Lucas 21
Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs NVI
1 Взглянув же, Он увидел богатых, клавших дары свои в сокровищницу;
1 Jesus olhou e viu os ricos colocando suas contribuições nas caixas de ofertas.
2 увидел также и бедную вдову, положившую туда две лепты,
2 Viu também uma viúva pobre colocar duas pequeninas moedas de cobre.
3 и сказал: <FR>истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>эта<Fr> <FR>бедная<Fr> <FR>вдова<Fr> <FR>больше<Fr> <FR>всех<Fr> <FR>положила<Fr>;
3 E disse: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou mais do que todos os outros.
4 ибо все те от избытка своего положили в дар Богу, а она от скудости своей положила все пропитание свое, какое имела.
4 Todos esses deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
5 И когда некоторые говорили о храме, что он украшен дорогими камнями и вкладами, Он сказал:
5 Alguns dos seus discípulos estavam comentando como o templo era adornado com lindas pedras e dádivas dedicadas a Deus. Mas Jesus disse:
6 <FR>придут<Fr> <FR>дни<Fr>, <FR>в<Fr> <FR>которые<Fr> <FR>из того<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>вы здесь видите<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>останется<Fr> <FR>камня<Fr> <FR>на<Fr> <FR>камне<Fr>; <FR>все<Fr> <FR>будет разрушено<Fr>.
6 "Disso que vocês estão vendo, dias virão em que não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
7 И спросили Его: Учитель! когда же это будет? и какой признак, когда это должно произойти?
7 "Mestre", perguntaram eles, "quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que elas estão prestes a acontecer? "
8 Он сказал: <FR>берегитесь<Fr>, <FR>чтобы вас не<Fr> <FR>ввели в заблуждение<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>многие<Fr> <FR>придут<Fr> <FR>под<Fr> <FR>именем<Fr> <FR>Моим<Fr>, <FR>говоря<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>это<Fr> <FR>Я<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>это<Fr> <FR>время<Fr> <FR>близко<Fr>: <FR>не<Fr> <FR>ходите<Fr> <FR>вслед<Fr> <FR>их<Fr>.
8 Ele respondeu: "Cuidado para não serem enganados. Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e ‘o tempo está próximo’. Não os sigam.
9 <FR>Когда<Fr> <FR>же<Fr> <FR>услышите<Fr> <FR>о войнах<Fr> <FR>и<Fr> <FR>смятениях<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>ужасайтесь<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>этому<Fr> <FR>надлежит<Fr> <FR>быть<Fr> <FR>прежде<Fr>; <FR>но<Fr> <FR>не<Fr> <FR>тотчас<Fr> <FR>конец<Fr>.
9 Quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não tenham medo. É necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não virá imediatamente".
10 Тогда сказал им: <FR>восстанет<Fr> <FR>народ<Fr> <FR>на<Fr> <FR>народ<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>царство<Fr> <FR>на<Fr> <FR>царство<Fr>;
10 Então lhes disse: "Nação se levantará contra nação, e reino contra reino.
11 <FR>будут<Fr> <FR>большие<Fr> <FR>землетрясения<Fr> <FR>по<Fr> <FR>местам<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>глады<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>моры<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>ужасные явления<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>великие<Fr> <FR>знамения<Fr> <FR>с<Fr> <FR>неба<Fr>.
11 Haverá grandes terremotos, fomes e pestes em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais provenientes do céu.
12 <FR>Прежде<Fr> <FR>же<Fr> <FR>всего<Fr> <FR>того<Fr> <FR>возложат<Fr> <FR>на<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>руки<Fr> <FR>и<Fr> <FR>будут гнать<Fr> <FR>вас<Fr>, <FR>предавая<Fr> <FR>в<Fr> <FR>синагоги<Fr> <FR>и<Fr> <FR>в темницы<Fr>, <FR>и поведут<Fr> <FR>пред<Fr> <FR>царей<Fr> <FR>и<Fr> <FR>правителей<Fr> <FR>за<Fr> <FR>имя<Fr> <FR>Мое<Fr>;
12 "Mas antes de tudo isso, prenderão e perseguirão vocês. Então os entregarão às sinagogas e prisões, e vocês serão levados à presença de reis e governadores, tudo por causa do meu nome.
13 <FR>будет<Fr> <FR>же<Fr> <FR>это вам<Fr> <FR>для<Fr> <FR>свидетельства<Fr>.
13 Será para vocês uma oportunidade de dar testemunho.
14 <FR>Итак<Fr> <FR>положите<Fr> <FR>себе<Fr> <FR>на<Fr> <FR>сердце<Fr> <FR>не<Fr> <FR>обдумывать<Fr> <FR>заранее<Fr>, <FR>что отвечать<Fr>,
14 Mas convençam-se de uma vez de que não devem preocupar-se com o que dirão para se defender.
15 <FR>ибо<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>дам<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>уста<Fr> <FR>и<Fr> <FR>премудрость<Fr>, <FR>которой<Fr> <FR>не<Fr> <FR>возмогут<Fr> <FR>противоречить<Fr> <FR>ни<Fr> <FR>противостоять<Fr>, <FR>все<Fr>, <FR>противящиеся<Fr> <FR>вам<Fr>.
15 Pois eu lhes darei palavras e sabedoria a que nenhum dos seus adversários será capaz de resistir ou contradizer.
16 <FR>Преданы<Fr> <FR>также<Fr> <FR>будете и<Fr> <FR>родителями<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>братьями<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>родственниками<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>друзьями<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>некоторых из<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>умертвят<Fr>;
16 Vocês serão traídos até por pais, irmãos, parentes e amigos, e eles entregarão alguns de vocês à morte.
17 <FR>и<Fr> <FR>будете<Fr> <FR>ненавидимы<Fr> <FR>всеми<Fr> <FR>за<Fr> <FR>имя<Fr> <FR>Мое<Fr>,
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 <FR>но и<Fr> <FR>волос<Fr> <FR>с<Fr> <FR>головы<Fr> <FR>вашей<Fr> <FR>не<Fr> <FR>пропадет<Fr>, -
18 Contudo, nenhum fio de cabelo da cabeça de vocês se perderá.
19 <FR>терпением<Fr> <FR>вашим<Fr> <FR>спасайте<Fr> <FR>души<Fr> <FR>ваши<Fr>.
19 É perseverando que vocês obterão a vida.
20 <FR>Когда<Fr> <FR>же<Fr> <FR>увидите<Fr> <FR>Иерусалим<Fr>, <FR>окруженный<Fr> <FR>войсками<Fr>, <FR>тогда<Fr> <FR>знайте<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>приблизилось<Fr> <FR>запустение<Fr> <FR>его<Fr>:
20 "Quando virem Jerusalém rodeada de exércitos, vocês saberão que a sua devastação está próxima.
21 <FR>тогда<Fr> <FR>находящиеся<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Иудее<Fr> <FR>да бегут<Fr> <FR>в<Fr> <FR>горы<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>в<Fr> <FR>городе<Fr>, <FR>выходи из<Fr> <FR>него<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>в<Fr> <FR>окрестностях<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>входи<Fr> <FR>в<Fr> <FR>него<Fr>,
21 Então os que estiverem na Judéia fujam para os montes, os que estiverem na cidade saiam, e os que estiverem no campo não entrem na cidade.
22 <FR>потому что<Fr> <FR>это<Fr> <FR>дни<Fr> <FR>отмщения<Fr>, <FR>да исполнится<Fr> <FR>все<Fr> <FR>написанное<Fr>.
22 Pois esses são os dias da vingança, em cumprimento de tudo o que foi escrito.
23 <FR>Горе<Fr> <FR>же<Fr> <FR>беременным<Fr> <FR>и<Fr> <FR>питающим сосцами<Fr> <FR>в<Fr> <FR>те<Fr> <FR>дни<Fr>; <FR>ибо<Fr> <FR>великое<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>бедствие<Fr> <FR>на<Fr> <FR>земле<Fr> <FR>и<Fr> <FR>гнев<Fr> <FR>на<Fr> <FR>народ<Fr> <FR>сей<Fr>:
23 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando! Haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 <FR>и<Fr> <FR>падут<Fr> <FR>от острия<Fr> <FR>меча<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>отведутся в плен<Fr> <FR>во<Fr> <FR>все<Fr> <FR>народы<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>Иерусалим<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>попираем<Fr> <FR>язычниками<Fr>, <FR>доколе<Fr> <FR>не окончатся<Fr> <FR>времена<Fr> <FR>язычников<Fr>.
24 Cairão pela espada e serão levados como prisioneiros para todas as nações. Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos deles se cumpram.
25 <FR>И<Fr> <FR>будут<Fr> <FR>знамения<Fr> <FR>в<Fr> <FR>солнце<Fr> <FR>и<Fr> <FR>луне<Fr> <FR>и<Fr> <FR>звездах<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>на<Fr> <FR>земле<Fr> <FR>уныние<Fr> <FR>народов<Fr> <FR>и<Fr> <FR>недоумение<Fr>; <FR>и море<Fr> <FR>восшумит<Fr> <FR>и<Fr> <FR>возмутится<Fr>;
25 "Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra, as nações se verão em angústia e perplexidade com o bramido e a agitação do mar.
26 <FR>люди<Fr> <FR>будут издыхать<Fr> <FR>от<Fr> <FR>страха<Fr> <FR>и<Fr> <FR>ожидания<Fr> <FR>бедствий<Fr>, <FR>грядущих<Fr> <FR>на вселенную<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>силы<Fr> <FR>небесные<Fr> <FR>поколеблются<Fr>,
26 Os homens desmaiarão de terror, apreensivos com o que estará sobrevindo ao mundo; e os poderes celestes serão abalados.
27 <FR>и<Fr> <FR>тогда<Fr> <FR>увидят<Fr> <FR>Сына<Fr> <FR>Человеческого<Fr>, <FR>грядущего<Fr> <FR>на<Fr> <FR>облаке<Fr> <FR>с<Fr> <FR>силою<Fr> <FR>и<Fr> <FR>славою<Fr> <FR>великою<Fr>.
27 Então se verá o Filho do homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 <FR>Когда же<Fr> <FR>начнет<Fr> <FR>это<Fr> <FR>сбываться<Fr>, <FR>тогда восклонитесь<Fr> <FR>и<Fr> <FR>поднимите<Fr> <FR>головы<Fr> <FR>ваши<Fr>, <FR>потому что<Fr> <FR>приближается<Fr> <FR>избавление<Fr> <FR>ваше<Fr>.
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, levantem-se e ergam a cabeça, porque estará próxima a redenção de vocês".
29 И сказал им притчу: <FR>посмотрите<Fr> <FR>на смоковницу<Fr> <FR>и<Fr> <FR>на все<Fr> <FR>деревья<Fr>:
29 Ele lhes contou esta parábola: "Observem a figueira e todas as árvores.
30 <FR>когда<Fr> <FR>они уже<Fr> <FR>распускаются<Fr>, <FR>то<Fr>, <FR>видя<Fr> <FR>это<Fr>, <FR>знаете<Fr> <FR>сами<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>уже<Fr> <FR>близко<Fr> <FR>лето<Fr>.
30 Quando elas brotam, vocês mesmos percebem e sabem que o verão está próximo.
31 <FR>Так<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>когда<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>увидите<Fr> <FR>то<Fr> <FR>сбывающимся<Fr>, <FR>знайте<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>близко<Fr> <FR>Царствие<Fr> <FR>Божие<Fr>.
31 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que o Reino de Deus está próximo.
32 <FR>Истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>не<Fr> <FR>прейдет<Fr> <FR>род<Fr> <FR>сей<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>все<Fr> <FR>это будет<Fr>;
32 "Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
33 <FR>небо<Fr> <FR>и<Fr> <FR>земля<Fr> <FR>прейдут<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>слова<Fr> <FR>Мои<Fr> <FR>не<Fr> <FR>прейдут<Fr>.
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 <FR>Смотрите<Fr> <FR>же<Fr> <FR>за собою<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>сердца<Fr> <FR>ваши<Fr> <FR>не отягчались<Fr> <FR>объядением<Fr> <FR>и<Fr> <FR>пьянством<Fr> <FR>и<Fr> <FR>заботами<Fr> <FR>житейскими<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>чтобы<Fr> <FR>день<Fr> <FR>тот<Fr> <FR>не постиг<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>внезапно<Fr>,
34 "Tenham cuidado, para que os seus corações não fiquem carregados de libertinagem, bebedeira e ansiedades da vida, e aquele dia venha sobre vocês inesperadamente.
35 <FR>ибо<Fr> <FR>он<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>сеть<Fr>, <FR>найдет<Fr> <FR>на<Fr> <FR>всех<Fr> <FR>живущих<Fr> <FR>по<Fr> <FR>всему<Fr> <FR>лицу<Fr> <FR>земному<Fr>;
35 Porque ele virá sobre todos os que vivem na face de toda a terra.
36 <FR>итак<Fr> <FR>бодрствуйте<Fr> <FR>на<Fr> <FR>всякое<Fr> <FR>время<Fr> <FR>и молитесь<Fr>, <FR>да<Fr> <FR>сподобитесь<Fr> <FR>избежать<Fr> <FR>всех<Fr> <FR>сих<Fr> <FR>будущих<Fr> <FR>бедствий и<Fr> <FR>предстать<Fr> <FR>пред<Fr> <FR>Сына<Fr> <FR>Человеческого<Fr>.
36 Estejam sempre atentos e orem para que vocês possam escapar de tudo o que está para acontecer, e estar de pé diante do Filho do homem".
37 Днем Он учил в храме, а ночи, выходя, проводил на горе, называемой Елеонскою.
37 Jesus passava o dia ensinando no templo; e, ao entardecer, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 И весь народ с утра приходил к Нему в храм слушать Его.
38 Todo o povo ia de manhã cedo ouvi-lo no templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.