Lucas 21

Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Взглянув же, Он увидел богатых, клавших дары свои в сокровищницу;
1 Estando Jesus no templo, observava os ricos depositarem suas contribuições na caixa de ofertas.
2 увидел также и бедную вдову, положившую туда две лепты,
2 Então uma viúva pobre veio e colocou duas moedas pequenas.
3 и сказал: <FR>истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>эта<Fr> <FR>бедная<Fr> <FR>вдова<Fr> <FR>больше<Fr> <FR>всех<Fr> <FR>положила<Fr>;
3 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: esta viúva pobre deu mais que todos os outros.
4 ибо все те от избытка своего положили в дар Богу, а она от скудости своей положила все пропитание свое, какое имела.
4 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
5 И когда некоторые говорили о храме, что он украшен дорогими камнями и вкладами, Он сказал:
5 Alguns de seus discípulos começaram a falar das pedras magníficas e das dádivas que adornavam o templo. Jesus, porém, disse:
6 <FR>придут<Fr> <FR>дни<Fr>, <FR>в<Fr> <FR>которые<Fr> <FR>из того<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>вы здесь видите<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>останется<Fr> <FR>камня<Fr> <FR>на<Fr> <FR>камне<Fr>; <FR>все<Fr> <FR>будет разрушено<Fr>.
6 “Virá o dia em que estas coisas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
7 И спросили Его: Учитель! когда же это будет? и какой признак, когда это должно произойти?
7 Então eles perguntaram: “Mestre, quando isso tudo acontecerá? Que sinal indicará que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
8 Он сказал: <FR>берегитесь<Fr>, <FR>чтобы вас не<Fr> <FR>ввели в заблуждение<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>многие<Fr> <FR>придут<Fr> <FR>под<Fr> <FR>именем<Fr> <FR>Моим<Fr>, <FR>говоря<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>это<Fr> <FR>Я<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>это<Fr> <FR>время<Fr> <FR>близко<Fr>: <FR>не<Fr> <FR>ходите<Fr> <FR>вслед<Fr> <FR>их<Fr>.
8 Ele respondeu: “Não deixem que ninguém os engane, pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’ e afirmando: ‘Chegou a hora!’, mas não acreditem neles.
9 <FR>Когда<Fr> <FR>же<Fr> <FR>услышите<Fr> <FR>о войнах<Fr> <FR>и<Fr> <FR>смятениях<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>ужасайтесь<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>этому<Fr> <FR>надлежит<Fr> <FR>быть<Fr> <FR>прежде<Fr>; <FR>но<Fr> <FR>не<Fr> <FR>тотчас<Fr> <FR>конец<Fr>.
9 E, quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas aconteçam primeiro, mas ainda não será o fim”.
10 Тогда сказал им: <FR>восстанет<Fr> <FR>народ<Fr> <FR>на<Fr> <FR>народ<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>царство<Fr> <FR>на<Fr> <FR>царство<Fr>;
10 E continuou: “Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro.
11 <FR>будут<Fr> <FR>большие<Fr> <FR>землетрясения<Fr> <FR>по<Fr> <FR>местам<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>глады<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>моры<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>ужасные явления<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>великие<Fr> <FR>знамения<Fr> <FR>с<Fr> <FR>неба<Fr>.
11 Haverá grandes terremotos, fome e peste em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais no céu.
12 <FR>Прежде<Fr> <FR>же<Fr> <FR>всего<Fr> <FR>того<Fr> <FR>возложат<Fr> <FR>на<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>руки<Fr> <FR>и<Fr> <FR>будут гнать<Fr> <FR>вас<Fr>, <FR>предавая<Fr> <FR>в<Fr> <FR>синагоги<Fr> <FR>и<Fr> <FR>в темницы<Fr>, <FR>и поведут<Fr> <FR>пред<Fr> <FR>царей<Fr> <FR>и<Fr> <FR>правителей<Fr> <FR>за<Fr> <FR>имя<Fr> <FR>Мое<Fr>;
12 “Antes de tudo isso, porém, haverá um tempo de perseguição. Vocês serão arrastados para sinagogas e prisões e, por minha causa, serão julgados diante de reis e governadores.
13 <FR>будет<Fr> <FR>же<Fr> <FR>это вам<Fr> <FR>для<Fr> <FR>свидетельства<Fr>.
13 Essa, contudo, será sua oportunidade de lhes falar sobre mim.
14 <FR>Итак<Fr> <FR>положите<Fr> <FR>себе<Fr> <FR>на<Fr> <FR>сердце<Fr> <FR>не<Fr> <FR>обдумывать<Fr> <FR>заранее<Fr>, <FR>что отвечать<Fr>,
14 Mais uma vez lhes digo que não se preocupem com o modo como responderão às acusações contra vocês,
15 <FR>ибо<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>дам<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>уста<Fr> <FR>и<Fr> <FR>премудрость<Fr>, <FR>которой<Fr> <FR>не<Fr> <FR>возмогут<Fr> <FR>противоречить<Fr> <FR>ни<Fr> <FR>противостоять<Fr>, <FR>все<Fr>, <FR>противящиеся<Fr> <FR>вам<Fr>.
15 pois eu lhes darei as palavras certas e tanta sabedoria que seus adversários não serão capazes de responder nem contradizer.
16 <FR>Преданы<Fr> <FR>также<Fr> <FR>будете и<Fr> <FR>родителями<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>братьями<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>родственниками<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>друзьями<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>некоторых из<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>умертвят<Fr>;
16 Até mesmo seus pais, irmãos, parentes e amigos os trairão, e até matarão alguns de vocês.
17 <FR>и<Fr> <FR>будете<Fr> <FR>ненавидимы<Fr> <FR>всеми<Fr> <FR>за<Fr> <FR>имя<Fr> <FR>Мое<Fr>,
17 Todos os odiarão por minha causa.
18 <FR>но и<Fr> <FR>волос<Fr> <FR>с<Fr> <FR>головы<Fr> <FR>вашей<Fr> <FR>не<Fr> <FR>пропадет<Fr>, -
18 Mas nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá!
19 <FR>терпением<Fr> <FR>вашим<Fr> <FR>спасайте<Fr> <FR>души<Fr> <FR>ваши<Fr>.
19 É pela perseverança que obterão a vida.
20 <FR>Когда<Fr> <FR>же<Fr> <FR>увидите<Fr> <FR>Иерусалим<Fr>, <FR>окруженный<Fr> <FR>войсками<Fr>, <FR>тогда<Fr> <FR>знайте<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>приблизилось<Fr> <FR>запустение<Fr> <FR>его<Fr>:
20 “E, quando virem Jerusalém cercada de exércitos, saberão que chegou a hora de sua destruição.
21 <FR>тогда<Fr> <FR>находящиеся<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Иудее<Fr> <FR>да бегут<Fr> <FR>в<Fr> <FR>горы<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>в<Fr> <FR>городе<Fr>, <FR>выходи из<Fr> <FR>него<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>в<Fr> <FR>окрестностях<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>входи<Fr> <FR>в<Fr> <FR>него<Fr>,
21 Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes. Quem estiver na cidade, saia. E quem estiver no campo, não volte para a cidade.
22 <FR>потому что<Fr> <FR>это<Fr> <FR>дни<Fr> <FR>отмщения<Fr>, <FR>да исполнится<Fr> <FR>все<Fr> <FR>написанное<Fr>.
22 Pois aqueles serão os dias da vingança, e as palavras proféticas das Escrituras se cumprirão.
23 <FR>Горе<Fr> <FR>же<Fr> <FR>беременным<Fr> <FR>и<Fr> <FR>питающим сосцами<Fr> <FR>в<Fr> <FR>те<Fr> <FR>дни<Fr>; <FR>ибо<Fr> <FR>великое<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>бедствие<Fr> <FR>на<Fr> <FR>земле<Fr> <FR>и<Fr> <FR>гнев<Fr> <FR>на<Fr> <FR>народ<Fr> <FR>сей<Fr>:
23 Que dias terríveis serão aqueles para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando! Pois haverá calamidade na terra e grande ira contra este povo.
24 <FR>и<Fr> <FR>падут<Fr> <FR>от острия<Fr> <FR>меча<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>отведутся в плен<Fr> <FR>во<Fr> <FR>все<Fr> <FR>народы<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>Иерусалим<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>попираем<Fr> <FR>язычниками<Fr>, <FR>доколе<Fr> <FR>не окончатся<Fr> <FR>времена<Fr> <FR>язычников<Fr>.
24 Serão mortos pela espada ou levados como prisioneiros para todas as nações do mundo. E Jerusalém será pisoteada pelos gentios até que o tempo deles chegue ao fim.
25 <FR>И<Fr> <FR>будут<Fr> <FR>знамения<Fr> <FR>в<Fr> <FR>солнце<Fr> <FR>и<Fr> <FR>луне<Fr> <FR>и<Fr> <FR>звездах<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>на<Fr> <FR>земле<Fr> <FR>уныние<Fr> <FR>народов<Fr> <FR>и<Fr> <FR>недоумение<Fr>; <FR>и море<Fr> <FR>восшумит<Fr> <FR>и<Fr> <FR>возмутится<Fr>;
25 “Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. E, na terra, as nações ficarão angustiadas, perplexas com o rugir dos mares e a agitação das ondas.
26 <FR>люди<Fr> <FR>будут издыхать<Fr> <FR>от<Fr> <FR>страха<Fr> <FR>и<Fr> <FR>ожидания<Fr> <FR>бедствий<Fr>, <FR>грядущих<Fr> <FR>на вселенную<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>силы<Fr> <FR>небесные<Fr> <FR>поколеблются<Fr>,
26 As pessoas ficarão aterrorizadas diante do que estará prestes a acontecer na terra, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 <FR>и<Fr> <FR>тогда<Fr> <FR>увидят<Fr> <FR>Сына<Fr> <FR>Человеческого<Fr>, <FR>грядущего<Fr> <FR>на<Fr> <FR>облаке<Fr> <FR>с<Fr> <FR>силою<Fr> <FR>и<Fr> <FR>славою<Fr> <FR>великою<Fr>.
27 Então todos verão o Filho do Homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 <FR>Когда же<Fr> <FR>начнет<Fr> <FR>это<Fr> <FR>сбываться<Fr>, <FR>тогда восклонитесь<Fr> <FR>и<Fr> <FR>поднимите<Fr> <FR>головы<Fr> <FR>ваши<Fr>, <FR>потому что<Fr> <FR>приближается<Fr> <FR>избавление<Fr> <FR>ваше<Fr>.
28 Portanto, quando todas essas coisas começarem a acontecer, levantem-se e ergam a cabeça, pois a sua salvação estará próxima”.
29 И сказал им притчу: <FR>посмотрите<Fr> <FR>на смоковницу<Fr> <FR>и<Fr> <FR>на все<Fr> <FR>деревья<Fr>:
29 Em seguida, deu-lhes esta ilustração: “Observem a figueira, e todas as outras árvores.
30 <FR>когда<Fr> <FR>они уже<Fr> <FR>распускаются<Fr>, <FR>то<Fr>, <FR>видя<Fr> <FR>это<Fr>, <FR>знаете<Fr> <FR>сами<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>уже<Fr> <FR>близко<Fr> <FR>лето<Fr>.
30 Quando as folhas aparecem, vocês sabem reconhecer, por conta própria, que o verão está próximo.
31 <FR>Так<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>когда<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>увидите<Fr> <FR>то<Fr> <FR>сбывающимся<Fr>, <FR>знайте<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>близко<Fr> <FR>Царствие<Fr> <FR>Божие<Fr>.
31 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas acontecerem, saberão que o reino de Deus está próximo.
32 <FR>Истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>не<Fr> <FR>прейдет<Fr> <FR>род<Fr> <FR>сей<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>все<Fr> <FR>это будет<Fr>;
32 Eu lhes digo a verdade: esta geração não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
33 <FR>небо<Fr> <FR>и<Fr> <FR>земля<Fr> <FR>прейдут<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>слова<Fr> <FR>Мои<Fr> <FR>не<Fr> <FR>прейдут<Fr>.
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
34 <FR>Смотрите<Fr> <FR>же<Fr> <FR>за собою<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>сердца<Fr> <FR>ваши<Fr> <FR>не отягчались<Fr> <FR>объядением<Fr> <FR>и<Fr> <FR>пьянством<Fr> <FR>и<Fr> <FR>заботами<Fr> <FR>житейскими<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>чтобы<Fr> <FR>день<Fr> <FR>тот<Fr> <FR>не постиг<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>внезапно<Fr>,
34 “Tenham cuidado! Não deixem seu coração se entorpecer com farras e bebedeiras, nem com as preocupações desta vida. Não deixem que esse dia os pegue desprevenidos,
35 <FR>ибо<Fr> <FR>он<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>сеть<Fr>, <FR>найдет<Fr> <FR>на<Fr> <FR>всех<Fr> <FR>живущих<Fr> <FR>по<Fr> <FR>всему<Fr> <FR>лицу<Fr> <FR>земному<Fr>;
35 como uma armadilha. Pois esse dia virá sobre todos que vivem na terra.
36 <FR>итак<Fr> <FR>бодрствуйте<Fr> <FR>на<Fr> <FR>всякое<Fr> <FR>время<Fr> <FR>и молитесь<Fr>, <FR>да<Fr> <FR>сподобитесь<Fr> <FR>избежать<Fr> <FR>всех<Fr> <FR>сих<Fr> <FR>будущих<Fr> <FR>бедствий и<Fr> <FR>предстать<Fr> <FR>пред<Fr> <FR>Сына<Fr> <FR>Человеческого<Fr>.
36 Estejam sempre atentos e orem para serem considerados dignos de escapar dos horrores que sucederão e de estar em pé na presença do Filho do Homem”.
37 Днем Он учил в храме, а ночи, выходя, проводил на горе, называемой Елеонскою.
37 Todos os dias, Jesus ia ao templo ensinar e, à tarde, voltava para passar a noite no monte das Oliveiras.
38 И весь народ с утра приходил к Нему в храм слушать Его.
38 Pela manhã, o povo se reunia bem cedo no templo para ouvi-lo falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.