Marcos 8
Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs ARA
1 В те дни, когда собралось весьма много народа и нечего было им есть, Иисус, призвав учеников Своих, сказал им:
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 <FR>жаль<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>народа<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>уже<Fr> <FR>три<Fr> <FR>дня<Fr> <FR>находятся<Fr> <FR>при Мне<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>нечего<Fr> <FR>им<Fr> <FR>есть<Fr>.
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 <FR>Если<Fr> <FR>неевшими<Fr> <FR>отпущу<Fr> <FR>их<Fr> <FR>в<Fr> <FR>домы<Fr> <FR>их<Fr>, <FR>ослабеют<Fr> <FR>в<Fr> <FR>дороге<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>некоторые<Fr> <FR>из них<Fr> <FR>пришли<Fr> <FR>издалека<Fr>.
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Ученики Его отвечали Ему: откуда мог бы кто <FI>взять<Fi> здесь в пустыне хлебов, чтобы накормить их?
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 И спросил их: <FR>сколько<Fr> <FR>у вас<Fr> <FR>хлебов<Fr>? <FR>Они<Fr> <FR>сказали<Fr>: <FR>семь<Fr>.
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 Тогда велел народу возлечь на землю; и, взяв семь хлебов и воздав благодарение, преломил и дал ученикам Своим, чтобы они раздали; и они раздали народу.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Было у них и немного рыбок: благословив, Он велел раздать и их.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 И ели, и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Евших же было около четырех тысяч. И отпустил их.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 И тотчас войдя в лодку с учениками Своими, прибыл в пределы Далмануфские.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 Вышли фарисеи, начали с Ним спорить и требовали от Него знамения с неба, искушая Его.
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 И Он, глубоко вздохнув, сказал: <FR>для чего<Fr> <FR>род<Fr> <FR>сей<Fr> <FR>требует<Fr> <FR>знамения<Fr>? <FR>Истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>дастся<Fr> <FR>роду<Fr> <FR>сему<Fr> <FR>знамение<Fr>.
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 И, оставив их, опять вошел в лодку и отправился на ту сторону.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 При сем ученики Его забыли взять хлебов и кроме одного хлеба не имели с собою в лодке.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 А Он заповедал им, говоря: <FR>смотрите<Fr>, <FR>берегитесь<Fr> <FR>закваски<Fr> <FR>фарисейской<Fr> <FR>и<Fr> <FR>закваски<Fr> <FR>Иродовой<Fr>.
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 И, рассуждая между собою, говорили: <FI>это значит<Fi>, что хлебов нет у нас.
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 Иисус, уразумев, говорит им: <FR>что<Fr> <FR>рассуждаете<Fr> <FR>о том<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>нет<Fr> <FR>у вас<Fr> <FR>хлебов<Fr>? <FR>Еще ли не<Fr> <FR>понимаете<Fr> <FR>и не<Fr> <FR>разумеете<Fr>? <FR>Еще<Fr> <FR>ли окаменено<Fr> <FR>у вас<Fr> <FR>сердце<Fr>?
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 <FR>Имея<Fr> <FR>очи<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>видите<Fr>? <FR>имея<Fr> <FR>уши<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>слышите<Fr>? <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>помните<Fr>?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 <FR>Когда<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>пять<Fr> <FR>хлебов<Fr> <FR>преломил<Fr> <FR>для<Fr> <FR>пяти тысяч<Fr> <FR>человек<Fr>, <FR>сколько<Fr> <FR>полных<Fr> <FR>коробов<Fr> <FR>набрали<Fr> <FR>вы кусков<Fr>? Говорят Ему: двенадцать.
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 <FR>А<Fr> <FR>когда<Fr> <FR>семь<Fr> <FR>для<Fr> <FR>четырех тысяч<Fr>, <FR>сколько<Fr> <FR>корзин<Fr> <FR>набрали<Fr> <FR>вы оставшихся<Fr> <FR>кусков<Fr>. Сказали: семь.
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 И сказал им: <FR>как<Fr> <FR>же не<Fr> <FR>разумеете<Fr>?
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 Приходит в Вифсаиду; и приводят к Нему слепого и просят, чтобы прикоснулся к нему.
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 Он, взяв слепого за руку, вывел его вон из селения и, плюнув ему на глаза, возложил на него руки и спросил его: <FR>видит<Fr> <FR>ли<Fr> <FR>что<Fr>?
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Он, взглянув, сказал: вижу проходящих людей, как деревья.
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 Потом опять возложил руки на глаза ему и велел ему взглянуть. И он исцелел и стал видеть все ясно.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 И послал его домой, сказав: <FR>не<Fr> <FR>заходи<Fr> <FR>в<Fr> <FR>селение<Fr> <FR>и не<Fr> <FR>рассказывай<Fr> <FR>никому<Fr> <FR>в<Fr> <FR>селении<Fr>.
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 И пошел Иисус с учениками Своими в селения Кесарии Филипповой. Дорогою Он спрашивал учеников Своих: <FR>за кого<Fr> <FR>почитают<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>люди<Fr>?
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 Они отвечали: за Иоанна Крестителя; другие же - за Илию; а иные - за одного из пророков.
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 Он говорит им: <FR>а<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>за кого<Fr> <FR>почитаете<Fr> <FR>Меня<Fr>? <FR>Петр<Fr> <FR>сказал<Fr> <FR>Ему<Fr> <FR>в ответ<Fr>: <FR>Ты<Fr> - <FR>Христос<Fr>.
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 И запретил им, чтобы никому не говорили о Нем.
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 И начал учить их, что Сыну Человеческому много должно пострадать, быть отвержену старейшинами, первосвященниками и книжниками, и быть убиту, и в третий день воскреснуть.
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 И говорил о сем открыто. Но Петр, отозвав Его, начал прекословить Ему.
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 Он же, обратившись и взглянув на учеников Своих, воспретил Петру, сказав: <FR>отойди<Fr> <FR>от Меня<Fr>, <FR>сатана<Fr>, <FR>потому что<Fr> <FR>ты думаешь<Fr> <FR>не<Fr> <FR>о том<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Божие<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>что<Fr> <FR>человеческое<Fr>.
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 И, подозвав народ с учениками Своими, сказал им: <FR>кто<Fr> <FR>хочет<Fr> <FR>идти<Fr> <FR>за<Fr> <FR>Мною<Fr>, <FR>отвергнись<Fr> <FR>себя<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>возьми<Fr> <FR>крест<Fr> <FR>свой<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>следуй<Fr> <FR>за Мною<Fr>.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 <FR>Ибо<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>хочет<Fr> <FR>душу<Fr> <FR>свою<Fr> <FR>сберечь<Fr>, <FR>тот потеряет<Fr> <FR>ее<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>потеряет<Fr> <FR>душу<Fr> <FR>свою<Fr> <FR>ради<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>и<Fr> <FR>Евангелия<Fr>, <FR>тот<Fr> <FR>сбережет<Fr> <FR>ее<Fr>.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 <FR>Ибо<Fr> <FR>какая<Fr> <FR>польза<Fr> <FR>человеку<Fr>, <FR>если<Fr> <FR>он приобретет<Fr> <FR>весь<Fr> <FR>мир<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>душе<Fr> <FR>своей<Fr> <FR>повредит<Fr>?
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 <FR>Или<Fr> <FR>какой<Fr> <FR>выкуп<Fr> <FR>даст<Fr> <FR>человек<Fr> <FR>за<Fr> <FR>душу<Fr> <FR>свою<Fr>?
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 <FR>Ибо<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>постыдится<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>и<Fr> <FR>Моих<Fr> <FR>слов<Fr> <FR>в<Fr> <FR>роде<Fr> <FR>сем<Fr> <FR>прелюбодейном<Fr> <FR>и<Fr> <FR>грешном<Fr>, <FR>того<Fr> <FR>постыдится<Fr> <FR>и<Fr> <FR>Сын<Fr> <FR>Человеческий<Fr>, <FR>когда<Fr> <FR>приидет<Fr> <FR>в<Fr> <FR>славе<Fr> <FR>Отца<Fr> <FR>Своего<Fr> <FR>со<Fr> <FR>святыми<Fr> <FR>Ангелами<Fr>.
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.