Mateus 12
Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs ARC
1 В то время проходил Иисус в субботу засеянными полями; ученики же Его взалкали и начали срывать колосья и есть.
1 Naquele tempo, passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Фарисеи, увидев это, сказали Ему: вот, ученики Твои делают, чего не должно делать в субботу.
2 E os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 Он же сказал им: <FR>разве вы не<Fr> <FR>читали<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>сделал<Fr> <FR>Давид<Fr>, <FR>когда<Fr> <FR>взалкал<Fr> <FR>сам<Fr> <FR>и<Fr> <FR>бывшие<Fr> <FR>с<Fr> <FR>ним<Fr>?
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele
4 <FR>как<Fr> <FR>он вошел<Fr> <FR>в дом<Fr> <FR>Божий<Fr> <FR>и<Fr> <FR>ел<Fr> <FR>хлебы<Fr> <FR>предложения<Fr>, <FR>которых<Fr> <FR>не<Fr> <FR>должно<Fr> <FR>было<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>ни ему<Fr>, <FR>ни<Fr> <FR>бывшим<Fr> <FR>с<Fr> <FR>ним<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>только<Fr> <FR>одним священникам<Fr>?
4 Como entrou na Casa de Deus e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele
5 <FR>Или<Fr> <FR>не<Fr> <FR>читали<Fr> <FR>ли вы в<Fr> <FR>законе<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>в субботы<Fr> <FR>священники<Fr> <FR>в<Fr> <FR>храме<Fr> <FR>нарушают<Fr> <FR>субботу<Fr>, <FR>однако<Fr> <FR>невиновны<Fr>?
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa?
6 <FR>Но<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>здесь<Fr> <FR>Тот<Fr>, <FR>Кто<Fr> <FR>больше<Fr> <FR>храма<Fr>;
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 <FR>если<Fr> <FR>бы вы знали<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>значит<Fr>: "<FR>милости<Fr> <FR>хочу<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>не<Fr> <FR>жертвы<Fr>", <FR>то не<Fr> <FR>осудили<Fr> <FR>бы<Fr> <FR>невиновных<Fr>,
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 <FR>ибо<Fr> <FR>Сын<Fr> <FR>Человеческий<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>господин<Fr> <FR>и<Fr> <FR>субботы<Fr>.
8 Porque o Filho do Homem até do sábado é Senhor.
9 И, отойдя оттуда, вошел Он в синагогу их.
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 И вот, там был человек, имеющий сухую руку. И спросили Иисуса, чтобы обвинить Его: можно ли исцелять в субботы?
10 E estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para acusarem Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Он же сказал им: <FR>кто<Fr> <FR>из<Fr> <FR>вас<Fr>, <FR>имея<Fr> <FR>одну<Fr> <FR>овцу<Fr>, <FR>если<Fr> <FR>она<Fr> <FR>в субботу<Fr> <FR>упадет<Fr> <FR>в<Fr> <FR>яму<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>возьмет<Fr> <FR>ее<Fr> <FR>и<Fr> <FR>не вытащит<Fr>?
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela e a levantará?
12 <FR>Сколько<Fr> <FR>же<Fr> <FR>лучше<Fr> <FR>человек<Fr> <FR>овцы<Fr>! <FR>Итак<Fr> <FR>можно<Fr> <FR>в субботы<Fr> <FR>делать<Fr> <FR>добро<Fr>.
12 Pois quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por consequência, lícito fazer bem nos sábados.
13 Тогда говорит человеку тому: <FR>протяни<Fr> <FR>руку<Fr> <FR>твою<Fr>. И он протянул, и стала она здорова, как другая.
13 Então disse àquele homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 Фарисеи же, выйдя, имели совещание против Него, как бы погубить Его. Но Иисус, узнав, удалился оттуда.
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 И последовало за Ним множество народа, и Он исцелил их всех
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanhou-o uma grande multidão de gente, e ele curou a todos.
16 и запретил им объявлять о Нем,
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит:
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 "Се, Отрок Мой, Которого Я избрал, Возлюбленный Мой, Которому благоволит душа Моя. Положу дух Мой на Него, и возвестит народам суд;
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu Espírito, e anunciará aos gentios o juízo.
19 не воспрекословит, не возопиет, и никто не услышит на улицах голоса Его;
19 Não contenderá, nem clamará, nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 трости надломленной не переломит, и льна курящегося не угасит, доколе не доставит суду победы;
20 não esmagará a cana quebrada e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo.
21 и на имя Его будут уповать народы".
21 E, no seu nome, os gentios esperarão.
22 Тогда привели к Нему бесноватого слепого и немого; и исцелил его, так что слепой и немой стал и говорить и видеть.
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 И дивился весь народ и говорил: не это ли Христос, сын Давидов?
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 Фарисеи же, услышав <FI>сие<Fi>, сказали: Он изгоняет бесов не иначе, как <FI>силою<Fi> веельзевула, князя бесовского.
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Но Иисус, зная помышления их, сказал им: <FR>всякое<Fr> <FR>царство<Fr>, <FR>разделившееся<Fr> <FR>само в<Fr> <FR>себе<Fr>, <FR>опустеет<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>всякий<Fr> <FR>город<Fr> <FR>или<Fr> <FR>дом<Fr>, <FR>разделившийся<Fr> <FR>сам в<Fr> <FR>себе<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>устоит<Fr>.
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 <FR>И<Fr> <FR>если<Fr> <FR>сатана<Fr> <FR>сатану<Fr> <FR>изгоняет<Fr>, <FR>то он разделился<Fr> <FR>сам с<Fr> <FR>собою<Fr>: <FR>как<Fr> <FR>же<Fr> <FR>устоит<Fr> <FR>царство<Fr> <FR>его<Fr>?
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 <FR>И<Fr> <FR>если<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>силою веельзевула<Fr> <FR>изгоняю<Fr> <FR>бесов<Fr>, <FR>то<Fr> <FR>сыновья<Fr> <FR>ваши<Fr> <FR>чьею<Fr> <FR>силою изгоняют<Fr>? <FR>Посему<Fr> <FR>они<Fr> <FR>будут<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>судьями<Fr>.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam, então, os vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 <FR>Если<Fr> <FR>же<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>Духом<Fr> <FR>Божиим<Fr> <FR>изгоняю<Fr> <FR>бесов<Fr>, <FR>то<Fr> <FR>конечно достигло<Fr> <FR>до<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>Царствие<Fr> <FR>Божие<Fr>.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, é conseguintemente chegado a vós o Reino de Deus.
29 <FR>Или<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>может<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>войти<Fr> <FR>в<Fr> <FR>дом<Fr> <FR>сильного<Fr> <FR>и<Fr> <FR>расхитить<Fr> <FR>вещи<Fr> <FR>его<Fr>, <FR>если<Fr> <FR>прежде<Fr> <FR>не<Fr> <FR>свяжет<Fr> <FR>сильного<Fr>? <FR>и<Fr> <FR>тогда<Fr> <FR>расхитит<Fr> <FR>дом<Fr> <FR>его<Fr>.
29 Ou como pode alguém entrar em casa do e furtar os seus bens, se primeiro não manietar o valente, saqueando, então, a sua casa?
30 <FR>Кто<Fr> <FR>не<Fr> <FR>со<Fr> <FR>Мною<Fr>, <FR>тот<Fr> <FR>против<Fr> <FR>Меня<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>не<Fr> <FR>собирает<Fr> <FR>со<Fr> <FR>Мною<Fr>, <FR>тот расточает<Fr>.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 <FR>Посему<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>всякий<Fr> <FR>грех<Fr> <FR>и<Fr> <FR>хула<Fr> <FR>простятся<Fr> <FR>человекам<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>хула<Fr> <FR>на Духа<Fr> <FR>не<Fr> <FR>простится<Fr> <FR>человекам<Fr>;
31 Portanto, eu vos digo: todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 <FR>если<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>скажет<Fr> <FR>слово<Fr> <FR>на<Fr> <FR>Сына<Fr> <FR>Человеческого<Fr>, <FR>простится<Fr> <FR>ему<Fr>; <FR>если<Fr> <FR>же<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>скажет<Fr> <FR>на<Fr> <FR>Духа<Fr> <FR>Святого<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>простится<Fr> <FR>ему<Fr> <FR>ни<Fr> <FR>в<Fr> <FR>сем<Fr> <FR>веке<Fr>, <FR>ни<Fr> <FR>в<Fr> <FR>будущем<Fr>.
32 E, se qualquer disser
33 <FR>Или<Fr> <FR>признайте<Fr> <FR>дерево<Fr> <FR>хорошим<Fr> <FR>и<Fr> <FR>плод<Fr> <FR>его<Fr> <FR>хорошим<Fr>; <FR>или<Fr> <FR>признайте<Fr> <FR>дерево<Fr> <FR>худым<Fr> <FR>и<Fr> <FR>плод<Fr> <FR>его<Fr> <FR>худым<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>дерево<Fr> <FR>познается<Fr> <FR>по<Fr> <FR>плоду<Fr>.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e o seu fruto, bom, ou dizeis que a árvore é má e o seu fruto, mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 <FR>Порождения<Fr> <FR>ехиднины<Fr>! <FR>как<Fr> <FR>вы можете<Fr> <FR>говорить<Fr> <FR>доброе<Fr>, <FR>будучи<Fr> <FR>злы<Fr>? <FR>Ибо<Fr> <FR>от<Fr> <FR>избытка<Fr> <FR>сердца<Fr> <FR>говорят<Fr> <FR>уста<Fr>.
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas
35 <FR>Добрый<Fr> <FR>человек<Fr> <FR>из<Fr> <FR>доброго<Fr> <FR>сокровища<Fr> <FR>выносит<Fr> <FR>доброе<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>злой<Fr> <FR>человек<Fr> <FR>из<Fr> <FR>злого<Fr> <FR>сокровища<Fr> <FR>выносит<Fr> <FR>злое<Fr>.
35 O homem bom tira boas
36 <FR>Говорю<Fr> <FR>же<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>за всякое<Fr> <FR>праздное<Fr> <FR>слово<Fr>, <FR>какое<Fr> <FR>скажут<Fr> <FR>люди<Fr>, <FR>дадут<Fr> <FR>они<Fr> <FR>ответ<Fr> <FR>в<Fr> <FR>день<Fr> <FR>суда<Fr>:
36 Mas eu vos digo que de toda palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no Dia do Juízo.
37 <FR>ибо<Fr> <FR>от<Fr> <FR>слов<Fr> <FR>своих<Fr> <FR>оправдаешься<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>от<Fr> <FR>слов<Fr> <FR>своих<Fr> <FR>осудишься<Fr>.
37 Porque por tuas palavras serás justificado e por tuas palavras serás condenado.
38 Тогда некоторые из книжников и фарисеев сказали: Учитель! хотелось бы нам видеть от Тебя знамение.
38 Então, alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 Но Он сказал им в ответ: <FR>род<Fr> <FR>лукавый<Fr> <FR>и<Fr> <FR>прелюбодейный<Fr> <FR>ищет<Fr> <FR>знамения<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>знамение<Fr> <FR>не<Fr> <FR>дастся<Fr> <FR>ему<Fr>, <FR>кроме<Fr> <FR>знамения<Fr> <FR>Ионы<Fr> <FR>пророка<Fr>;
39 Mas ele lhes respondeu e disse: Uma geração má e adúltera pede
40 <FR>ибо<Fr> <FR>как<Fr> <FR>Иона<Fr> <FR>был<Fr> <FR>во<Fr> <FR>чреве<Fr> <FR>кита<Fr> <FR>три<Fr> <FR>дня<Fr> <FR>и<Fr> <FR>три<Fr> <FR>ночи<Fr>, <FR>так<Fr> <FR>и<Fr> <FR>Сын<Fr> <FR>Человеческий<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>в<Fr> <FR>сердце<Fr> <FR>земли<Fr> <FR>три<Fr> <FR>дня<Fr> <FR>и<Fr> <FR>три<Fr> <FR>ночи<Fr>.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do Homem três dias e três noites no seio da terra.
41 <FR>Ниневитяне<Fr> <FR>восстанут<Fr> <FR>на<Fr> <FR>суд<Fr> <FR>с<Fr> <FR>родом<Fr> <FR>сим<Fr> <FR>и<Fr> <FR>осудят<Fr> <FR>его<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>они покаялись<Fr> <FR>от<Fr> <FR>проповеди<Fr> <FR>Иониной<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>вот<Fr>, <FR>здесь<Fr> <FR>больше<Fr> <FR>Ионы<Fr>.
41 Os ninivitas ressurgirão no Juízo com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que
42 <FR>Царица<Fr> <FR>южная<Fr> <FR>восстанет<Fr> <FR>на<Fr> <FR>суд<Fr> <FR>с<Fr> <FR>родом<Fr> <FR>сим<Fr> <FR>и<Fr> <FR>осудит<Fr> <FR>его<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>она приходила<Fr> <FR>от<Fr> <FR>пределов<Fr> <FR>земли<Fr> <FR>послушать<Fr> <FR>мудрости<Fr> <FR>Соломоновой<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>вот<Fr>, <FR>здесь<Fr> <FR>больше<Fr> <FR>Соломона<Fr>.
42 A Rainha do Sul se levantará no
43 <FR>Когда<Fr> <FR>нечистый<Fr> <FR>дух<Fr> <FR>выйдет<Fr> <FR>из<Fr> <FR>человека<Fr>, <FR>то ходит<Fr> <FR>по<Fr> <FR>безводным<Fr> <FR>местам<Fr>, <FR>ища<Fr> <FR>покоя<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>находит<Fr>;
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 <FR>тогда<Fr> <FR>говорит<Fr>: "<FR>возвращусь<Fr> <FR>в<Fr> <FR>дом<Fr> <FR>мой<Fr>, <FR>откуда<Fr> <FR>я вышел<Fr>". <FR>И<Fr>, <FR>придя<Fr>, <FR>находит<Fr> <FR>его незанятым<Fr>, <FR>выметенным<Fr> <FR>и<Fr> <FR>убранным<Fr>;
44 Então, diz: Voltarei para a minha casa, donde saí. E, voltando, acha-
45 <FR>тогда<Fr> <FR>идет<Fr> <FR>и<Fr> <FR>берет<Fr> <FR>с<Fr> <FR>собою<Fr> <FR>семь<Fr> <FR>других<Fr> <FR>духов<Fr>, <FR>злейших<Fr> <FR>себя<Fr>, <FR>и<Fr>, <FR>войдя<Fr>, <FR>живут<Fr> <FR>там<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>бывает<Fr> <FR>для человека<Fr> <FR>того<Fr> <FR>последнее<Fr> <FR>хуже<Fr> <FR>первого<Fr>. <FR>Так<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>и<Fr> <FR>с этим<Fr> <FR>злым<Fr> <FR>родом<Fr>.
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e são os últimos
46 Когда же Он еще говорил к народу, Матерь и братья Его стояли вне <FI>дома<Fi>, желая говорить с Ним.
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 И некто сказал Ему: вот Матерь Твоя и братья Твои стоят вне, желая говорить с Тобою.
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 Он же сказал в ответ говорившему: <FR>кто<Fr> <FR>Матерь<Fr> <FR>Моя<Fr>? <FR>и<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>братья<Fr> <FR>Мои<Fr>?
48 Porém ele, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 И, указав рукою Своею на учеников Своих, сказал: <FR>вот<Fr> <FR>матерь<Fr> <FR>Моя<Fr> <FR>и<Fr> <FR>братья<Fr> <FR>Мои<Fr>;
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 <FR>ибо<Fr>, <FR>кто<Fr> <FR>будет исполнять<Fr> <FR>волю<Fr> <FR>Отца<Fr> <FR>Моего<Fr> <FR>Небесного<Fr>, <FR>тот<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>брат<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>сестра<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>матерь<Fr>.
50 porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai, que
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.