Marcos 6

Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Оттуда вышел Он и пришел в Свое отечество; за Ним следовали ученики Его.
1 E, partindo dali, chegou à sua terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Когда наступила суббота, Он начал учить в синагоге; и многие слышавшие с изумлением говорили: откуда у Него это? что за премудрость дана Ему, и как такие чудеса совершаются руками Его?
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo- o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm essas coisas? E que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Не плотник ли Он, сын Марии, брат Иакова, Иосии, Иуды и Симона? Не здесь ли, между нами, Его сестры? И соблазнялись о Нем.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, e de José, e de Judas, e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Иисус же сказал им: <FR>не<Fr> <FR>бывает<Fr> <FR>пророк<Fr> <FR>без чести<Fr>, <FR>разве<Fr> <FR>только<Fr> <FR>в<Fr> <FR>отечестве<Fr> <FR>своем<Fr> <FR>и<Fr> <FR>у<Fr> <FR>сродников<Fr> <FR>и<Fr> <FR>в<Fr> <FR>доме<Fr> <FR>своем<Fr>.
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 И не мог совершить там никакого чуда, только на немногих больных возложив руки, исцелил <FI>их<Fi>.
5 E não podia fazer ali obras maravilhosas; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 И дивился неверию их; потом ходил по окрестным селениям и учил.
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 И, призвав двенадцать, начал посылать их по два, и дал им власть над нечистыми духами.
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois a dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos,
8 И заповедал им <FR>ничего<Fr> <FR>не брать<Fr> <FR>в<Fr> <FR>дорогу<Fr>, <FR>кроме<Fr> <FR>одного<Fr> <FR>посоха<Fr>: <FR>ни<Fr> <FR>сумы<Fr>, <FR>ни<Fr> <FR>хлеба<Fr>, <FR>ни<Fr> <FR>меди<Fr> <FR>в<Fr> <FR>поясе<Fr>,
8 e ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 <FR>но<Fr> <FR>обуваться<Fr> <FR>в простую обувь<Fr> <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>носить<Fr> <FR>двух<Fr> <FR>одежд<Fr>.
9 mas que calçassem sandálias e que não vestissem duas túnicas.
10 И сказал им: <FR>если<Fr> <FR>где<Fr> <FR>войдете<Fr> <FR>в<Fr> <FR>дом<Fr>, <FR>оставайтесь<Fr> <FR>в нем<Fr>, <FR>доколе не<Fr> <FR>выйдете<Fr> <FR>из того места<Fr>.
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 <FR>И<Fr> <FR>если<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>не<Fr> <FR>примет<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>и не<Fr> <FR>будет слушать<Fr> <FR>вас<Fr>, <FR>то<Fr>, <FR>выходя<Fr> <FR>оттуда<Fr>, <FR>отрясите<Fr> <FR>прах<Fr> <FR>от<Fr> <FR>ног<Fr> <FR>ваших<Fr>, <FR>во<Fr> <FR>свидетельство<Fr> <FR>на них<Fr>. <FR>Истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>отраднее<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>Содому<Fr> <FR>и<Fr> <FR>Гоморре<Fr> <FR>в<Fr> <FR>день<Fr> <FR>суда<Fr>, <FR>нежели<Fr> <FR>тому<Fr> <FR>городу<Fr>.
11 E, quando alguns vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no Dia do Juízo para Sodoma e Gomorra do que para os daquela cidade.
12 Они пошли и проповедывали покаяние;
12 E, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 изгоняли многих бесов и многих больных мазали маслом и исцеляли.
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Царь Ирод, услышав <FI>об Иисусе<Fi>, (ибо имя Его стало гласно), говорил: это Иоанн Креститель воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им.
14 E ouviu isso o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório) e disse: João, o que batizava, ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Другие говорили: это Илия, а иные говорили: это пророк, или как один из пророков.
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta ou como um dos profetas.
16 Ирод же, услышав, сказал: это Иоанн, которого я обезглавил; он воскрес из мертвых.
16 Herodes, porém, ouvindo isso, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dos mortos.
17 Ибо сей Ирод, послав, взял Иоанна и заключил его в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего, потому что женился на ней.
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João e encerrá-lo manietado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 Ибо Иоанн говорил Ироду: не должно тебе иметь жену брата твоего.
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Иродиада же, злобясь на него, желала убить его; но не могла.
19 E Herodias o espiava e queria matá-lo, mas não podia;
20 Ибо Ирод боялся Иоанна, зная, что он муж праведный и святой, и берег его; многое делал, слушаясь его, и с удовольствием слушал его.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo; e guardava-o com segurança e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa vontade o ouvia.
21 Настал удобный день, когда Ирод, по случаю <FI>дня<Fi> рождения своего, делал пир вельможам своим, тысяченачальникам и старейшинам Галилейским, -
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia do seu aniversário, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galileia,
22 дочь Иродиады вошла, плясала и угодила Ироду и возлежавшим с ним; царь сказал девице: проси у меня, чего хочешь, и дам тебе;
22 entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse, então, o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 и клялся ей: чего ни попросишь у меня, дам тебе, даже до половины моего царства.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 Она вышла и спросила у матери своей: чего просить? Та отвечала: головы Иоанна Крестителя.
24 E, saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João Batista.
25 И она тотчас пошла с поспешностью к царю и просила, говоря: хочу, чтобы ты дал мне теперь же на блюде голову Иоанна Крестителя.
25 E, entrando apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que, imediatamente, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Царь опечалился, но ради клятвы и возлежавших с ним не захотел отказать ей.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 И тотчас, послав оруженосца, царь повелел принести голову его.
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi e degolou-o na prisão.
28 Он пошел, отсек ему голову в темнице, и принес голову его на блюде, и отдал ее девице, а девица отдала ее матери своей.
28 E trouxe a cabeça num prato e deu-a à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Ученики его, услышав, пришли и взяли тело его, и положили его во гробе.
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isso, foram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 И собрались Апостолы к Иисусу и рассказали Ему все, и что сделали, и чему научили.
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 Он сказал им: <FR>пойдите<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>одни<Fr> <FR>в<Fr> <FR>пустынное<Fr> <FR>место<Fr> <FR>и<Fr> <FR>отдохните<Fr> <FR>немного<Fr>, - ибо много было приходящих и отходящих, так что и есть им было некогда.
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam, e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 И отправились в пустынное место в лодке одни.
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 Народ увидел, <FI>как<Fi> они отправлялись, и многие узнали их; и бежали туда пешие из всех городов, и предупредили их, и собрались к Нему.
33 E a multidão viu-os partir, e muitos os conheceram, e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se deles.
34 Иисус, выйдя, увидел множество народа и сжалился над ними, потому что они были, как овцы, не имеющие пастыря; и начал учить их много.
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 И как времени прошло много, ученики Его, приступив к Нему, говорят: место <FI>здесь<Fi> пустынное, а времени уже много, -
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado;
36 отпусти их, чтобы они пошли в окрестные деревни и селения и купили себе хлеба, ибо им нечего есть.
36 despede-os, para que vão aos campos e aldeias circunvizinhas e comprem pão para si, porque não têm o que comer.
37 Он сказал им в ответ: <FR>вы<Fr> <FR>дайте<Fr> <FR>им<Fr> <FR>есть<Fr>. И сказали Ему: разве нам пойти купить хлеба динариев на двести и дать им есть?
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 Но Он спросил их: <FR>сколько<Fr> <FR>у<Fr> <FR>вас хлебов<Fr>? <FR>пойдите<Fr>, <FR>посмотрите<Fr>. Они, узнав, сказали: пять хлебов и две рыбы.
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 Тогда повелел им рассадить всех отделениями на зеленой траве.
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a erva verde.
40 И сели рядами, по сто и по пятидесяти.
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Он взял пять хлебов и две рыбы, воззрев на небо, благословил и преломил хлебы и дал ученикам Своим, чтобы они раздали им; и две рыбы разделил на всех.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, e abençoou, e partiu os pães, e deu- os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 И ели все, и насытились.
42 E todos comeram e ficaram fartos,
43 И набрали кусков хлеба и <FI>остатков<Fi> от рыб двенадцать полных коробов.
43 e levantaram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Было же евших хлебы около пяти тысяч мужей.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 И тотчас понудил учеников Своих войти в лодку и отправиться вперед на другую сторону к Вифсаиде, пока Он отпустит народ.
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 И, отпустив их, пошел на гору помолиться.
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte para orar.
47 Вечером лодка была посреди моря, а Он один на земле.
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 И увидел их бедствующих в плавании, потому что ветер им был противный; около же четвертой стражи ночи подошел к ним, идя по морю, и хотел миновать их.
48 E, vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite, aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar adiante deles,
49 Они, увидев Его идущего по морю, подумали, что это призрак, и вскричали.
49 mas, quando eles o viram andar sobre o mar, pensaram que era um fantasma e deram grandes gritos.
50 Ибо все видели Его и испугались. И тотчас заговорил с ними и сказал им: <FR>ободритесь<Fr>; <FR>это<Fr> <FR>Я<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>бойтесь<Fr>.
50 Porque todos o viram e perturbaram-se; mas logo falou com eles e disse-lhes: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
51 И вошел к ним в лодку, и ветер утих. И они чрезвычайно изумлялись в себе и дивились,
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento se aquietou; e, entre si, ficaram muito assombrados e maravilhados,
52 ибо не вразумились <FI>чудом<Fi> над хлебами, потому что сердце их было окаменено.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую и пристали <FI>к берегу<Fi>.
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré e ali atracaram.
54 Когда вышли они из лодки, тотчас <FI>жители<Fi>, узнав Его,
54 E, saindo eles do barco, logo o reconheceram;
55 обежали всю окрестность ту и начали на постелях приносить больных туда, где Он, как слышно было, находился.
55 e, percorrendo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, onde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 И куда ни приходил Он, в селения ли, в города ли, в деревни ли, клали больных на открытых местах и просили Его, чтобы им прикоснуться хотя к краю одежды Его; и которые прикасались к Нему, исцелялись.
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou em aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste, e todos os que lhe tocavam saravam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.