Marcos 6
Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs NTLH
1 Оттуда вышел Он и пришел в Свое отечество; за Ним следовали ученики Его.
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 Когда наступила суббота, Он начал учить в синагоге; и многие слышавшие с изумлением говорили: откуда у Него это? что за премудрость дана Ему, и как такие чудеса совершаются руками Его?
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 Не плотник ли Он, сын Марии, брат Иакова, Иосии, Иуды и Симона? Не здесь ли, между нами, Его сестры? И соблазнялись о Нем.
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 Иисус же сказал им: <FR>не<Fr> <FR>бывает<Fr> <FR>пророк<Fr> <FR>без чести<Fr>, <FR>разве<Fr> <FR>только<Fr> <FR>в<Fr> <FR>отечестве<Fr> <FR>своем<Fr> <FR>и<Fr> <FR>у<Fr> <FR>сродников<Fr> <FR>и<Fr> <FR>в<Fr> <FR>доме<Fr> <FR>своем<Fr>.
4 Mas Jesus disse:
5 И не мог совершить там никакого чуда, только на немногих больных возложив руки, исцелил <FI>их<Fi>.
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 И дивился неверию их; потом ходил по окрестным селениям и учил.
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 И, призвав двенадцать, начал посылать их по два, и дал им власть над нечистыми духами.
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 И заповедал им <FR>ничего<Fr> <FR>не брать<Fr> <FR>в<Fr> <FR>дорогу<Fr>, <FR>кроме<Fr> <FR>одного<Fr> <FR>посоха<Fr>: <FR>ни<Fr> <FR>сумы<Fr>, <FR>ни<Fr> <FR>хлеба<Fr>, <FR>ни<Fr> <FR>меди<Fr> <FR>в<Fr> <FR>поясе<Fr>,
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 <FR>но<Fr> <FR>обуваться<Fr> <FR>в простую обувь<Fr> <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>носить<Fr> <FR>двух<Fr> <FR>одежд<Fr>.
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 И сказал им: <FR>если<Fr> <FR>где<Fr> <FR>войдете<Fr> <FR>в<Fr> <FR>дом<Fr>, <FR>оставайтесь<Fr> <FR>в нем<Fr>, <FR>доколе не<Fr> <FR>выйдете<Fr> <FR>из того места<Fr>.
10 Disse ainda:
11 <FR>И<Fr> <FR>если<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>не<Fr> <FR>примет<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>и не<Fr> <FR>будет слушать<Fr> <FR>вас<Fr>, <FR>то<Fr>, <FR>выходя<Fr> <FR>оттуда<Fr>, <FR>отрясите<Fr> <FR>прах<Fr> <FR>от<Fr> <FR>ног<Fr> <FR>ваших<Fr>, <FR>во<Fr> <FR>свидетельство<Fr> <FR>на них<Fr>. <FR>Истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>отраднее<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>Содому<Fr> <FR>и<Fr> <FR>Гоморре<Fr> <FR>в<Fr> <FR>день<Fr> <FR>суда<Fr>, <FR>нежели<Fr> <FR>тому<Fr> <FR>городу<Fr>.
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 Они пошли и проповедывали покаяние;
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 изгоняли многих бесов и многих больных мазали маслом и исцеляли.
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 Царь Ирод, услышав <FI>об Иисусе<Fi>, (ибо имя Его стало гласно), говорил: это Иоанн Креститель воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им.
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 Другие говорили: это Илия, а иные говорили: это пророк, или как один из пророков.
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 Ирод же, услышав, сказал: это Иоанн, которого я обезглавил; он воскрес из мертвых.
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 Ибо сей Ирод, послав, взял Иоанна и заключил его в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего, потому что женился на ней.
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 Ибо Иоанн говорил Ироду: не должно тебе иметь жену брата твоего.
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 Иродиада же, злобясь на него, желала убить его; но не могла.
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 Ибо Ирод боялся Иоанна, зная, что он муж праведный и святой, и берег его; многое делал, слушаясь его, и с удовольствием слушал его.
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 Настал удобный день, когда Ирод, по случаю <FI>дня<Fi> рождения своего, делал пир вельможам своим, тысяченачальникам и старейшинам Галилейским, -
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 дочь Иродиады вошла, плясала и угодила Ироду и возлежавшим с ним; царь сказал девице: проси у меня, чего хочешь, и дам тебе;
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 и клялся ей: чего ни попросишь у меня, дам тебе, даже до половины моего царства.
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 Она вышла и спросила у матери своей: чего просить? Та отвечала: головы Иоанна Крестителя.
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 И она тотчас пошла с поспешностью к царю и просила, говоря: хочу, чтобы ты дал мне теперь же на блюде голову Иоанна Крестителя.
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 Царь опечалился, но ради клятвы и возлежавших с ним не захотел отказать ей.
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 И тотчас, послав оруженосца, царь повелел принести голову его.
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 Он пошел, отсек ему голову в темнице, и принес голову его на блюде, и отдал ее девице, а девица отдала ее матери своей.
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 Ученики его, услышав, пришли и взяли тело его, и положили его во гробе.
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 И собрались Апостолы к Иисусу и рассказали Ему все, и что сделали, и чему научили.
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Он сказал им: <FR>пойдите<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>одни<Fr> <FR>в<Fr> <FR>пустынное<Fr> <FR>место<Fr> <FR>и<Fr> <FR>отдохните<Fr> <FR>немного<Fr>, - ибо много было приходящих и отходящих, так что и есть им было некогда.
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 И отправились в пустынное место в лодке одни.
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 Народ увидел, <FI>как<Fi> они отправлялись, и многие узнали их; и бежали туда пешие из всех городов, и предупредили их, и собрались к Нему.
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 Иисус, выйдя, увидел множество народа и сжалился над ними, потому что они были, как овцы, не имеющие пастыря; и начал учить их много.
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 И как времени прошло много, ученики Его, приступив к Нему, говорят: место <FI>здесь<Fi> пустынное, а времени уже много, -
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 отпусти их, чтобы они пошли в окрестные деревни и селения и купили себе хлеба, ибо им нечего есть.
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 Он сказал им в ответ: <FR>вы<Fr> <FR>дайте<Fr> <FR>им<Fr> <FR>есть<Fr>. И сказали Ему: разве нам пойти купить хлеба динариев на двести и дать им есть?
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 Но Он спросил их: <FR>сколько<Fr> <FR>у<Fr> <FR>вас хлебов<Fr>? <FR>пойдите<Fr>, <FR>посмотрите<Fr>. Они, узнав, сказали: пять хлебов и две рыбы.
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 Тогда повелел им рассадить всех отделениями на зеленой траве.
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 И сели рядами, по сто и по пятидесяти.
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 Он взял пять хлебов и две рыбы, воззрев на небо, благословил и преломил хлебы и дал ученикам Своим, чтобы они раздали им; и две рыбы разделил на всех.
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 И ели все, и насытились.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 И набрали кусков хлеба и <FI>остатков<Fi> от рыб двенадцать полных коробов.
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Было же евших хлебы около пяти тысяч мужей.
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 И тотчас понудил учеников Своих войти в лодку и отправиться вперед на другую сторону к Вифсаиде, пока Он отпустит народ.
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 И, отпустив их, пошел на гору помолиться.
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 Вечером лодка была посреди моря, а Он один на земле.
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 И увидел их бедствующих в плавании, потому что ветер им был противный; около же четвертой стражи ночи подошел к ним, идя по морю, и хотел миновать их.
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 Они, увидев Его идущего по морю, подумали, что это призрак, и вскричали.
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 Ибо все видели Его и испугались. И тотчас заговорил с ними и сказал им: <FR>ободритесь<Fr>; <FR>это<Fr> <FR>Я<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>бойтесь<Fr>.
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 И вошел к ним в лодку, и ветер утих. И они чрезвычайно изумлялись в себе и дивились,
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 ибо не вразумились <FI>чудом<Fi> над хлебами, потому что сердце их было окаменено.
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую и пристали <FI>к берегу<Fi>.
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 Когда вышли они из лодки, тотчас <FI>жители<Fi>, узнав Его,
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 обежали всю окрестность ту и начали на постелях приносить больных туда, где Он, как слышно было, находился.
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 И куда ни приходил Он, в селения ли, в города ли, в деревни ли, клали больных на открытых местах и просили Его, чтобы им прикоснуться хотя к краю одежды Его; и которые прикасались к Нему, исцелялись.
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.