Marcos 8
Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs NTLH
1 В те дни, когда собралось весьма много народа и нечего было им есть, Иисус, призвав учеников Своих, сказал им:
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 <FR>жаль<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>народа<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>уже<Fr> <FR>три<Fr> <FR>дня<Fr> <FR>находятся<Fr> <FR>при Мне<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>нечего<Fr> <FR>им<Fr> <FR>есть<Fr>.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 <FR>Если<Fr> <FR>неевшими<Fr> <FR>отпущу<Fr> <FR>их<Fr> <FR>в<Fr> <FR>домы<Fr> <FR>их<Fr>, <FR>ослабеют<Fr> <FR>в<Fr> <FR>дороге<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>некоторые<Fr> <FR>из них<Fr> <FR>пришли<Fr> <FR>издалека<Fr>.
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Ученики Его отвечали Ему: откуда мог бы кто <FI>взять<Fi> здесь в пустыне хлебов, чтобы накормить их?
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 И спросил их: <FR>сколько<Fr> <FR>у вас<Fr> <FR>хлебов<Fr>? <FR>Они<Fr> <FR>сказали<Fr>: <FR>семь<Fr>.
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Тогда велел народу возлечь на землю; и, взяв семь хлебов и воздав благодарение, преломил и дал ученикам Своим, чтобы они раздали; и они раздали народу.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Было у них и немного рыбок: благословив, Он велел раздать и их.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 И ели, и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Евших же было около четырех тысяч. И отпустил их.
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 И тотчас войдя в лодку с учениками Своими, прибыл в пределы Далмануфские.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Вышли фарисеи, начали с Ним спорить и требовали от Него знамения с неба, искушая Его.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 И Он, глубоко вздохнув, сказал: <FR>для чего<Fr> <FR>род<Fr> <FR>сей<Fr> <FR>требует<Fr> <FR>знамения<Fr>? <FR>Истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>дастся<Fr> <FR>роду<Fr> <FR>сему<Fr> <FR>знамение<Fr>.
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 И, оставив их, опять вошел в лодку и отправился на ту сторону.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 При сем ученики Его забыли взять хлебов и кроме одного хлеба не имели с собою в лодке.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 А Он заповедал им, говоря: <FR>смотрите<Fr>, <FR>берегитесь<Fr> <FR>закваски<Fr> <FR>фарисейской<Fr> <FR>и<Fr> <FR>закваски<Fr> <FR>Иродовой<Fr>.
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 И, рассуждая между собою, говорили: <FI>это значит<Fi>, что хлебов нет у нас.
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Иисус, уразумев, говорит им: <FR>что<Fr> <FR>рассуждаете<Fr> <FR>о том<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>нет<Fr> <FR>у вас<Fr> <FR>хлебов<Fr>? <FR>Еще ли не<Fr> <FR>понимаете<Fr> <FR>и не<Fr> <FR>разумеете<Fr>? <FR>Еще<Fr> <FR>ли окаменено<Fr> <FR>у вас<Fr> <FR>сердце<Fr>?
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 <FR>Имея<Fr> <FR>очи<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>видите<Fr>? <FR>имея<Fr> <FR>уши<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>слышите<Fr>? <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>помните<Fr>?
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 <FR>Когда<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>пять<Fr> <FR>хлебов<Fr> <FR>преломил<Fr> <FR>для<Fr> <FR>пяти тысяч<Fr> <FR>человек<Fr>, <FR>сколько<Fr> <FR>полных<Fr> <FR>коробов<Fr> <FR>набрали<Fr> <FR>вы кусков<Fr>? Говорят Ему: двенадцать.
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 <FR>А<Fr> <FR>когда<Fr> <FR>семь<Fr> <FR>для<Fr> <FR>четырех тысяч<Fr>, <FR>сколько<Fr> <FR>корзин<Fr> <FR>набрали<Fr> <FR>вы оставшихся<Fr> <FR>кусков<Fr>. Сказали: семь.
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 И сказал им: <FR>как<Fr> <FR>же не<Fr> <FR>разумеете<Fr>?
21 Então Jesus perguntou:
22 Приходит в Вифсаиду; и приводят к Нему слепого и просят, чтобы прикоснулся к нему.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Он, взяв слепого за руку, вывел его вон из селения и, плюнув ему на глаза, возложил на него руки и спросил его: <FR>видит<Fr> <FR>ли<Fr> <FR>что<Fr>?
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Он, взглянув, сказал: вижу проходящих людей, как деревья.
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Потом опять возложил руки на глаза ему и велел ему взглянуть. И он исцелел и стал видеть все ясно.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 И послал его домой, сказав: <FR>не<Fr> <FR>заходи<Fr> <FR>в<Fr> <FR>селение<Fr> <FR>и не<Fr> <FR>рассказывай<Fr> <FR>никому<Fr> <FR>в<Fr> <FR>селении<Fr>.
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 И пошел Иисус с учениками Своими в селения Кесарии Филипповой. Дорогою Он спрашивал учеников Своих: <FR>за кого<Fr> <FR>почитают<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>люди<Fr>?
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Они отвечали: за Иоанна Крестителя; другие же - за Илию; а иные - за одного из пророков.
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Он говорит им: <FR>а<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>за кого<Fr> <FR>почитаете<Fr> <FR>Меня<Fr>? <FR>Петр<Fr> <FR>сказал<Fr> <FR>Ему<Fr> <FR>в ответ<Fr>: <FR>Ты<Fr> - <FR>Христос<Fr>.
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 И запретил им, чтобы никому не говорили о Нем.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 И начал учить их, что Сыну Человеческому много должно пострадать, быть отвержену старейшинами, первосвященниками и книжниками, и быть убиту, и в третий день воскреснуть.
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 И говорил о сем открыто. Но Петр, отозвав Его, начал прекословить Ему.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Он же, обратившись и взглянув на учеников Своих, воспретил Петру, сказав: <FR>отойди<Fr> <FR>от Меня<Fr>, <FR>сатана<Fr>, <FR>потому что<Fr> <FR>ты думаешь<Fr> <FR>не<Fr> <FR>о том<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Божие<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>что<Fr> <FR>человеческое<Fr>.
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 И, подозвав народ с учениками Своими, сказал им: <FR>кто<Fr> <FR>хочет<Fr> <FR>идти<Fr> <FR>за<Fr> <FR>Мною<Fr>, <FR>отвергнись<Fr> <FR>себя<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>возьми<Fr> <FR>крест<Fr> <FR>свой<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>следуй<Fr> <FR>за Мною<Fr>.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 <FR>Ибо<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>хочет<Fr> <FR>душу<Fr> <FR>свою<Fr> <FR>сберечь<Fr>, <FR>тот потеряет<Fr> <FR>ее<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>потеряет<Fr> <FR>душу<Fr> <FR>свою<Fr> <FR>ради<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>и<Fr> <FR>Евангелия<Fr>, <FR>тот<Fr> <FR>сбережет<Fr> <FR>ее<Fr>.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 <FR>Ибо<Fr> <FR>какая<Fr> <FR>польза<Fr> <FR>человеку<Fr>, <FR>если<Fr> <FR>он приобретет<Fr> <FR>весь<Fr> <FR>мир<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>душе<Fr> <FR>своей<Fr> <FR>повредит<Fr>?
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 <FR>Или<Fr> <FR>какой<Fr> <FR>выкуп<Fr> <FR>даст<Fr> <FR>человек<Fr> <FR>за<Fr> <FR>душу<Fr> <FR>свою<Fr>?
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 <FR>Ибо<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>постыдится<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>и<Fr> <FR>Моих<Fr> <FR>слов<Fr> <FR>в<Fr> <FR>роде<Fr> <FR>сем<Fr> <FR>прелюбодейном<Fr> <FR>и<Fr> <FR>грешном<Fr>, <FR>того<Fr> <FR>постыдится<Fr> <FR>и<Fr> <FR>Сын<Fr> <FR>Человеческий<Fr>, <FR>когда<Fr> <FR>приидет<Fr> <FR>в<Fr> <FR>славе<Fr> <FR>Отца<Fr> <FR>Своего<Fr> <FR>со<Fr> <FR>святыми<Fr> <FR>Ангелами<Fr>.
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.