Lucas 19
Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs ARIB
1 Потом <FI>Иисус<Fi> вошел в Иерихон и проходил через него.
1 Tendo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade.
2 И вот, некто, именем Закхей, начальник мытарей и человек богатый,
2 Havia ali um homem chamado Zaqueu, o qual era chefe de publicanos e era rico.
3 искал видеть Иисуса, кто Он, но не мог за народом, потому что мал был ростом,
3 Este procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
4 и, забежав вперед, взлез на смоковницу, чтобы увидеть Его, потому что Ему надлежало проходить мимо нее.
4 E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali.
5 Иисус, когда пришел на это место, взглянув, увидел его и сказал ему: <FR>Закхей<Fr>! <FR>сойди<Fr> <FR>скорее<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>сегодня<Fr> <FR>надобно<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>быть<Fr> <FR>у тебя<Fr> <FR>в<Fr> <FR>доме<Fr>.
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa; porque importa que eu fique hoje em tua casa.
6 И он поспешно сошел и принял Его с радостью.
6 Desceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria.
7 И все, видя то, начали роптать, и говорили, что Он зашел к грешному человеку;
7 Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador.
8 Закхей же, став, сказал Господу: Господи! половину имения моего я отдам нищим, и, если кого чем обидел, воздам вчетверо.
8 Zaqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado.
9 Иисус сказал ему: <FR>ныне<Fr> <FR>пришло<Fr> <FR>спасение<Fr> <FR>дому<Fr> <FR>сему<Fr>, <FR>потому что<Fr> <FR>и<Fr> <FR>он<Fr> <FR>сын<Fr> <FR>Авраама<Fr>,
9 Disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 <FR>ибо<Fr> <FR>Сын<Fr> <FR>Человеческий<Fr> <FR>пришел<Fr> <FR>взыскать<Fr> <FR>и<Fr> <FR>спасти<Fr> <FR>погибшее<Fr>.
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Когда же они слушали это, присовокупил притчу: ибо Он был близ Иерусалима, и они думали, что скоро должно открыться Царствие Божие.
11 Ouvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente.
12 Итак сказал: <FR>некоторый<Fr> <FR>человек<Fr> <FR>высокого рода<Fr> <FR>отправлялся<Fr> <FR>в<Fr> <FR>дальнюю<Fr> <FR>страну<Fr>, <FR>чтобы получить<Fr> <FR>себе<Fr> <FR>царство<Fr> <FR>и<Fr> <FR>возвратиться<Fr>;
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar.
13 <FR>призвав<Fr> <FR>же<Fr> <FR>десять<Fr> <FR>рабов<Fr> <FR>своих<Fr>, <FR>дал<Fr> <FR>им<Fr> <FR>десять<Fr> <FR>мин<Fr> <FR>и<Fr> <FR>сказал<Fr> <FR>им<Fr>: "<FR>употребляйте их в оборот<Fr>, <FR>пока<Fr> <FR>я возвращусь<Fr>".
13 E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 <FR>Но<Fr> <FR>граждане<Fr> <FR>ненавидели<Fr> <FR>его<Fr> <FR>и<Fr> <FR>отправили<Fr> <FR>вслед за<Fr> <FR>ним<Fr> <FR>посольство<Fr>, <FR>сказав<Fr>: "<FR>не<Fr> <FR>хотим<Fr>, <FR>чтобы он<Fr> <FR>царствовал<Fr> <FR>над<Fr> <FR>нами<Fr>".
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 <FR>И<Fr> <FR>когда<Fr> <FR>возвратился<Fr>, <FR>получив<Fr> <FR>царство<Fr>, <FR>велел<Fr> <FR>призвать<Fr> <FR>к себе<Fr> <FR>рабов<Fr> <FR>тех<Fr>, <FR>которым<Fr> <FR>дал<Fr> <FR>серебро<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>узнать<Fr>, <FR>кто<Fr> <FR>что<Fr> <FR>приобрел<Fr>.
15 E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado.
16 <FR>Пришел<Fr> <FR>первый<Fr> <FR>и сказал<Fr>: "<FR>господин<Fr>! <FR>мина<Fr> <FR>твоя<Fr> <FR>принесла<Fr> <FR>десять<Fr> <FR>мин<Fr>".
16 Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 <FR>И<Fr> <FR>сказал<Fr> <FR>ему<Fr>: "<FR>хорошо<Fr>, <FR>добрый<Fr> <FR>раб<Fr>! <FR>за то<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>ты в<Fr> <FR>малом<Fr> <FR>был<Fr> <FR>верен<Fr>, <FR>возьми<Fr> <FR>в управление<Fr> <FR>десять<Fr> <FR>городов<Fr>".
17 Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 <FR>Пришел<Fr> <FR>второй<Fr> <FR>и сказал<Fr>: "<FR>господин<Fr>! <FR>мина<Fr> <FR>твоя<Fr> <FR>принесла<Fr> <FR>пять<Fr> <FR>мин<Fr>".
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 <FR>Сказал<Fr> <FR>и<Fr> <FR>этому<Fr>: "<FR>и<Fr> <FR>ты<Fr> <FR>будь<Fr> <FR>над<Fr> <FR>пятью<Fr> <FR>городами<Fr>".
19 A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 <FR>Пришел<Fr> <FR>третий<Fr> <FR>и сказал<Fr>: "<FR>господин<Fr>! <FR>вот<Fr> <FR>твоя<Fr> <FR>мина<Fr>, <FR>которую<Fr> <FR>я хранил<Fr>, <FR>завернув<Fr> <FR>в<Fr> <FR>платок<Fr>,
20 E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço;
21 <FR>ибо<Fr> <FR>я боялся<Fr> <FR>тебя<Fr>, <FR>потому что<Fr> <FR>ты<Fr> <FR>человек<Fr> <FR>жестокий<Fr>: <FR>берешь<Fr>, <FR>чего<Fr> <FR>не<Fr> <FR>клал<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>жнешь<Fr>, <FR>чего<Fr> <FR>не<Fr> <FR>сеял<Fr>".
21 pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste.
22 <FR>Господин сказал<Fr> <FR>ему<Fr>: " <FR>твоими<Fr> <FR>устами<Fr> <FR>буду судить<Fr> <FR>тебя<Fr>, <FR>лукавый<Fr> <FR>раб<Fr>! <FR>ты знал<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>я<Fr> <FR>человек<Fr> <FR>жестокий<Fr>, <FR>беру<Fr>, <FR>чего<Fr> <FR>не<Fr> <FR>клал<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>жну<Fr>, <FR>чего<Fr> <FR>не<Fr> <FR>сеял<Fr>;
22 Disse-lhe o Senhor: Servo mau! pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei;
23 <FR>для чего<Fr> <FR>же<Fr> <FR>ты не<Fr> <FR>отдал<Fr> <FR>серебра<Fr> <FR>моего<Fr> <FR>в<Fr> <FR>оборот<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>я<Fr>, <FR>придя<Fr>, <FR>получил<Fr> <FR>его<Fr> <FR>с<Fr> <FR>прибылью<Fr>?"
23 por que, pois, não puseste o meu dinheiro no barco? então vindo eu, o teria retirado com os juros.
24 <FR>И<Fr> <FR>сказал<Fr> <FR>предстоящим<Fr>: "<FR>возьмите<Fr> <FR>у<Fr> <FR>него<Fr> <FR>мину<Fr> <FR>и<Fr> <FR>дайте<Fr> <FR>имеющему<Fr> <FR>десять<Fr> <FR>мин<Fr>".
24 E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.
25 <FR>И<Fr> <FR>сказали<Fr> <FR>ему<Fr>: "<FR>господин<Fr>! <FR>у него есть<Fr> <FR>десять<Fr> <FR>мин<Fr>".
25 Responderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 "<FR>Сказываю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>всякому<Fr> <FR>имеющему<Fr> <FR>дано<Fr> <FR>будет<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>у<Fr> <FR>неимеющего<Fr> <FR>отнимется<Fr> <FR>и<Fr> <FR>то<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>имеет<Fr>;
26 Pois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
27 <FR>врагов<Fr> <FR>же<Fr> <FR>моих<Fr> <FR>тех<Fr>, <FR>которые<Fr> <FR>не<Fr> <FR>хотели<Fr>, <FR>чтобы я<Fr> <FR>царствовал<Fr> <FR>над<Fr> <FR>ними<Fr>, <FR>приведите<Fr> <FR>сюда<Fr> <FR>и<Fr> <FR>избейте<Fr> <FR>предо<Fr> <FR>мною<Fr>".
27 Quanto, porém, àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Сказав это, Он пошел далее, восходя в Иерусалим.
28 Tendo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém.
29 И когда приблизился к Виффагии и Вифании, к горе, называемой Елеонскою, послал двух учеников Своих,
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos,
30 сказав: <FR>пойдите<Fr> <FR>в<Fr> <FR>противолежащее<Fr> <FR>селение<Fr>; <FR>войдя<Fr> <FR>в<Fr> <FR>него<Fr>, <FR>найдете<Fr> <FR>молодого осла<Fr> <FR>привязанного<Fr>, <FR>на<Fr> <FR>которого<Fr> <FR>никто<Fr> <FR>из людей<Fr> <FR>никогда<Fr> <FR>не садился<Fr>; <FR>отвязав<Fr> <FR>его<Fr>, <FR>приведите<Fr>;
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o.
31 <FR>и<Fr> <FR>если<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>спросит<Fr> <FR>вас<Fr>: "<FR>зачем<Fr> <FR>отвязываете<Fr>?" <FR>скажите<Fr> <FR>ему<Fr> <FR>так<Fr>: " <FR>он<Fr> <FR>надобен<Fr> <FR>Господу<Fr>".
31 Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? respondereis assim: O Senhor precisa dele.
32 Посланные пошли и нашли, как Он сказал им.
32 Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera.
33 Когда же они отвязывали молодого осла, хозяева его сказали им: зачем отвязываете осленка?
33 Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?
34 Они отвечали: он надобен Господу.
34 Responderam eles: O Senhor precisa dele.
35 И привели его к Иисусу, и, накинув одежды свои на осленка, посадили на него Иисуса.
35 Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.
36 И, когда Он ехал, постилали одежды свои по дороге.
36 E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos.
37 А когда Он приблизился к спуску с горы Елеонской, все множество учеников начало в радости велегласно славить Бога за все чудеса, какие видели они,
37 Quando já ia chegando à descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto,
38 говоря: благословен Царь, грядущий во имя Господне! мир на небесах и слава в вышних!
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 И некоторые фарисеи из среды народа сказали Ему: Учитель! запрети ученикам Твоим.
39 Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 но Он сказал им в ответ: <FR>сказываю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>если<Fr> <FR>они<Fr> <FR>умолкнут<Fr>, <FR>то камни<Fr> <FR>возопиют<Fr>.
40 Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.
41 И когда приблизился к городу, то, смотря на него, заплакал о нем
41 E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela,
42 и сказал: <FR>о<Fr>, <FR>если<Fr> <FR>бы и<Fr> <FR>ты<Fr> <FR>хотя<Fr> <FR>в<Fr> <FR>сей<Fr> <FR>твой<Fr> <FR>день<Fr> <FR>узнал<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>служит к<Fr> <FR>миру<Fr> <FR>твоему<Fr>! <FR>Но<Fr> <FR>это сокрыто<Fr> <FR>ныне<Fr> <FR>от<Fr> <FR>глаз<Fr> <FR>твоих<Fr>,
42 dizendo: Ah! se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 <FR>ибо<Fr> <FR>придут<Fr> <FR>на<Fr> <FR>тебя<Fr> <FR>дни<Fr>, <FR>когда<Fr> <FR>враги<Fr> <FR>твои<Fr> <FR>обложат<Fr> <FR>тебя<Fr> <FR>окопами<Fr> <FR>и<Fr> <FR>окружат<Fr> <FR>тебя<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>стеснят<Fr> <FR>тебя<Fr> <FR>отовсюду<Fr>,
43 Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados,
44 <FR>и<Fr> <FR>разорят<Fr> <FR>тебя<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>побьют детей<Fr> <FR>твоих<Fr> <FR>в<Fr> <FR>тебе<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>оставят<Fr> <FR>в<Fr> <FR>тебе<Fr> <FR>камня<Fr> <FR>на<Fr> <FR>камне<Fr> <FR>за то<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>ты не<Fr> <FR>узнал<Fr> <FR>времени<Fr> <FR>посещения<Fr> <FR>твоего<Fr>.
44 e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação.
45 <FR>И<Fr>, <FR>войдя<Fr> <FR>в<Fr> <FR>храм<Fr>, <FR>начал<Fr> <FR>выгонять<Fr> <FR>продающих<Fr> <FR>в<Fr> <FR>нем<Fr> <FR>и<Fr> <FR>покупающих<Fr>,
45 Então, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam,
46 говоря им: <FR>написано<Fr>: " <FR>дом<Fr> <FR>Мой<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>дом<Fr> <FR>молитвы<Fr>", <FR>а<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>сделали<Fr> <FR>его<Fr> <FR>вертепом<Fr> <FR>разбойников<Fr>.
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de salteadores.
47 И учил каждый день в храме. Первосвященники же и книжники и старейшины народа искали погубить Его,
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo;
48 и не находили, что бы сделать с Ним; потому что весь народ неотступно слушал Его.
48 mas não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.