Marcos 8

Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 В те дни, когда собралось весьма много народа и нечего было им есть, Иисус, призвав учеников Своих, сказал им:
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 <FR>жаль<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>народа<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>уже<Fr> <FR>три<Fr> <FR>дня<Fr> <FR>находятся<Fr> <FR>при Мне<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>нечего<Fr> <FR>им<Fr> <FR>есть<Fr>.
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 <FR>Если<Fr> <FR>неевшими<Fr> <FR>отпущу<Fr> <FR>их<Fr> <FR>в<Fr> <FR>домы<Fr> <FR>их<Fr>, <FR>ослабеют<Fr> <FR>в<Fr> <FR>дороге<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>некоторые<Fr> <FR>из них<Fr> <FR>пришли<Fr> <FR>издалека<Fr>.
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 Ученики Его отвечали Ему: откуда мог бы кто <FI>взять<Fi> здесь в пустыне хлебов, чтобы накормить их?
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 И спросил их: <FR>сколько<Fr> <FR>у вас<Fr> <FR>хлебов<Fr>? <FR>Они<Fr> <FR>сказали<Fr>: <FR>семь<Fr>.
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 Тогда велел народу возлечь на землю; и, взяв семь хлебов и воздав благодарение, преломил и дал ученикам Своим, чтобы они раздали; и они раздали народу.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Было у них и немного рыбок: благословив, Он велел раздать и их.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 И ели, и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 Евших же было около четырех тысяч. И отпустил их.
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 И тотчас войдя в лодку с учениками Своими, прибыл в пределы Далмануфские.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Вышли фарисеи, начали с Ним спорить и требовали от Него знамения с неба, искушая Его.
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 И Он, глубоко вздохнув, сказал: <FR>для чего<Fr> <FR>род<Fr> <FR>сей<Fr> <FR>требует<Fr> <FR>знамения<Fr>? <FR>Истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>дастся<Fr> <FR>роду<Fr> <FR>сему<Fr> <FR>знамение<Fr>.
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 И, оставив их, опять вошел в лодку и отправился на ту сторону.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 При сем ученики Его забыли взять хлебов и кроме одного хлеба не имели с собою в лодке.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 А Он заповедал им, говоря: <FR>смотрите<Fr>, <FR>берегитесь<Fr> <FR>закваски<Fr> <FR>фарисейской<Fr> <FR>и<Fr> <FR>закваски<Fr> <FR>Иродовой<Fr>.
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 И, рассуждая между собою, говорили: <FI>это значит<Fi>, что хлебов нет у нас.
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Иисус, уразумев, говорит им: <FR>что<Fr> <FR>рассуждаете<Fr> <FR>о том<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>нет<Fr> <FR>у вас<Fr> <FR>хлебов<Fr>? <FR>Еще ли не<Fr> <FR>понимаете<Fr> <FR>и не<Fr> <FR>разумеете<Fr>? <FR>Еще<Fr> <FR>ли окаменено<Fr> <FR>у вас<Fr> <FR>сердце<Fr>?
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 <FR>Имея<Fr> <FR>очи<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>видите<Fr>? <FR>имея<Fr> <FR>уши<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>слышите<Fr>? <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>помните<Fr>?
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 <FR>Когда<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>пять<Fr> <FR>хлебов<Fr> <FR>преломил<Fr> <FR>для<Fr> <FR>пяти тысяч<Fr> <FR>человек<Fr>, <FR>сколько<Fr> <FR>полных<Fr> <FR>коробов<Fr> <FR>набрали<Fr> <FR>вы кусков<Fr>? Говорят Ему: двенадцать.
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 <FR>А<Fr> <FR>когда<Fr> <FR>семь<Fr> <FR>для<Fr> <FR>четырех тысяч<Fr>, <FR>сколько<Fr> <FR>корзин<Fr> <FR>набрали<Fr> <FR>вы оставшихся<Fr> <FR>кусков<Fr>. Сказали: семь.
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 И сказал им: <FR>как<Fr> <FR>же не<Fr> <FR>разумеете<Fr>?
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Приходит в Вифсаиду; и приводят к Нему слепого и просят, чтобы прикоснулся к нему.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Он, взяв слепого за руку, вывел его вон из селения и, плюнув ему на глаза, возложил на него руки и спросил его: <FR>видит<Fr> <FR>ли<Fr> <FR>что<Fr>?
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 Он, взглянув, сказал: вижу проходящих людей, как деревья.
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Потом опять возложил руки на глаза ему и велел ему взглянуть. И он исцелел и стал видеть все ясно.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 И послал его домой, сказав: <FR>не<Fr> <FR>заходи<Fr> <FR>в<Fr> <FR>селение<Fr> <FR>и не<Fr> <FR>рассказывай<Fr> <FR>никому<Fr> <FR>в<Fr> <FR>селении<Fr>.
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 И пошел Иисус с учениками Своими в селения Кесарии Филипповой. Дорогою Он спрашивал учеников Своих: <FR>за кого<Fr> <FR>почитают<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>люди<Fr>?
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 Они отвечали: за Иоанна Крестителя; другие же - за Илию; а иные - за одного из пророков.
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 Он говорит им: <FR>а<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>за кого<Fr> <FR>почитаете<Fr> <FR>Меня<Fr>? <FR>Петр<Fr> <FR>сказал<Fr> <FR>Ему<Fr> <FR>в ответ<Fr>: <FR>Ты<Fr> - <FR>Христос<Fr>.
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 И запретил им, чтобы никому не говорили о Нем.
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 И начал учить их, что Сыну Человеческому много должно пострадать, быть отвержену старейшинами, первосвященниками и книжниками, и быть убиту, и в третий день воскреснуть.
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 И говорил о сем открыто. Но Петр, отозвав Его, начал прекословить Ему.
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Он же, обратившись и взглянув на учеников Своих, воспретил Петру, сказав: <FR>отойди<Fr> <FR>от Меня<Fr>, <FR>сатана<Fr>, <FR>потому что<Fr> <FR>ты думаешь<Fr> <FR>не<Fr> <FR>о том<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Божие<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>что<Fr> <FR>человеческое<Fr>.
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 И, подозвав народ с учениками Своими, сказал им: <FR>кто<Fr> <FR>хочет<Fr> <FR>идти<Fr> <FR>за<Fr> <FR>Мною<Fr>, <FR>отвергнись<Fr> <FR>себя<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>возьми<Fr> <FR>крест<Fr> <FR>свой<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>следуй<Fr> <FR>за Мною<Fr>.
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 <FR>Ибо<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>хочет<Fr> <FR>душу<Fr> <FR>свою<Fr> <FR>сберечь<Fr>, <FR>тот потеряет<Fr> <FR>ее<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>потеряет<Fr> <FR>душу<Fr> <FR>свою<Fr> <FR>ради<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>и<Fr> <FR>Евангелия<Fr>, <FR>тот<Fr> <FR>сбережет<Fr> <FR>ее<Fr>.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 <FR>Ибо<Fr> <FR>какая<Fr> <FR>польза<Fr> <FR>человеку<Fr>, <FR>если<Fr> <FR>он приобретет<Fr> <FR>весь<Fr> <FR>мир<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>душе<Fr> <FR>своей<Fr> <FR>повредит<Fr>?
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 <FR>Или<Fr> <FR>какой<Fr> <FR>выкуп<Fr> <FR>даст<Fr> <FR>человек<Fr> <FR>за<Fr> <FR>душу<Fr> <FR>свою<Fr>?
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 <FR>Ибо<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>постыдится<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>и<Fr> <FR>Моих<Fr> <FR>слов<Fr> <FR>в<Fr> <FR>роде<Fr> <FR>сем<Fr> <FR>прелюбодейном<Fr> <FR>и<Fr> <FR>грешном<Fr>, <FR>того<Fr> <FR>постыдится<Fr> <FR>и<Fr> <FR>Сын<Fr> <FR>Человеческий<Fr>, <FR>когда<Fr> <FR>приидет<Fr> <FR>в<Fr> <FR>славе<Fr> <FR>Отца<Fr> <FR>Своего<Fr> <FR>со<Fr> <FR>святыми<Fr> <FR>Ангелами<Fr>.
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.