Marcos 8
Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs BKJ
1 В те дни, когда собралось весьма много народа и нечего было им есть, Иисус, призвав учеников Своих, сказал им:
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 <FR>жаль<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>народа<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>уже<Fr> <FR>три<Fr> <FR>дня<Fr> <FR>находятся<Fr> <FR>при Мне<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>нечего<Fr> <FR>им<Fr> <FR>есть<Fr>.
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 <FR>Если<Fr> <FR>неевшими<Fr> <FR>отпущу<Fr> <FR>их<Fr> <FR>в<Fr> <FR>домы<Fr> <FR>их<Fr>, <FR>ослабеют<Fr> <FR>в<Fr> <FR>дороге<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>некоторые<Fr> <FR>из них<Fr> <FR>пришли<Fr> <FR>издалека<Fr>.
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 Ученики Его отвечали Ему: откуда мог бы кто <FI>взять<Fi> здесь в пустыне хлебов, чтобы накормить их?
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 И спросил их: <FR>сколько<Fr> <FR>у вас<Fr> <FR>хлебов<Fr>? <FR>Они<Fr> <FR>сказали<Fr>: <FR>семь<Fr>.
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Тогда велел народу возлечь на землю; и, взяв семь хлебов и воздав благодарение, преломил и дал ученикам Своим, чтобы они раздали; и они раздали народу.
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 Было у них и немного рыбок: благословив, Он велел раздать и их.
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 И ели, и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин.
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 Евших же было около четырех тысяч. И отпустил их.
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 И тотчас войдя в лодку с учениками Своими, прибыл в пределы Далмануфские.
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Вышли фарисеи, начали с Ним спорить и требовали от Него знамения с неба, искушая Его.
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 И Он, глубоко вздохнув, сказал: <FR>для чего<Fr> <FR>род<Fr> <FR>сей<Fr> <FR>требует<Fr> <FR>знамения<Fr>? <FR>Истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>дастся<Fr> <FR>роду<Fr> <FR>сему<Fr> <FR>знамение<Fr>.
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 И, оставив их, опять вошел в лодку и отправился на ту сторону.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 При сем ученики Его забыли взять хлебов и кроме одного хлеба не имели с собою в лодке.
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 А Он заповедал им, говоря: <FR>смотрите<Fr>, <FR>берегитесь<Fr> <FR>закваски<Fr> <FR>фарисейской<Fr> <FR>и<Fr> <FR>закваски<Fr> <FR>Иродовой<Fr>.
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 И, рассуждая между собою, говорили: <FI>это значит<Fi>, что хлебов нет у нас.
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 Иисус, уразумев, говорит им: <FR>что<Fr> <FR>рассуждаете<Fr> <FR>о том<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>нет<Fr> <FR>у вас<Fr> <FR>хлебов<Fr>? <FR>Еще ли не<Fr> <FR>понимаете<Fr> <FR>и не<Fr> <FR>разумеете<Fr>? <FR>Еще<Fr> <FR>ли окаменено<Fr> <FR>у вас<Fr> <FR>сердце<Fr>?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 <FR>Имея<Fr> <FR>очи<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>видите<Fr>? <FR>имея<Fr> <FR>уши<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>слышите<Fr>? <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>помните<Fr>?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 <FR>Когда<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>пять<Fr> <FR>хлебов<Fr> <FR>преломил<Fr> <FR>для<Fr> <FR>пяти тысяч<Fr> <FR>человек<Fr>, <FR>сколько<Fr> <FR>полных<Fr> <FR>коробов<Fr> <FR>набрали<Fr> <FR>вы кусков<Fr>? Говорят Ему: двенадцать.
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 <FR>А<Fr> <FR>когда<Fr> <FR>семь<Fr> <FR>для<Fr> <FR>четырех тысяч<Fr>, <FR>сколько<Fr> <FR>корзин<Fr> <FR>набрали<Fr> <FR>вы оставшихся<Fr> <FR>кусков<Fr>. Сказали: семь.
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 И сказал им: <FR>как<Fr> <FR>же не<Fr> <FR>разумеете<Fr>?
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 Приходит в Вифсаиду; и приводят к Нему слепого и просят, чтобы прикоснулся к нему.
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 Он, взяв слепого за руку, вывел его вон из селения и, плюнув ему на глаза, возложил на него руки и спросил его: <FR>видит<Fr> <FR>ли<Fr> <FR>что<Fr>?
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 Он, взглянув, сказал: вижу проходящих людей, как деревья.
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 Потом опять возложил руки на глаза ему и велел ему взглянуть. И он исцелел и стал видеть все ясно.
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 И послал его домой, сказав: <FR>не<Fr> <FR>заходи<Fr> <FR>в<Fr> <FR>селение<Fr> <FR>и не<Fr> <FR>рассказывай<Fr> <FR>никому<Fr> <FR>в<Fr> <FR>селении<Fr>.
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 И пошел Иисус с учениками Своими в селения Кесарии Филипповой. Дорогою Он спрашивал учеников Своих: <FR>за кого<Fr> <FR>почитают<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>люди<Fr>?
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Они отвечали: за Иоанна Крестителя; другие же - за Илию; а иные - за одного из пророков.
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 Он говорит им: <FR>а<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>за кого<Fr> <FR>почитаете<Fr> <FR>Меня<Fr>? <FR>Петр<Fr> <FR>сказал<Fr> <FR>Ему<Fr> <FR>в ответ<Fr>: <FR>Ты<Fr> - <FR>Христос<Fr>.
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 И запретил им, чтобы никому не говорили о Нем.
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 И начал учить их, что Сыну Человеческому много должно пострадать, быть отвержену старейшинами, первосвященниками и книжниками, и быть убиту, и в третий день воскреснуть.
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 И говорил о сем открыто. Но Петр, отозвав Его, начал прекословить Ему.
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 Он же, обратившись и взглянув на учеников Своих, воспретил Петру, сказав: <FR>отойди<Fr> <FR>от Меня<Fr>, <FR>сатана<Fr>, <FR>потому что<Fr> <FR>ты думаешь<Fr> <FR>не<Fr> <FR>о том<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Божие<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>что<Fr> <FR>человеческое<Fr>.
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 И, подозвав народ с учениками Своими, сказал им: <FR>кто<Fr> <FR>хочет<Fr> <FR>идти<Fr> <FR>за<Fr> <FR>Мною<Fr>, <FR>отвергнись<Fr> <FR>себя<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>возьми<Fr> <FR>крест<Fr> <FR>свой<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>следуй<Fr> <FR>за Мною<Fr>.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 <FR>Ибо<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>хочет<Fr> <FR>душу<Fr> <FR>свою<Fr> <FR>сберечь<Fr>, <FR>тот потеряет<Fr> <FR>ее<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>потеряет<Fr> <FR>душу<Fr> <FR>свою<Fr> <FR>ради<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>и<Fr> <FR>Евангелия<Fr>, <FR>тот<Fr> <FR>сбережет<Fr> <FR>ее<Fr>.
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 <FR>Ибо<Fr> <FR>какая<Fr> <FR>польза<Fr> <FR>человеку<Fr>, <FR>если<Fr> <FR>он приобретет<Fr> <FR>весь<Fr> <FR>мир<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>душе<Fr> <FR>своей<Fr> <FR>повредит<Fr>?
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 <FR>Или<Fr> <FR>какой<Fr> <FR>выкуп<Fr> <FR>даст<Fr> <FR>человек<Fr> <FR>за<Fr> <FR>душу<Fr> <FR>свою<Fr>?
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 <FR>Ибо<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>постыдится<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>и<Fr> <FR>Моих<Fr> <FR>слов<Fr> <FR>в<Fr> <FR>роде<Fr> <FR>сем<Fr> <FR>прелюбодейном<Fr> <FR>и<Fr> <FR>грешном<Fr>, <FR>того<Fr> <FR>постыдится<Fr> <FR>и<Fr> <FR>Сын<Fr> <FR>Человеческий<Fr>, <FR>когда<Fr> <FR>приидет<Fr> <FR>в<Fr> <FR>славе<Fr> <FR>Отца<Fr> <FR>Своего<Fr> <FR>со<Fr> <FR>святыми<Fr> <FR>Ангелами<Fr>.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.