Lucas 19

Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Потом <FI>Иисус<Fi> вошел в Иерихон и проходил через него.
1 Jesus entrou em Jericó e ia atravessando a cidade.
2 И вот, некто, именем Закхей, начальник мытарей и человек богатый,
2 Havia aí um homem muito rico chamado Zaqueu, chefe dos recebedores de impostos.
3 искал видеть Иисуса, кто Он, но не мог за народом, потому что мал был ростом,
3 Ele procurava ver quem era Jesus, mas não o conseguia por causa da multidão, porque era de baixa estatura.
4 и, забежав вперед, взлез на смоковницу, чтобы увидеть Его, потому что Ему надлежало проходить мимо нее.
4 Ele correu adiande, subiu a um sicômoro para o ver, quando ele passasse por ali.
5 Иисус, когда пришел на это место, взглянув, увидел его и сказал ему: <FR>Закхей<Fr>! <FR>сойди<Fr> <FR>скорее<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>сегодня<Fr> <FR>надобно<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>быть<Fr> <FR>у тебя<Fr> <FR>в<Fr> <FR>доме<Fr>.
5 Chegando Jesus àquele lugar e levantando os olhos, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque é preciso que eu fique hoje em tua casa.
6 И он поспешно сошел и принял Его с радостью.
6 Ele desceu a toda a pressa e recebeu-o alegremente.
7 И все, видя то, начали роптать, и говорили, что Он зашел к грешному человеку;
7 Vendo isto, todos murmuravam e diziam: Ele vai hospedar-se em casa de um pecador...
8 Закхей же, став, сказал Господу: Господи! половину имения моего я отдам нищим, и, если кого чем обидел, воздам вчетверо.
8 Zaqueu, entretanto, de pé diante do Senhor, disse-lhe: Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres e, se tiver defraudado alguém, restituirei o quádruplo.
9 Иисус сказал ему: <FR>ныне<Fr> <FR>пришло<Fr> <FR>спасение<Fr> <FR>дому<Fr> <FR>сему<Fr>, <FR>потому что<Fr> <FR>и<Fr> <FR>он<Fr> <FR>сын<Fr> <FR>Авраама<Fr>,
9 Disse-lhe Jesus: Hoje entrou a salvação nesta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 <FR>ибо<Fr> <FR>Сын<Fr> <FR>Человеческий<Fr> <FR>пришел<Fr> <FR>взыскать<Fr> <FR>и<Fr> <FR>спасти<Fr> <FR>погибшее<Fr>.
10 Pois o Filho do Homem veio procurar e salvar o que estava perdido.
11 Когда же они слушали это, присовокупил притчу: ибо Он был близ Иерусалима, и они думали, что скоро должно открыться Царствие Божие.
11 Ouviam-no falar. E como estava perto de Jerusalém, alguns se persuadiam de que o Reino de Deus se havia de manifestar brevemente; ele acrescentou esta parábola:
12 Итак сказал: <FR>некоторый<Fr> <FR>человек<Fr> <FR>высокого рода<Fr> <FR>отправлялся<Fr> <FR>в<Fr> <FR>дальнюю<Fr> <FR>страну<Fr>, <FR>чтобы получить<Fr> <FR>себе<Fr> <FR>царство<Fr> <FR>и<Fr> <FR>возвратиться<Fr>;
12 Um homem ilustre foi para um país distante, a fim de ser investido da realeza e depois regressar.
13 <FR>призвав<Fr> <FR>же<Fr> <FR>десять<Fr> <FR>рабов<Fr> <FR>своих<Fr>, <FR>дал<Fr> <FR>им<Fr> <FR>десять<Fr> <FR>мин<Fr> <FR>и<Fr> <FR>сказал<Fr> <FR>им<Fr>: "<FR>употребляйте их в оборот<Fr>, <FR>пока<Fr> <FR>я возвращусь<Fr>".
13 Chamou dez dos seus servos e deu-lhes dez minas, dizendo-lhes: Negociai até eu voltar.
14 <FR>Но<Fr> <FR>граждане<Fr> <FR>ненавидели<Fr> <FR>его<Fr> <FR>и<Fr> <FR>отправили<Fr> <FR>вслед за<Fr> <FR>ним<Fr> <FR>посольство<Fr>, <FR>сказав<Fr>: "<FR>не<Fr> <FR>хотим<Fr>, <FR>чтобы он<Fr> <FR>царствовал<Fr> <FR>над<Fr> <FR>нами<Fr>".
14 Mas os homens daquela região odiavam-no e enviaram atrás dele embaixadores, para protestarem: Não queremos que ele reine sobre nós.
15 <FR>И<Fr> <FR>когда<Fr> <FR>возвратился<Fr>, <FR>получив<Fr> <FR>царство<Fr>, <FR>велел<Fr> <FR>призвать<Fr> <FR>к себе<Fr> <FR>рабов<Fr> <FR>тех<Fr>, <FR>которым<Fr> <FR>дал<Fr> <FR>серебро<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>узнать<Fr>, <FR>кто<Fr> <FR>что<Fr> <FR>приобрел<Fr>.
15 Quando, investido da dignidade real, voltou, mandou chamar os servos a quem confiara o dinheiro, a fim de saber quanto cada um tinha lucrado.
16 <FR>Пришел<Fr> <FR>первый<Fr> <FR>и сказал<Fr>: "<FR>господин<Fr>! <FR>мина<Fr> <FR>твоя<Fr> <FR>принесла<Fr> <FR>десять<Fr> <FR>мин<Fr>".
16 Veio o primeiro: Senhor, a tua mina rendeu dez outras minas.
17 <FR>И<Fr> <FR>сказал<Fr> <FR>ему<Fr>: "<FR>хорошо<Fr>, <FR>добрый<Fr> <FR>раб<Fr>! <FR>за то<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>ты в<Fr> <FR>малом<Fr> <FR>был<Fr> <FR>верен<Fr>, <FR>возьми<Fr> <FR>в управление<Fr> <FR>десять<Fr> <FR>городов<Fr>".
17 Ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque foste fiel nas coisas pequenas, receberás o governo de dez cidades.
18 <FR>Пришел<Fr> <FR>второй<Fr> <FR>и сказал<Fr>: "<FR>господин<Fr>! <FR>мина<Fr> <FR>твоя<Fr> <FR>принесла<Fr> <FR>пять<Fr> <FR>мин<Fr>".
18 Veio o segundo: Senhor, a tua mina rendeu cinco outras minas.
19 <FR>Сказал<Fr> <FR>и<Fr> <FR>этому<Fr>: "<FR>и<Fr> <FR>ты<Fr> <FR>будь<Fr> <FR>над<Fr> <FR>пятью<Fr> <FR>городами<Fr>".
19 Disse a este: Sê também tu governador de cinco cidades.
20 <FR>Пришел<Fr> <FR>третий<Fr> <FR>и сказал<Fr>: "<FR>господин<Fr>! <FR>вот<Fr> <FR>твоя<Fr> <FR>мина<Fr>, <FR>которую<Fr> <FR>я хранил<Fr>, <FR>завернув<Fr> <FR>в<Fr> <FR>платок<Fr>,
20 Veio também o outro: Senhor, aqui tens a tua mina, que guardei embrulhada num lenço;
21 <FR>ибо<Fr> <FR>я боялся<Fr> <FR>тебя<Fr>, <FR>потому что<Fr> <FR>ты<Fr> <FR>человек<Fr> <FR>жестокий<Fr>: <FR>берешь<Fr>, <FR>чего<Fr> <FR>не<Fr> <FR>клал<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>жнешь<Fr>, <FR>чего<Fr> <FR>не<Fr> <FR>сеял<Fr>".
21 pois tive medo de ti, por seres homem rigoroso, que tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 <FR>Господин сказал<Fr> <FR>ему<Fr>: " <FR>твоими<Fr> <FR>устами<Fr> <FR>буду судить<Fr> <FR>тебя<Fr>, <FR>лукавый<Fr> <FR>раб<Fr>! <FR>ты знал<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>я<Fr> <FR>человек<Fr> <FR>жестокий<Fr>, <FR>беру<Fr>, <FR>чего<Fr> <FR>не<Fr> <FR>клал<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>жну<Fr>, <FR>чего<Fr> <FR>не<Fr> <FR>сеял<Fr>;
22 Replicou-lhe ele: Servo mau, pelas tuas palavras te julgo. Sabias que sou rigoroso, que tiro o que não depositei e ceifo o que não semeei...
23 <FR>для чего<Fr> <FR>же<Fr> <FR>ты не<Fr> <FR>отдал<Fr> <FR>серебра<Fr> <FR>моего<Fr> <FR>в<Fr> <FR>оборот<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>я<Fr>, <FR>придя<Fr>, <FR>получил<Fr> <FR>его<Fr> <FR>с<Fr> <FR>прибылью<Fr>?"
23 Por que, pois, não puseste o meu dinheiro num banco? Na minha volta, eu o teria retirado com juros.
24 <FR>И<Fr> <FR>сказал<Fr> <FR>предстоящим<Fr>: "<FR>возьмите<Fr> <FR>у<Fr> <FR>него<Fr> <FR>мину<Fr> <FR>и<Fr> <FR>дайте<Fr> <FR>имеющему<Fr> <FR>десять<Fr> <FR>мин<Fr>".
24 E disse aos que estavam presentes: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 <FR>И<Fr> <FR>сказали<Fr> <FR>ему<Fr>: "<FR>господин<Fr>! <FR>у него есть<Fr> <FR>десять<Fr> <FR>мин<Fr>".
25 Replicaram-lhe: Senhor, este já tem dez minas!...
26 "<FR>Сказываю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>всякому<Fr> <FR>имеющему<Fr> <FR>дано<Fr> <FR>будет<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>у<Fr> <FR>неимеющего<Fr> <FR>отнимется<Fr> <FR>и<Fr> <FR>то<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>имеет<Fr>;
26 Eu vos declaro: a todo aquele que tiver, dar-se-lhe-á; mas, ao que não tiver, ser-lhe-á tirado até o que tem.
27 <FR>врагов<Fr> <FR>же<Fr> <FR>моих<Fr> <FR>тех<Fr>, <FR>которые<Fr> <FR>не<Fr> <FR>хотели<Fr>, <FR>чтобы я<Fr> <FR>царствовал<Fr> <FR>над<Fr> <FR>ними<Fr>, <FR>приведите<Fr> <FR>сюда<Fr> <FR>и<Fr> <FR>избейте<Fr> <FR>предо<Fr> <FR>мною<Fr>".
27 Quanto aos que me odeiam, e que não me quiseram por rei, trazei-os e massacrai-os na minha presença.
28 Сказав это, Он пошел далее, восходя в Иерусалим.
28 Depois destas palavras, Jesus os foi precedendo no caminho que sobe a Jerusalém.
29 И когда приблизился к Виффагии и Вифании, к горе, называемой Елеонскою, послал двух учеников Своих,
29 Chegando perto de Betfagé e de Betânia, junto do monte chamado das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes:
30 сказав: <FR>пойдите<Fr> <FR>в<Fr> <FR>противолежащее<Fr> <FR>селение<Fr>; <FR>войдя<Fr> <FR>в<Fr> <FR>него<Fr>, <FR>найдете<Fr> <FR>молодого осла<Fr> <FR>привязанного<Fr>, <FR>на<Fr> <FR>которого<Fr> <FR>никто<Fr> <FR>из людей<Fr> <FR>никогда<Fr> <FR>не садился<Fr>; <FR>отвязав<Fr> <FR>его<Fr>, <FR>приведите<Fr>;
30 Ide a essa aldeia que está defronte de vós. Entrando nela, achareis um jumentinho atado, em que nunca montou pessoa alguma; desprendei-o e trazei-mo.
31 <FR>и<Fr> <FR>если<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>спросит<Fr> <FR>вас<Fr>: "<FR>зачем<Fr> <FR>отвязываете<Fr>?" <FR>скажите<Fr> <FR>ему<Fr> <FR>так<Fr>: " <FR>он<Fr> <FR>надобен<Fr> <FR>Господу<Fr>".
31 Se alguém vos perguntar por que o soltais, responder-lhe-eis assim: O Senhor precisa dele.
32 Посланные пошли и нашли, как Он сказал им.
32 Partiram os dois discípulos e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Когда же они отвязывали молодого осла, хозяева его сказали им: зачем отвязываете осленка?
33 Quando desprendiam o jumentinho, perguntaram-lhes seus donos: Por que fazeis isto?
34 Они отвечали: он надобен Господу.
34 Eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 И привели его к Иисусу, и, накинув одежды свои на осленка, посадили на него Иисуса.
35 E trouxeram a Jesus o jumentinho, sobre o qual deitaram seus mantos e fizeram Jesus montar.
36 И, когда Он ехал, постилали одежды свои по дороге.
36 À sua passagem, muitas pessoas estendiam seus mantos no caminho.
37 А когда Он приблизился к спуску с горы Елеонской, все множество учеников начало в радости велегласно славить Бога за все чудеса, какие видели они,
37 Quando já se ia aproximando da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, tomada de alegria, começou a louvar a Deus em altas vozes, por todas as maravilhas que tinha visto.
38 говоря: благословен Царь, грядущий во имя Господне! мир на небесах и слава в вышних!
38 E dizia: Bendito o rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória no mais alto dos céus!
39 И некоторые фарисеи из среды народа сказали Ему: Учитель! запрети ученикам Твоим.
39 Neste momento, alguns fariseus interpelaram a Jesus no meio da multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 но Он сказал им в ответ: <FR>сказываю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>если<Fr> <FR>они<Fr> <FR>умолкнут<Fr>, <FR>то камни<Fr> <FR>возопиют<Fr>.
40 Ele respondeu: Digo-vos: se estes se calarem, clamarão as pedras!
41 И когда приблизился к городу, то, смотря на него, заплакал о нем
41 Aproximando-se ainda mais, Jesus contemplou Jerusalém e chorou sobre ela, dizendo:
42 и сказал: <FR>о<Fr>, <FR>если<Fr> <FR>бы и<Fr> <FR>ты<Fr> <FR>хотя<Fr> <FR>в<Fr> <FR>сей<Fr> <FR>твой<Fr> <FR>день<Fr> <FR>узнал<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>служит к<Fr> <FR>миру<Fr> <FR>твоему<Fr>! <FR>Но<Fr> <FR>это сокрыто<Fr> <FR>ныне<Fr> <FR>от<Fr> <FR>глаз<Fr> <FR>твоих<Fr>,
42 Oh! Se também tu, ao menos neste dia que te é dado, conhecesses o que te pode trazer a paz!... Mas não, isso está oculto aos teus olhos.
43 <FR>ибо<Fr> <FR>придут<Fr> <FR>на<Fr> <FR>тебя<Fr> <FR>дни<Fr>, <FR>когда<Fr> <FR>враги<Fr> <FR>твои<Fr> <FR>обложат<Fr> <FR>тебя<Fr> <FR>окопами<Fr> <FR>и<Fr> <FR>окружат<Fr> <FR>тебя<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>стеснят<Fr> <FR>тебя<Fr> <FR>отовсюду<Fr>,
43 Virão sobre ti dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, te sitiarão e te apertarão de todos os lados;
44 <FR>и<Fr> <FR>разорят<Fr> <FR>тебя<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>побьют детей<Fr> <FR>твоих<Fr> <FR>в<Fr> <FR>тебе<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>оставят<Fr> <FR>в<Fr> <FR>тебе<Fr> <FR>камня<Fr> <FR>на<Fr> <FR>камне<Fr> <FR>за то<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>ты не<Fr> <FR>узнал<Fr> <FR>времени<Fr> <FR>посещения<Fr> <FR>твоего<Fr>.
44 destruir-te-ão a ti e a teus filhos que estiverem dentro de ti, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo em que foste visitada.
45 <FR>И<Fr>, <FR>войдя<Fr> <FR>в<Fr> <FR>храм<Fr>, <FR>начал<Fr> <FR>выгонять<Fr> <FR>продающих<Fr> <FR>в<Fr> <FR>нем<Fr> <FR>и<Fr> <FR>покупающих<Fr>,
45 Em seguida, entrou no templo e começou a expulsar os mercadores.
46 говоря им: <FR>написано<Fr>: " <FR>дом<Fr> <FR>Мой<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>дом<Fr> <FR>молитвы<Fr>", <FR>а<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>сделали<Fr> <FR>его<Fr> <FR>вертепом<Fr> <FR>разбойников<Fr>.
46 Disse ele: Está escrito: A minha casa é casa de oração! Mas vós a fizestes um covil de ladrões {Is 56,7; Jr 7,11}.
47 И учил каждый день в храме. Первосвященники же и книжники и старейшины народа искали погубить Его,
47 Todos os dias ensinava no templo. Os príncipes dos sacerdotes, porém, os escribas e os chefes do povo procuravam tirar-lhe a vida.
48 и не находили, что бы сделать с Ним; потому что весь народ неотступно слушал Его.
48 Mas não sabiam como realizá-lo, porque todo o povo ficava suspenso de admiração, quando o ouvia falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.