Marcos 6

Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Оттуда вышел Он и пришел в Свое отечество; за Ним следовали ученики Его.
1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 Когда наступила суббота, Он начал учить в синагоге; и многие слышавшие с изумлением говорили: откуда у Него это? что за премудрость дана Ему, и как такие чудеса совершаются руками Его?
2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 Не плотник ли Он, сын Марии, брат Иакова, Иосии, Иуды и Симона? Не здесь ли, между нами, Его сестры? И соблазнялись о Нем.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 Иисус же сказал им: <FR>не<Fr> <FR>бывает<Fr> <FR>пророк<Fr> <FR>без чести<Fr>, <FR>разве<Fr> <FR>только<Fr> <FR>в<Fr> <FR>отечестве<Fr> <FR>своем<Fr> <FR>и<Fr> <FR>у<Fr> <FR>сродников<Fr> <FR>и<Fr> <FR>в<Fr> <FR>доме<Fr> <FR>своем<Fr>.
4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 И не мог совершить там никакого чуда, только на немногих больных возложив руки, исцелил <FI>их<Fi>.
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 И дивился неверию их; потом ходил по окрестным селениям и учил.
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 И, призвав двенадцать, начал посылать их по два, и дал им власть над нечистыми духами.
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 И заповедал им <FR>ничего<Fr> <FR>не брать<Fr> <FR>в<Fr> <FR>дорогу<Fr>, <FR>кроме<Fr> <FR>одного<Fr> <FR>посоха<Fr>: <FR>ни<Fr> <FR>сумы<Fr>, <FR>ни<Fr> <FR>хлеба<Fr>, <FR>ни<Fr> <FR>меди<Fr> <FR>в<Fr> <FR>поясе<Fr>,
8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 <FR>но<Fr> <FR>обуваться<Fr> <FR>в простую обувь<Fr> <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>носить<Fr> <FR>двух<Fr> <FR>одежд<Fr>.
9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 И сказал им: <FR>если<Fr> <FR>где<Fr> <FR>войдете<Fr> <FR>в<Fr> <FR>дом<Fr>, <FR>оставайтесь<Fr> <FR>в нем<Fr>, <FR>доколе не<Fr> <FR>выйдете<Fr> <FR>из того места<Fr>.
10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 <FR>И<Fr> <FR>если<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>не<Fr> <FR>примет<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>и не<Fr> <FR>будет слушать<Fr> <FR>вас<Fr>, <FR>то<Fr>, <FR>выходя<Fr> <FR>оттуда<Fr>, <FR>отрясите<Fr> <FR>прах<Fr> <FR>от<Fr> <FR>ног<Fr> <FR>ваших<Fr>, <FR>во<Fr> <FR>свидетельство<Fr> <FR>на них<Fr>. <FR>Истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>отраднее<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>Содому<Fr> <FR>и<Fr> <FR>Гоморре<Fr> <FR>в<Fr> <FR>день<Fr> <FR>суда<Fr>, <FR>нежели<Fr> <FR>тому<Fr> <FR>городу<Fr>.
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles.
12 Они пошли и проповедывали покаяние;
12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 изгоняли многих бесов и многих больных мазали маслом и исцеляли.
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Царь Ирод, услышав <FI>об Иисусе<Fi>, (ибо имя Его стало гласно), говорил: это Иоанн Креститель воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им.
14 E soube disso o rei Herodes {porque o nome de Jesus se tornara célebre}, e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 Другие говорили: это Илия, а иные говорили: это пророк, или как один из пророков.
15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 Ирод же, услышав, сказал: это Иоанн, которого я обезглавил; он воскрес из мертвых.
16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 Ибо сей Ирод, послав, взял Иоанна и заключил его в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего, потому что женился на ней.
17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 Ибо Иоанн говорил Ироду: не должно тебе иметь жену брата твоего.
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 Иродиада же, злобясь на него, желала убить его; но не могла.
19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 Ибо Ирод боялся Иоанна, зная, что он муж праведный и святой, и берег его; многое делал, слушаясь его, и с удовольствием слушал его.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 Настал удобный день, когда Ирод, по случаю <FI>дня<Fi> рождения своего, делал пир вельможам своим, тысяченачальникам и старейшинам Галилейским, -
21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 дочь Иродиады вошла, плясала и угодила Ироду и возлежавшим с ним; царь сказал девице: проси у меня, чего хочешь, и дам тебе;
22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 и клялся ей: чего ни попросишь у меня, дам тебе, даже до половины моего царства.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 Она вышла и спросила у матери своей: чего просить? Та отвечала: головы Иоанна Крестителя.
24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 И она тотчас пошла с поспешностью к царю и просила, говоря: хочу, чтобы ты дал мне теперь же на блюде голову Иоанна Крестителя.
25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 Царь опечалился, но ради клятвы и возлежавших с ним не захотел отказать ей.
26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
27 И тотчас, послав оруженосца, царь повелел принести голову его.
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 Он пошел, отсек ему голову в темнице, и принес голову его на блюде, и отдал ее девице, а девица отдала ее матери своей.
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
29 Ученики его, услышав, пришли и взяли тело его, и положили его во гробе.
29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 И собрались Апостолы к Иисусу и рассказали Ему все, и что сделали, и чему научили.
30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Он сказал им: <FR>пойдите<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>одни<Fr> <FR>в<Fr> <FR>пустынное<Fr> <FR>место<Fr> <FR>и<Fr> <FR>отдохните<Fr> <FR>немного<Fr>, - ибо много было приходящих и отходящих, так что и есть им было некогда.
31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 И отправились в пустынное место в лодке одни.
32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.
33 Народ увидел, <FI>как<Fi> они отправлялись, и многие узнали их; и бежали туда пешие из всех городов, и предупредили их, и собрались к Нему.
33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 Иисус, выйдя, увидел множество народа и сжалился над ними, потому что они были, как овцы, не имеющие пастыря; и начал учить их много.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 И как времени прошло много, ученики Его, приступив к Нему, говорят: место <FI>здесь<Fi> пустынное, а времени уже много, -
35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 отпусти их, чтобы они пошли в окрестные деревни и селения и купили себе хлеба, ибо им нечего есть.
36 despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
37 Он сказал им в ответ: <FR>вы<Fr> <FR>дайте<Fr> <FR>им<Fr> <FR>есть<Fr>. И сказали Ему: разве нам пойти купить хлеба динариев на двести и дать им есть?
37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Но Он спросил их: <FR>сколько<Fr> <FR>у<Fr> <FR>вас хлебов<Fr>? <FR>пойдите<Fr>, <FR>посмотрите<Fr>. Они, узнав, сказали: пять хлебов и две рыбы.
38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Тогда повелел им рассадить всех отделениями на зеленой траве.
39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 И сели рядами, по сто и по пятидесяти.
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Он взял пять хлебов и две рыбы, воззрев на небо, благословил и преломил хлебы и дал ученикам Своим, чтобы они раздали им; и две рыбы разделил на всех.
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 И ели все, и насытились.
42 E todos comeram e se fartaram.
43 И набрали кусков хлеба и <FI>остатков<Fi> от рыб двенадцать полных коробов.
43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 Было же евших хлебы около пяти тысяч мужей.
44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 И тотчас понудил учеников Своих войти в лодку и отправиться вперед на другую сторону к Вифсаиде, пока Он отпустит народ.
45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 И, отпустив их, пошел на гору помолиться.
46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 Вечером лодка была посреди моря, а Он один на земле.
47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 И увидел их бедствующих в плавании, потому что ветер им был противный; около же четвертой стражи ночи подошел к ним, идя по морю, и хотел миновать их.
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 Они, увидев Его идущего по морю, подумали, что это призрак, и вскричали.
49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 Ибо все видели Его и испугались. И тотчас заговорил с ними и сказал им: <FR>ободритесь<Fr>; <FR>это<Fr> <FR>Я<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>бойтесь<Fr>.
50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 И вошел к ним в лодку, и ветер утих. И они чрезвычайно изумлялись в себе и дивились,
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 ибо не вразумились <FI>чудом<Fi> над хлебами, потому что сердце их было окаменено.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую и пристали <FI>к берегу<Fi>.
53 E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 Когда вышли они из лодки, тотчас <FI>жители<Fi>, узнав Его,
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 обежали всю окрестность ту и начали на постелях приносить больных туда, где Он, как слышно было, находился.
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 И куда ни приходил Он, в селения ли, в города ли, в деревни ли, клали больных на открытых местах и просили Его, чтобы им прикоснуться хотя к краю одежды Его; и которые прикасались к Нему, исцелялись.
56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.