Marcos 6

Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Оттуда вышел Он и пришел в Свое отечество; за Ним следовали ученики Его.
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 Когда наступила суббота, Он начал учить в синагоге; и многие слышавшие с изумлением говорили: откуда у Него это? что за премудрость дана Ему, и как такие чудеса совершаются руками Его?
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 Не плотник ли Он, сын Марии, брат Иакова, Иосии, Иуды и Симона? Не здесь ли, между нами, Его сестры? И соблазнялись о Нем.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 Иисус же сказал им: <FR>не<Fr> <FR>бывает<Fr> <FR>пророк<Fr> <FR>без чести<Fr>, <FR>разве<Fr> <FR>только<Fr> <FR>в<Fr> <FR>отечестве<Fr> <FR>своем<Fr> <FR>и<Fr> <FR>у<Fr> <FR>сродников<Fr> <FR>и<Fr> <FR>в<Fr> <FR>доме<Fr> <FR>своем<Fr>.
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 И не мог совершить там никакого чуда, только на немногих больных возложив руки, исцелил <FI>их<Fi>.
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 И дивился неверию их; потом ходил по окрестным селениям и учил.
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 И, призвав двенадцать, начал посылать их по два, и дал им власть над нечистыми духами.
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 И заповедал им <FR>ничего<Fr> <FR>не брать<Fr> <FR>в<Fr> <FR>дорогу<Fr>, <FR>кроме<Fr> <FR>одного<Fr> <FR>посоха<Fr>: <FR>ни<Fr> <FR>сумы<Fr>, <FR>ни<Fr> <FR>хлеба<Fr>, <FR>ни<Fr> <FR>меди<Fr> <FR>в<Fr> <FR>поясе<Fr>,
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 <FR>но<Fr> <FR>обуваться<Fr> <FR>в простую обувь<Fr> <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>носить<Fr> <FR>двух<Fr> <FR>одежд<Fr>.
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 И сказал им: <FR>если<Fr> <FR>где<Fr> <FR>войдете<Fr> <FR>в<Fr> <FR>дом<Fr>, <FR>оставайтесь<Fr> <FR>в нем<Fr>, <FR>доколе не<Fr> <FR>выйдете<Fr> <FR>из того места<Fr>.
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 <FR>И<Fr> <FR>если<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>не<Fr> <FR>примет<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>и не<Fr> <FR>будет слушать<Fr> <FR>вас<Fr>, <FR>то<Fr>, <FR>выходя<Fr> <FR>оттуда<Fr>, <FR>отрясите<Fr> <FR>прах<Fr> <FR>от<Fr> <FR>ног<Fr> <FR>ваших<Fr>, <FR>во<Fr> <FR>свидетельство<Fr> <FR>на них<Fr>. <FR>Истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>отраднее<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>Содому<Fr> <FR>и<Fr> <FR>Гоморре<Fr> <FR>в<Fr> <FR>день<Fr> <FR>суда<Fr>, <FR>нежели<Fr> <FR>тому<Fr> <FR>городу<Fr>.
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 Они пошли и проповедывали покаяние;
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 изгоняли многих бесов и многих больных мазали маслом и исцеляли.
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 Царь Ирод, услышав <FI>об Иисусе<Fi>, (ибо имя Его стало гласно), говорил: это Иоанн Креститель воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им.
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 Другие говорили: это Илия, а иные говорили: это пророк, или как один из пророков.
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 Ирод же, услышав, сказал: это Иоанн, которого я обезглавил; он воскрес из мертвых.
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 Ибо сей Ирод, послав, взял Иоанна и заключил его в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего, потому что женился на ней.
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 Ибо Иоанн говорил Ироду: не должно тебе иметь жену брата твоего.
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 Иродиада же, злобясь на него, желала убить его; но не могла.
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 Ибо Ирод боялся Иоанна, зная, что он муж праведный и святой, и берег его; многое делал, слушаясь его, и с удовольствием слушал его.
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Настал удобный день, когда Ирод, по случаю <FI>дня<Fi> рождения своего, делал пир вельможам своим, тысяченачальникам и старейшинам Галилейским, -
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 дочь Иродиады вошла, плясала и угодила Ироду и возлежавшим с ним; царь сказал девице: проси у меня, чего хочешь, и дам тебе;
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 и клялся ей: чего ни попросишь у меня, дам тебе, даже до половины моего царства.
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 Она вышла и спросила у матери своей: чего просить? Та отвечала: головы Иоанна Крестителя.
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 И она тотчас пошла с поспешностью к царю и просила, говоря: хочу, чтобы ты дал мне теперь же на блюде голову Иоанна Крестителя.
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 Царь опечалился, но ради клятвы и возлежавших с ним не захотел отказать ей.
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 И тотчас, послав оруженосца, царь повелел принести голову его.
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 Он пошел, отсек ему голову в темнице, и принес голову его на блюде, и отдал ее девице, а девица отдала ее матери своей.
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Ученики его, услышав, пришли и взяли тело его, и положили его во гробе.
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 И собрались Апостолы к Иисусу и рассказали Ему все, и что сделали, и чему научили.
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Он сказал им: <FR>пойдите<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>одни<Fr> <FR>в<Fr> <FR>пустынное<Fr> <FR>место<Fr> <FR>и<Fr> <FR>отдохните<Fr> <FR>немного<Fr>, - ибо много было приходящих и отходящих, так что и есть им было некогда.
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 И отправились в пустынное место в лодке одни.
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 Народ увидел, <FI>как<Fi> они отправлялись, и многие узнали их; и бежали туда пешие из всех городов, и предупредили их, и собрались к Нему.
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 Иисус, выйдя, увидел множество народа и сжалился над ними, потому что они были, как овцы, не имеющие пастыря; и начал учить их много.
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 И как времени прошло много, ученики Его, приступив к Нему, говорят: место <FI>здесь<Fi> пустынное, а времени уже много, -
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 отпусти их, чтобы они пошли в окрестные деревни и селения и купили себе хлеба, ибо им нечего есть.
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 Он сказал им в ответ: <FR>вы<Fr> <FR>дайте<Fr> <FR>им<Fr> <FR>есть<Fr>. И сказали Ему: разве нам пойти купить хлеба динариев на двести и дать им есть?
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 Но Он спросил их: <FR>сколько<Fr> <FR>у<Fr> <FR>вас хлебов<Fr>? <FR>пойдите<Fr>, <FR>посмотрите<Fr>. Они, узнав, сказали: пять хлебов и две рыбы.
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 Тогда повелел им рассадить всех отделениями на зеленой траве.
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 И сели рядами, по сто и по пятидесяти.
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Он взял пять хлебов и две рыбы, воззрев на небо, благословил и преломил хлебы и дал ученикам Своим, чтобы они раздали им; и две рыбы разделил на всех.
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 И ели все, и насытились.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 И набрали кусков хлеба и <FI>остатков<Fi> от рыб двенадцать полных коробов.
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Было же евших хлебы около пяти тысяч мужей.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 И тотчас понудил учеников Своих войти в лодку и отправиться вперед на другую сторону к Вифсаиде, пока Он отпустит народ.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 И, отпустив их, пошел на гору помолиться.
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 Вечером лодка была посреди моря, а Он один на земле.
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 И увидел их бедствующих в плавании, потому что ветер им был противный; около же четвертой стражи ночи подошел к ним, идя по морю, и хотел миновать их.
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 Они, увидев Его идущего по морю, подумали, что это призрак, и вскричали.
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 Ибо все видели Его и испугались. И тотчас заговорил с ними и сказал им: <FR>ободритесь<Fr>; <FR>это<Fr> <FR>Я<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>бойтесь<Fr>.
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 И вошел к ним в лодку, и ветер утих. И они чрезвычайно изумлялись в себе и дивились,
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 ибо не вразумились <FI>чудом<Fi> над хлебами, потому что сердце их было окаменено.
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую и пристали <FI>к берегу<Fi>.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 Когда вышли они из лодки, тотчас <FI>жители<Fi>, узнав Его,
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 обежали всю окрестность ту и начали на постелях приносить больных туда, где Он, как слышно было, находился.
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 И куда ни приходил Он, в селения ли, в города ли, в деревни ли, клали больных на открытых местах и просили Его, чтобы им прикоснуться хотя к краю одежды Его; и которые прикасались к Нему, исцелялись.
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.