Lucas 21
Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs VC
1 Взглянув же, Он увидел богатых, клавших дары свои в сокровищницу;
1 Levantando os olhos, viu Jesus os ricos que deitavam as suas ofertas no cofre do templo.
2 увидел также и бедную вдову, положившую туда две лепты,
2 Viu também uma viúva pobrezinha deitar duas pequeninas moedas,
3 и сказал: <FR>истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>эта<Fr> <FR>бедная<Fr> <FR>вдова<Fr> <FR>больше<Fr> <FR>всех<Fr> <FR>положила<Fr>;
3 e disse: Em verdade vos digo: esta pobre viúva pôs mais do que os outros.
4 ибо все те от избытка своего положили в дар Богу, а она от скудости своей положила все пропитание свое, какое имела.
4 Pois todos aqueles lançaram nas ofertas de Deus o que lhes sobra; esta, porém, deu, da sua indigência, tudo o que lhe restava para o sustento.
5 И когда некоторые говорили о храме, что он украшен дорогими камнями и вкладами, Он сказал:
5 Como lhe chamassem a atenção para a construção do templo feito de belas pedras e recamado de ricos donativos, Jesus disse:
6 <FR>придут<Fr> <FR>дни<Fr>, <FR>в<Fr> <FR>которые<Fr> <FR>из того<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>вы здесь видите<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>останется<Fr> <FR>камня<Fr> <FR>на<Fr> <FR>камне<Fr>; <FR>все<Fr> <FR>будет разрушено<Fr>.
6 Dias virão em que destas coisas que vedes não ficará pedra sobre pedra: tudo será destruído.
7 И спросили Его: Учитель! когда же это будет? и какой признак, когда это должно произойти?
7 Então o interrogaram: Mestre, quando acontecerá isso? E que sinal haverá para saber-se que isso se vai cumprir?
8 Он сказал: <FR>берегитесь<Fr>, <FR>чтобы вас не<Fr> <FR>ввели в заблуждение<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>многие<Fr> <FR>придут<Fr> <FR>под<Fr> <FR>именем<Fr> <FR>Моим<Fr>, <FR>говоря<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>это<Fr> <FR>Я<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>это<Fr> <FR>время<Fr> <FR>близко<Fr>: <FR>не<Fr> <FR>ходите<Fr> <FR>вслед<Fr> <FR>их<Fr>.
8 Jesus respondeu: Vede que não sejais enganados. Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e ainda: O tempo está próximo. Não sigais após eles.
9 <FR>Когда<Fr> <FR>же<Fr> <FR>услышите<Fr> <FR>о войнах<Fr> <FR>и<Fr> <FR>смятениях<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>ужасайтесь<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>этому<Fr> <FR>надлежит<Fr> <FR>быть<Fr> <FR>прежде<Fr>; <FR>но<Fr> <FR>не<Fr> <FR>тотчас<Fr> <FR>конец<Fr>.
9 Quando ouvirdes falar de guerras e de tumultos, não vos assusteis; porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas não virá logo o fim.
10 Тогда сказал им: <FR>восстанет<Fr> <FR>народ<Fr> <FR>на<Fr> <FR>народ<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>царство<Fr> <FR>на<Fr> <FR>царство<Fr>;
10 Disse-lhes também: Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino.
11 <FR>будут<Fr> <FR>большие<Fr> <FR>землетрясения<Fr> <FR>по<Fr> <FR>местам<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>глады<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>моры<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>ужасные явления<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>великие<Fr> <FR>знамения<Fr> <FR>с<Fr> <FR>неба<Fr>.
11 Haverá grandes terremotos por várias partes, fomes e pestes, e aparecerão fenômenos espantosos no céu.
12 <FR>Прежде<Fr> <FR>же<Fr> <FR>всего<Fr> <FR>того<Fr> <FR>возложат<Fr> <FR>на<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>руки<Fr> <FR>и<Fr> <FR>будут гнать<Fr> <FR>вас<Fr>, <FR>предавая<Fr> <FR>в<Fr> <FR>синагоги<Fr> <FR>и<Fr> <FR>в темницы<Fr>, <FR>и поведут<Fr> <FR>пред<Fr> <FR>царей<Fr> <FR>и<Fr> <FR>правителей<Fr> <FR>за<Fr> <FR>имя<Fr> <FR>Мое<Fr>;
12 Mas, antes de tudo isso, vos lançarão as mãos e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença dos reis e dos governadores, por causa de mim.
13 <FR>будет<Fr> <FR>же<Fr> <FR>это вам<Fr> <FR>для<Fr> <FR>свидетельства<Fr>.
13 Isto vos acontecerá para que vos sirva de testemunho.
14 <FR>Итак<Fr> <FR>положите<Fr> <FR>себе<Fr> <FR>на<Fr> <FR>сердце<Fr> <FR>не<Fr> <FR>обдумывать<Fr> <FR>заранее<Fr>, <FR>что отвечать<Fr>,
14 Gravai bem no vosso espírito de não preparar vossa defesa,
15 <FR>ибо<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>дам<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>уста<Fr> <FR>и<Fr> <FR>премудрость<Fr>, <FR>которой<Fr> <FR>не<Fr> <FR>возмогут<Fr> <FR>противоречить<Fr> <FR>ни<Fr> <FR>противостоять<Fr>, <FR>все<Fr>, <FR>противящиеся<Fr> <FR>вам<Fr>.
15 porque eu vos darei uma palavra cheia de sabedoria, à qual não poderão resistir nem contradizer os vossos adversários.
16 <FR>Преданы<Fr> <FR>также<Fr> <FR>будете и<Fr> <FR>родителями<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>братьями<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>родственниками<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>друзьями<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>некоторых из<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>умертвят<Fr>;
16 Sereis entregues até por vossos pais, vossos irmãos, vossos parentes e vossos amigos, e matarão muitos de vós.
17 <FR>и<Fr> <FR>будете<Fr> <FR>ненавидимы<Fr> <FR>всеми<Fr> <FR>за<Fr> <FR>имя<Fr> <FR>Мое<Fr>,
17 Sereis odiados por todos por causa do meu nome.
18 <FR>но и<Fr> <FR>волос<Fr> <FR>с<Fr> <FR>головы<Fr> <FR>вашей<Fr> <FR>не<Fr> <FR>пропадет<Fr>, -
18 Entretanto, não se perderá um só cabelo da vossa cabeça.
19 <FR>терпением<Fr> <FR>вашим<Fr> <FR>спасайте<Fr> <FR>души<Fr> <FR>ваши<Fr>.
19 É pela vossa constância que alcançareis a vossa salvação.
20 <FR>Когда<Fr> <FR>же<Fr> <FR>увидите<Fr> <FR>Иерусалим<Fr>, <FR>окруженный<Fr> <FR>войсками<Fr>, <FR>тогда<Fr> <FR>знайте<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>приблизилось<Fr> <FR>запустение<Fr> <FR>его<Fr>:
20 Quando virdes que Jerusalém foi sitiada por exércitos, então sabereis que está próxima a sua ruína.
21 <FR>тогда<Fr> <FR>находящиеся<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Иудее<Fr> <FR>да бегут<Fr> <FR>в<Fr> <FR>горы<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>в<Fr> <FR>городе<Fr>, <FR>выходи из<Fr> <FR>него<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>в<Fr> <FR>окрестностях<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>входи<Fr> <FR>в<Fr> <FR>него<Fr>,
21 Os que então se acharem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade retirem-se; os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 <FR>потому что<Fr> <FR>это<Fr> <FR>дни<Fr> <FR>отмщения<Fr>, <FR>да исполнится<Fr> <FR>все<Fr> <FR>написанное<Fr>.
22 Porque estes serão dias de castigo, para que se cumpra tudo o que está escrito.
23 <FR>Горе<Fr> <FR>же<Fr> <FR>беременным<Fr> <FR>и<Fr> <FR>питающим сосцами<Fr> <FR>в<Fr> <FR>те<Fr> <FR>дни<Fr>; <FR>ибо<Fr> <FR>великое<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>бедствие<Fr> <FR>на<Fr> <FR>земле<Fr> <FR>и<Fr> <FR>гнев<Fr> <FR>на<Fr> <FR>народ<Fr> <FR>сей<Fr>:
23 Ai das mulheres que, naqueles dias, estiverem grávidas ou amamentando, pois haverá grande angústia na terra e grande ira contra o povo.
24 <FR>и<Fr> <FR>падут<Fr> <FR>от острия<Fr> <FR>меча<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>отведутся в плен<Fr> <FR>во<Fr> <FR>все<Fr> <FR>народы<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>Иерусалим<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>попираем<Fr> <FR>язычниками<Fr>, <FR>доколе<Fr> <FR>не окончатся<Fr> <FR>времена<Fr> <FR>язычников<Fr>.
24 Cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos pagãos, até se completarem os tempos das nações pagãs.
25 <FR>И<Fr> <FR>будут<Fr> <FR>знамения<Fr> <FR>в<Fr> <FR>солнце<Fr> <FR>и<Fr> <FR>луне<Fr> <FR>и<Fr> <FR>звездах<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>на<Fr> <FR>земле<Fr> <FR>уныние<Fr> <FR>народов<Fr> <FR>и<Fr> <FR>недоумение<Fr>; <FR>и море<Fr> <FR>восшумит<Fr> <FR>и<Fr> <FR>возмутится<Fr>;
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra a aflição e a angústia apoderar-se-ão das nações pelo bramido do mar e das ondas.
26 <FR>люди<Fr> <FR>будут издыхать<Fr> <FR>от<Fr> <FR>страха<Fr> <FR>и<Fr> <FR>ожидания<Fr> <FR>бедствий<Fr>, <FR>грядущих<Fr> <FR>на вселенную<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>силы<Fr> <FR>небесные<Fr> <FR>поколеблются<Fr>,
26 Os homens definharão de medo, na expectativa dos males que devem sobrevir a toda a terra. As próprias forças dos céus serão abaladas.
27 <FR>и<Fr> <FR>тогда<Fr> <FR>увидят<Fr> <FR>Сына<Fr> <FR>Человеческого<Fr>, <FR>грядущего<Fr> <FR>на<Fr> <FR>облаке<Fr> <FR>с<Fr> <FR>силою<Fr> <FR>и<Fr> <FR>славою<Fr> <FR>великою<Fr>.
27 Então verão o Filho do Homem vir sobre uma nuvem com grande glória e majestade.
28 <FR>Когда же<Fr> <FR>начнет<Fr> <FR>это<Fr> <FR>сбываться<Fr>, <FR>тогда восклонитесь<Fr> <FR>и<Fr> <FR>поднимите<Fr> <FR>головы<Fr> <FR>ваши<Fr>, <FR>потому что<Fr> <FR>приближается<Fr> <FR>избавление<Fr> <FR>ваше<Fr>.
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, reanimai-vos e levantai as vossas cabeças; porque se aproxima a vossa libertação.
29 И сказал им притчу: <FR>посмотрите<Fr> <FR>на смоковницу<Fr> <FR>и<Fr> <FR>на все<Fr> <FR>деревья<Fr>:
29 Acrescentou ainda esta comparação: Olhai para a figueira e para as demais árvores.
30 <FR>когда<Fr> <FR>они уже<Fr> <FR>распускаются<Fr>, <FR>то<Fr>, <FR>видя<Fr> <FR>это<Fr>, <FR>знаете<Fr> <FR>сами<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>уже<Fr> <FR>близко<Fr> <FR>лето<Fr>.
30 Quando elas lançam os brotos, vós julgais que está perto o verão.
31 <FR>Так<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>когда<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>увидите<Fr> <FR>то<Fr> <FR>сбывающимся<Fr>, <FR>знайте<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>близко<Fr> <FR>Царствие<Fr> <FR>Божие<Fr>.
31 Assim também, quando virdes que vão sucedendo estas coisas, sabereis que está perto o Reino de Deus.
32 <FR>Истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>не<Fr> <FR>прейдет<Fr> <FR>род<Fr> <FR>сей<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>все<Fr> <FR>это будет<Fr>;
32 Em verdade vos declaro: não passará esta geração sem que tudo isto se cumpra.
33 <FR>небо<Fr> <FR>и<Fr> <FR>земля<Fr> <FR>прейдут<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>слова<Fr> <FR>Мои<Fr> <FR>не<Fr> <FR>прейдут<Fr>.
33 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
34 <FR>Смотрите<Fr> <FR>же<Fr> <FR>за собою<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>сердца<Fr> <FR>ваши<Fr> <FR>не отягчались<Fr> <FR>объядением<Fr> <FR>и<Fr> <FR>пьянством<Fr> <FR>и<Fr> <FR>заботами<Fr> <FR>житейскими<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>чтобы<Fr> <FR>день<Fr> <FR>тот<Fr> <FR>не постиг<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>внезапно<Fr>,
34 Velai sobre vós mesmos, para que os vossos corações não se tornem pesados com o excesso do comer, com a embriaguez e com as preocupações da vida; para que aquele dia não vos apanhe de improviso.
35 <FR>ибо<Fr> <FR>он<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>сеть<Fr>, <FR>найдет<Fr> <FR>на<Fr> <FR>всех<Fr> <FR>живущих<Fr> <FR>по<Fr> <FR>всему<Fr> <FR>лицу<Fr> <FR>земному<Fr>;
35 Como um laço cairá sobre aqueles que habitam a face de toda a terra.
36 <FR>итак<Fr> <FR>бодрствуйте<Fr> <FR>на<Fr> <FR>всякое<Fr> <FR>время<Fr> <FR>и молитесь<Fr>, <FR>да<Fr> <FR>сподобитесь<Fr> <FR>избежать<Fr> <FR>всех<Fr> <FR>сих<Fr> <FR>будущих<Fr> <FR>бедствий и<Fr> <FR>предстать<Fr> <FR>пред<Fr> <FR>Сына<Fr> <FR>Человеческого<Fr>.
36 Vigiai, pois, em todo o tempo e orai, a fim de que vos torneis dignos de escapar a todos estes males que hão de acontecer, e de vos apresentar de pé diante do Filho do Homem.
37 Днем Он учил в храме, а ночи, выходя, проводил на горе, называемой Елеонскою.
37 Durante o dia Jesus ensinava no templo e, à tarde, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 И весь народ с утра приходил к Нему в храм слушать Его.
38 E todo o povo ia de manhã cedo ter com ele, no templo, para ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.