Mateus 12

Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 В то время проходил Иисус в субботу засеянными полями; ученики же Его взалкали и начали срывать колосья и есть.
1 Poucos dias depois, num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos estavam com fome e por isso começaram a colher espigas e a comer os grãos de trigo.
2 Фарисеи, увидев это, сказали Ему: вот, ученики Твои делают, чего не должно делать в субботу.
2 Quando alguns fariseus viram aquilo, disseram a Jesus: — Veja! Os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Он же сказал им: <FR>разве вы не<Fr> <FR>читали<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>сделал<Fr> <FR>Давид<Fr>, <FR>когда<Fr> <FR>взалкал<Fr> <FR>сам<Fr> <FR>и<Fr> <FR>бывшие<Fr> <FR>с<Fr> <FR>ним<Fr>?
3 Então Jesus respondeu:
4 <FR>как<Fr> <FR>он вошел<Fr> <FR>в дом<Fr> <FR>Божий<Fr> <FR>и<Fr> <FR>ел<Fr> <FR>хлебы<Fr> <FR>предложения<Fr>, <FR>которых<Fr> <FR>не<Fr> <FR>должно<Fr> <FR>было<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>ни ему<Fr>, <FR>ни<Fr> <FR>бывшим<Fr> <FR>с<Fr> <FR>ним<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>только<Fr> <FR>одним священникам<Fr>?
4 Davi entrou na casa de Deus, e ele e os seus companheiros comeram os pães oferecidos a Deus, embora isso fosse contra a Lei. Pois somente os sacerdotes tinham o direito de comer esses pães.
5 <FR>Или<Fr> <FR>не<Fr> <FR>читали<Fr> <FR>ли вы в<Fr> <FR>законе<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>в субботы<Fr> <FR>священники<Fr> <FR>в<Fr> <FR>храме<Fr> <FR>нарушают<Fr> <FR>субботу<Fr>, <FR>однако<Fr> <FR>невиновны<Fr>?
5 Ou vocês não leram na Lei de Moisés que, nos sábados, os sacerdotes quebram a Lei, no Templo, e não são culpados?
6 <FR>Но<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>здесь<Fr> <FR>Тот<Fr>, <FR>Кто<Fr> <FR>больше<Fr> <FR>храма<Fr>;
6 Eu afirmo a vocês que o que está aqui é mais importante do que o Templo.
7 <FR>если<Fr> <FR>бы вы знали<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>значит<Fr>: "<FR>милости<Fr> <FR>хочу<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>не<Fr> <FR>жертвы<Fr>", <FR>то не<Fr> <FR>осудили<Fr> <FR>бы<Fr> <FR>невиновных<Fr>,
7 Se vocês soubessem o que as
8 <FR>ибо<Fr> <FR>Сын<Fr> <FR>Человеческий<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>господин<Fr> <FR>и<Fr> <FR>субботы<Fr>.
8 Pois o
9 И, отойдя оттуда, вошел Он в синагогу их.
9 Jesus saiu dali e foi para uma sinagoga .
10 И вот, там был человек, имеющий сухую руку. И спросили Иисуса, чтобы обвинить Его: можно ли исцелять в субботы?
10 Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada. Então algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei lhe perguntaram: — É contra a nossa Lei curar no sábado?
11 Он же сказал им: <FR>кто<Fr> <FR>из<Fr> <FR>вас<Fr>, <FR>имея<Fr> <FR>одну<Fr> <FR>овцу<Fr>, <FR>если<Fr> <FR>она<Fr> <FR>в субботу<Fr> <FR>упадет<Fr> <FR>в<Fr> <FR>яму<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>возьмет<Fr> <FR>ее<Fr> <FR>и<Fr> <FR>не вытащит<Fr>?
11 Jesus respondeu:
12 <FR>Сколько<Fr> <FR>же<Fr> <FR>лучше<Fr> <FR>человек<Fr> <FR>овцы<Fr>! <FR>Итак<Fr> <FR>можно<Fr> <FR>в субботы<Fr> <FR>делать<Fr> <FR>добро<Fr>.
12 Pois uma pessoa vale muito mais do que uma ovelha. Portanto, a nossa Lei permite ajudar os outros no sábado.
13 Тогда говорит человеку тому: <FR>протяни<Fr> <FR>руку<Fr> <FR>твою<Fr>. И он протянул, и стала она здорова, как другая.
13 E disse para o homem: Ele estendeu, e ela sarou e ficou igual à outra.
14 Фарисеи же, выйдя, имели совещание против Него, как бы погубить Его. Но Иисус, узнав, удалился оттуда.
14 Então os fariseus que estavam ali saíram e começaram a fazer planos para matar Jesus.
15 И последовало за Ним множество народа, и Он исцелил их всех
15 Quando Jesus soube disso, foi embora dali, e muita gente o seguiu. Ele curou todos os que estavam doentes
16 и запретил им объявлять о Нем,
16 e mandou que não contassem nada a ninguém a respeito dele.
17 да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
18 "Се, Отрок Мой, Которого Я избрал, Возлюбленный Мой, Которому благоволит душа Моя. Положу дух Мой на Него, и возвестит народам суд;
18 “Disse Deus: Aqui está o meu servo que escolhi, aquele que amo e que dá muita alegria ao meu coração. Eu porei nele o meu Espírito, e ele anunciará o meu julgamento a todos os povos.
19 не воспрекословит, не возопиет, и никто не услышит на улицах голоса Его;
19 Não discutirá, nem gritará, nem fará discursos nas ruas.
20 трости надломленной не переломит, и льна курящегося не угасит, доколе не доставит суду победы;
20 Não esmagará o galho que está quebrado, nem apagará a luz que já está fraca. Ele agirá assim até que a causa da justiça seja vitoriosa.
21 и на имя Его будут уповать народы".
21 E todos os povos vão pôr nele a sua esperança.”
22 Тогда привели к Нему бесноватого слепого и немого; и исцелил его, так что слепой и немой стал и говорить и видеть.
22 Então levaram a Jesus um homem que era cego e mudo porque estava dominado por um demônio. Jesus o curou, e ele começou a ver e a falar.
23 И дивился весь народ и говорил: не это ли Христос, сын Давидов?
23 A multidão ficou admirada e perguntava: — Será que este homem é o
24 Фарисеи же, услышав <FI>сие<Fi>, сказали: Он изгоняет бесов не иначе, как <FI>силою<Fi> веельзевула, князя бесовского.
24 Alguns fariseus ouviram isso e responderam: — É
25 Но Иисус, зная помышления их, сказал им: <FR>всякое<Fr> <FR>царство<Fr>, <FR>разделившееся<Fr> <FR>само в<Fr> <FR>себе<Fr>, <FR>опустеет<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>всякий<Fr> <FR>город<Fr> <FR>или<Fr> <FR>дом<Fr>, <FR>разделившийся<Fr> <FR>сам в<Fr> <FR>себе<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>устоит<Fr>.
25 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse:
26 <FR>И<Fr> <FR>если<Fr> <FR>сатана<Fr> <FR>сатану<Fr> <FR>изгоняет<Fr>, <FR>то он разделился<Fr> <FR>сам с<Fr> <FR>собою<Fr>: <FR>как<Fr> <FR>же<Fr> <FR>устоит<Fr> <FR>царство<Fr> <FR>его<Fr>?
26 Assim, se no reino de Satanás um grupo está combatendo contra outro, isso quer dizer que esse reino já está dividido e logo vai desaparecer.
27 <FR>И<Fr> <FR>если<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>силою веельзевула<Fr> <FR>изгоняю<Fr> <FR>бесов<Fr>, <FR>то<Fr> <FR>сыновья<Fr> <FR>ваши<Fr> <FR>чьею<Fr> <FR>силою изгоняют<Fr>? <FR>Посему<Fr> <FR>они<Fr> <FR>будут<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>судьями<Fr>.
27 Vocês dizem que eu expulso demônios porque Belzebu me dá poder para fazer isso. Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
28 <FR>Если<Fr> <FR>же<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>Духом<Fr> <FR>Божиим<Fr> <FR>изгоняю<Fr> <FR>бесов<Fr>, <FR>то<Fr> <FR>конечно достигло<Fr> <FR>до<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>Царствие<Fr> <FR>Божие<Fr>.
28 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
29 <FR>Или<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>может<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>войти<Fr> <FR>в<Fr> <FR>дом<Fr> <FR>сильного<Fr> <FR>и<Fr> <FR>расхитить<Fr> <FR>вещи<Fr> <FR>его<Fr>, <FR>если<Fr> <FR>прежде<Fr> <FR>не<Fr> <FR>свяжет<Fr> <FR>сильного<Fr>? <FR>и<Fr> <FR>тогда<Fr> <FR>расхитит<Fr> <FR>дом<Fr> <FR>его<Fr>.
29 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar as coisas que ele tem em casa.
30 <FR>Кто<Fr> <FR>не<Fr> <FR>со<Fr> <FR>Мною<Fr>, <FR>тот<Fr> <FR>против<Fr> <FR>Меня<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>не<Fr> <FR>собирает<Fr> <FR>со<Fr> <FR>Мною<Fr>, <FR>тот расточает<Fr>.
30 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
31 <FR>Посему<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>всякий<Fr> <FR>грех<Fr> <FR>и<Fr> <FR>хула<Fr> <FR>простятся<Fr> <FR>человекам<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>хула<Fr> <FR>на Духа<Fr> <FR>не<Fr> <FR>простится<Fr> <FR>человекам<Fr>;
31 Por isso eu afirmo a vocês que as pessoas serão perdoadas por qualquer pecado ou
32 <FR>если<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>скажет<Fr> <FR>слово<Fr> <FR>на<Fr> <FR>Сына<Fr> <FR>Человеческого<Fr>, <FR>простится<Fr> <FR>ему<Fr>; <FR>если<Fr> <FR>же<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>скажет<Fr> <FR>на<Fr> <FR>Духа<Fr> <FR>Святого<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>простится<Fr> <FR>ему<Fr> <FR>ни<Fr> <FR>в<Fr> <FR>сем<Fr> <FR>веке<Fr>, <FR>ни<Fr> <FR>в<Fr> <FR>будущем<Fr>.
32 Se alguém disser alguma coisa contra o
33 <FR>Или<Fr> <FR>признайте<Fr> <FR>дерево<Fr> <FR>хорошим<Fr> <FR>и<Fr> <FR>плод<Fr> <FR>его<Fr> <FR>хорошим<Fr>; <FR>или<Fr> <FR>признайте<Fr> <FR>дерево<Fr> <FR>худым<Fr> <FR>и<Fr> <FR>плод<Fr> <FR>его<Fr> <FR>худым<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>дерево<Fr> <FR>познается<Fr> <FR>по<Fr> <FR>плоду<Fr>.
33 — Vocês só poderão ter frutas boas se tiverem uma árvore boa. Mas, se tiverem uma árvore que não presta, vocês terão frutas que não prestam. Porque é pela qualidade das frutas que sabemos se uma árvore é boa ou não presta.
34 <FR>Порождения<Fr> <FR>ехиднины<Fr>! <FR>как<Fr> <FR>вы можете<Fr> <FR>говорить<Fr> <FR>доброе<Fr>, <FR>будучи<Fr> <FR>злы<Fr>? <FR>Ибо<Fr> <FR>от<Fr> <FR>избытка<Fr> <FR>сердца<Fr> <FR>говорят<Fr> <FR>уста<Fr>.
34 Ninhada de cobras venenosas! Como é que vocês podem dizer coisas boas se são maus? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 <FR>Добрый<Fr> <FR>человек<Fr> <FR>из<Fr> <FR>доброго<Fr> <FR>сокровища<Fr> <FR>выносит<Fr> <FR>доброе<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>злой<Fr> <FR>человек<Fr> <FR>из<Fr> <FR>злого<Fr> <FR>сокровища<Fr> <FR>выносит<Fr> <FR>злое<Fr>.
35 A pessoa boa tira o bem do seu depósito de coisas boas, e a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más.
36 <FR>Говорю<Fr> <FR>же<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>за всякое<Fr> <FR>праздное<Fr> <FR>слово<Fr>, <FR>какое<Fr> <FR>скажут<Fr> <FR>люди<Fr>, <FR>дадут<Fr> <FR>они<Fr> <FR>ответ<Fr> <FR>в<Fr> <FR>день<Fr> <FR>суда<Fr>:
36 — Eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, cada pessoa vai prestar contas de toda palavra inútil que falou.
37 <FR>ибо<Fr> <FR>от<Fr> <FR>слов<Fr> <FR>своих<Fr> <FR>оправдаешься<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>от<Fr> <FR>слов<Fr> <FR>своих<Fr> <FR>осудишься<Fr>.
37 Porque as suas palavras vão servir para julgar se você é inocente ou culpado.
38 Тогда некоторые из книжников и фарисеев сказали: Учитель! хотелось бы нам видеть от Тебя знамение.
38 Então alguns mestres da Lei e alguns fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver o senhor fazer um milagre.
39 Но Он сказал им в ответ: <FR>род<Fr> <FR>лукавый<Fr> <FR>и<Fr> <FR>прелюбодейный<Fr> <FR>ищет<Fr> <FR>знамения<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>знамение<Fr> <FR>не<Fr> <FR>дастся<Fr> <FR>ему<Fr>, <FR>кроме<Fr> <FR>знамения<Fr> <FR>Ионы<Fr> <FR>пророка<Fr>;
39 Jesus respondeu:
40 <FR>ибо<Fr> <FR>как<Fr> <FR>Иона<Fr> <FR>был<Fr> <FR>во<Fr> <FR>чреве<Fr> <FR>кита<Fr> <FR>три<Fr> <FR>дня<Fr> <FR>и<Fr> <FR>три<Fr> <FR>ночи<Fr>, <FR>так<Fr> <FR>и<Fr> <FR>Сын<Fr> <FR>Человеческий<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>в<Fr> <FR>сердце<Fr> <FR>земли<Fr> <FR>три<Fr> <FR>дня<Fr> <FR>и<Fr> <FR>три<Fr> <FR>ночи<Fr>.
40 Porque assim como Jonas ficou três dias e três noites dentro de um grande peixe, assim também o
41 <FR>Ниневитяне<Fr> <FR>восстанут<Fr> <FR>на<Fr> <FR>суд<Fr> <FR>с<Fr> <FR>родом<Fr> <FR>сим<Fr> <FR>и<Fr> <FR>осудят<Fr> <FR>его<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>они покаялись<Fr> <FR>от<Fr> <FR>проповеди<Fr> <FR>Иониной<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>вот<Fr>, <FR>здесь<Fr> <FR>больше<Fr> <FR>Ионы<Fr>.
41 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês, pois eles se arrependeram dos seus pecados quando ouviram a pregação de Jonas. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
42 <FR>Царица<Fr> <FR>южная<Fr> <FR>восстанет<Fr> <FR>на<Fr> <FR>суд<Fr> <FR>с<Fr> <FR>родом<Fr> <FR>сим<Fr> <FR>и<Fr> <FR>осудит<Fr> <FR>его<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>она приходила<Fr> <FR>от<Fr> <FR>пределов<Fr> <FR>земли<Fr> <FR>послушать<Fr> <FR>мудрости<Fr> <FR>Соломоновой<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>вот<Fr>, <FR>здесь<Fr> <FR>больше<Fr> <FR>Соломона<Fr>.
42 No Dia do Juízo a Rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
43 <FR>Когда<Fr> <FR>нечистый<Fr> <FR>дух<Fr> <FR>выйдет<Fr> <FR>из<Fr> <FR>человека<Fr>, <FR>то ходит<Fr> <FR>по<Fr> <FR>безводным<Fr> <FR>местам<Fr>, <FR>ища<Fr> <FR>покоя<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>находит<Fr>;
43 Jesus continuou:
44 <FR>тогда<Fr> <FR>говорит<Fr>: "<FR>возвращусь<Fr> <FR>в<Fr> <FR>дом<Fr> <FR>мой<Fr>, <FR>откуда<Fr> <FR>я вышел<Fr>". <FR>И<Fr>, <FR>придя<Fr>, <FR>находит<Fr> <FR>его незанятым<Fr>, <FR>выметенным<Fr> <FR>и<Fr> <FR>убранным<Fr>;
44 Então diz: “Vou voltar para a minha casa, de onde saí.” Aí volta e encontra a casa vazia, limpa e arrumada.
45 <FR>тогда<Fr> <FR>идет<Fr> <FR>и<Fr> <FR>берет<Fr> <FR>с<Fr> <FR>собою<Fr> <FR>семь<Fr> <FR>других<Fr> <FR>духов<Fr>, <FR>злейших<Fr> <FR>себя<Fr>, <FR>и<Fr>, <FR>войдя<Fr>, <FR>живут<Fr> <FR>там<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>бывает<Fr> <FR>для человека<Fr> <FR>того<Fr> <FR>последнее<Fr> <FR>хуже<Fr> <FR>первого<Fr>. <FR>Так<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>и<Fr> <FR>с этим<Fr> <FR>злым<Fr> <FR>родом<Fr>.
45 Depois sai, vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes. E isso também acontecerá com esta gente má de hoje.
46 Когда же Он еще говорил к народу, Матерь и братья Его стояли вне <FI>дома<Fi>, желая говорить с Ним.
46 Quando Jesus ainda estava falando ao povo, a mãe e os irmãos dele chegaram. Ficaram do lado de fora e pediram para falar com ele.
47 И некто сказал Ему: вот Матерь Твоя и братья Твои стоят вне, желая говорить с Тобою.
47 Então alguém disse a Jesus: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Он же сказал в ответ говорившему: <FR>кто<Fr> <FR>Матерь<Fr> <FR>Моя<Fr>? <FR>и<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>братья<Fr> <FR>Мои<Fr>?
48 Jesus perguntou:
49 И, указав рукою Своею на учеников Своих, сказал: <FR>вот<Fr> <FR>матерь<Fr> <FR>Моя<Fr> <FR>и<Fr> <FR>братья<Fr> <FR>Мои<Fr>;
49 Então apontou para os seus discípulos e disse:
50 <FR>ибо<Fr>, <FR>кто<Fr> <FR>будет исполнять<Fr> <FR>волю<Fr> <FR>Отца<Fr> <FR>Моего<Fr> <FR>Небесного<Fr>, <FR>тот<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>брат<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>сестра<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>матерь<Fr>.
50 Pois quem faz a vontade do meu Pai, que está no céu, é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.