR>там<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>бывает<Fr> <FR>для человека<Fr> <FR>того<Fr> <FR>последнее<Fr> <FR>хуже<Fr> <FR>первого<Fr>. <FR>Так<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>и<Fr> <FR>с этим<Fr> <FR>злым<Fr> <FR>родом<Fr>.
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entretanto, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim há de acontecer também a esta geração perversa.
46 Когда же Он еще говорил к народу, Матерь и братья Его стояли вне <FI>дома<Fi>, желая говорить с Ним.
46 Enquanto ele ainda falava às multidões, estavam do lado de fora sua mãe e seus irmãos, procurando falar-lhe.
47 И некто сказал Ему: вот Матерь Твоя и братья Твои стоят вне, желая говорить с Тобою.
47 Disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, e procuram falar contigo.
48 Он же сказал в ответ говорившему: <FR>кто<Fr> <FR>Матерь<Fr> <FR>Моя<Fr>? <FR>и<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>братья<Fr> <FR>Мои<Fr>?
48 Ele, porém, respondeu ao que lhe falava: Quem é minha mãe? e quem são meus irmãos?
49 И, указав рукою Своею на учеников Своих, сказал: <FR>вот<Fr> <FR>матерь<Fr> <FR>Моя<Fr> <FR>и<Fr> <FR>братья<Fr> <FR>Мои<Fr>;
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 <FR>ибо<Fr>, <FR>кто<Fr> <FR>будет исполнять<Fr> <FR>волю<Fr> <FR>Отца<Fr> <FR>Моего<Fr> <FR>Небесного<Fr>, <FR>тот<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>брат<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>сестра<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>матерь<Fr>.
50 Pois qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.