Lucas 19
Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs NVT
1 Потом <FI>Иисус<Fi> вошел в Иерихон и проходил через него.
1 Jesus entrou em Jericó e atravessava a cidade.
2 И вот, некто, именем Закхей, начальник мытарей и человек богатый,
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos cobradores de impostos.
3 искал видеть Иисуса, кто Он, но не мог за народом, потому что мал был ростом,
3 Tentava ver Jesus, mas era baixo demais e não conseguia olhar por cima da multidão.
4 и, забежав вперед, взлез на смоковницу, чтобы увидеть Его, потому что Ему надлежало проходить мимо нее.
4 Por isso, correu adiante e subiu numa figueira-brava, no caminho por onde Jesus passaria.
5 Иисус, когда пришел на это место, взглянув, увидел его и сказал ему: <FR>Закхей<Fr>! <FR>сойди<Fr> <FR>скорее<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>сегодня<Fr> <FR>надобно<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>быть<Fr> <FR>у тебя<Fr> <FR>в<Fr> <FR>доме<Fr>.
5 Quando Jesus chegou ali, olhou para cima e disse: “Zaqueu, desça depressa! Hoje devo hospedar-me em sua casa”.
6 И он поспешно сошел и принял Его с радостью.
6 Sem demora, Zaqueu desceu e, com alegria, recebeu Jesus em sua casa.
7 И все, видя то, начали роптать, и говорили, что Он зашел к грешному человеку;
7 Ao ver isso, o povo começou a se queixar: “Ele foi se hospedar na casa de um pecador!”.
8 Закхей же, став, сказал Господу: Господи! половину имения моего я отдам нищим, и, если кого чем обидел, воздам вчетверо.
8 Enquanto isso, Zaqueu se levantou e disse: “Senhor, darei metade das minhas riquezas aos pobres. E, se explorei alguém na cobrança de impostos, devolverei quatro vezes mais!”.
9 Иисус сказал ему: <FR>ныне<Fr> <FR>пришло<Fr> <FR>спасение<Fr> <FR>дому<Fr> <FR>сему<Fr>, <FR>потому что<Fr> <FR>и<Fr> <FR>он<Fr> <FR>сын<Fr> <FR>Авраама<Fr>,
9 Jesus respondeu: “Hoje chegou a salvação a esta casa, pois este homem também é filho de Abraão.
10 <FR>ибо<Fr> <FR>Сын<Fr> <FR>Человеческий<Fr> <FR>пришел<Fr> <FR>взыскать<Fr> <FR>и<Fr> <FR>спасти<Fr> <FR>погибшее<Fr>.
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar os perdidos”.
11 Когда же они слушали это, присовокупил притчу: ибо Он был близ Иерусалима, и они думали, что скоро должно открыться Царствие Божие.
11 A multidão estava atenta ao que Jesus dizia. Então, como ele se aproximava de Jerusalém, contou-lhes uma parábola, pois o povo achava que o reino de Deus começaria de imediato.
12 Итак сказал: <FR>некоторый<Fr> <FR>человек<Fr> <FR>высокого рода<Fr> <FR>отправлялся<Fr> <FR>в<Fr> <FR>дальнюю<Fr> <FR>страну<Fr>, <FR>чтобы получить<Fr> <FR>себе<Fr> <FR>царство<Fr> <FR>и<Fr> <FR>возвратиться<Fr>;
12 Disse ele: “Um nobre foi chamado a um país distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 <FR>призвав<Fr> <FR>же<Fr> <FR>десять<Fr> <FR>рабов<Fr> <FR>своих<Fr>, <FR>дал<Fr> <FR>им<Fr> <FR>десять<Fr> <FR>мин<Fr> <FR>и<Fr> <FR>сказал<Fr> <FR>им<Fr>: "<FR>употребляйте их в оборот<Fr>, <FR>пока<Fr> <FR>я возвращусь<Fr>".
13 Antes de partir, reuniu dez de seus servos e deu a cada um deles dez moedas de prata, dizendo: ‘Invistam esse dinheiro enquanto eu estiver fora’.
14 <FR>Но<Fr> <FR>граждане<Fr> <FR>ненавидели<Fr> <FR>его<Fr> <FR>и<Fr> <FR>отправили<Fr> <FR>вслед за<Fr> <FR>ним<Fr> <FR>посольство<Fr>, <FR>сказав<Fr>: "<FR>не<Fr> <FR>хотим<Fr>, <FR>чтобы он<Fr> <FR>царствовал<Fr> <FR>над<Fr> <FR>нами<Fr>".
14 Seu povo, porém, o odiava, e enviou uma delegação atrás dele para dizer: ‘Não queremos que ele seja nosso rei’.
15 <FR>И<Fr> <FR>когда<Fr> <FR>возвратился<Fr>, <FR>получив<Fr> <FR>царство<Fr>, <FR>велел<Fr> <FR>призвать<Fr> <FR>к себе<Fr> <FR>рабов<Fr> <FR>тех<Fr>, <FR>которым<Fr> <FR>дал<Fr> <FR>серебро<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>узнать<Fr>, <FR>кто<Fr> <FR>что<Fr> <FR>приобрел<Fr>.
15 “Depois de ser coroado, ele voltou e chamou os servos aos quais tinha confiado o dinheiro, pois queria saber quanto haviam lucrado.
16 <FR>Пришел<Fr> <FR>первый<Fr> <FR>и сказал<Fr>: "<FR>господин<Fr>! <FR>мина<Fr> <FR>твоя<Fr> <FR>принесла<Fr> <FR>десять<Fr> <FR>мин<Fr>".
16 O primeiro servo informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu dez vezes a quantia recebida.
17 <FR>И<Fr> <FR>сказал<Fr> <FR>ему<Fr>: "<FR>хорошо<Fr>, <FR>добрый<Fr> <FR>раб<Fr>! <FR>за то<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>ты в<Fr> <FR>малом<Fr> <FR>был<Fr> <FR>верен<Fr>, <FR>возьми<Fr> <FR>в управление<Fr> <FR>десять<Fr> <FR>городов<Fr>".
17 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você é um bom servo. Foi fiel no pouco que lhe confiei e, como recompensa, governará dez cidades.’
18 <FR>Пришел<Fr> <FR>второй<Fr> <FR>и сказал<Fr>: "<FR>господин<Fr>! <FR>мина<Fr> <FR>твоя<Fr> <FR>принесла<Fr> <FR>пять<Fr> <FR>мин<Fr>".
18 “O servo seguinte informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu cinco vezes a quantia recebida’.
19 <FR>Сказал<Fr> <FR>и<Fr> <FR>этому<Fr>: "<FR>и<Fr> <FR>ты<Fr> <FR>будь<Fr> <FR>над<Fr> <FR>пятью<Fr> <FR>городами<Fr>".
19 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você governará cinco cidades.’
20 <FR>Пришел<Fr> <FR>третий<Fr> <FR>и сказал<Fr>: "<FR>господин<Fr>! <FR>вот<Fr> <FR>твоя<Fr> <FR>мина<Fr>, <FR>которую<Fr> <FR>я хранил<Fr>, <FR>завернув<Fr> <FR>в<Fr> <FR>платок<Fr>,
20 “O terceiro servo, porém, trouxe de volta apenas a quantia recebida e disse: ‘Senhor, escondi seu dinheiro para mantê-lo seguro.
21 <FR>ибо<Fr> <FR>я боялся<Fr> <FR>тебя<Fr>, <FR>потому что<Fr> <FR>ты<Fr> <FR>человек<Fr> <FR>жестокий<Fr>: <FR>берешь<Fr>, <FR>чего<Fr> <FR>не<Fr> <FR>клал<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>жнешь<Fr>, <FR>чего<Fr> <FR>не<Fr> <FR>сеял<Fr>".
21 Tive medo, pois o senhor é um homem severo. Toma o que não lhe pertence e colhe o que não plantou’.
22 <FR>Господин сказал<Fr> <FR>ему<Fr>: " <FR>твоими<Fr> <FR>устами<Fr> <FR>буду судить<Fr> <FR>тебя<Fr>, <FR>лукавый<Fr> <FR>раб<Fr>! <FR>ты знал<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>я<Fr> <FR>человек<Fr> <FR>жестокий<Fr>, <FR>беру<Fr>, <FR>чего<Fr> <FR>не<Fr> <FR>клал<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>жну<Fr>, <FR>чего<Fr> <FR>не<Fr> <FR>сеял<Fr>;
22 “‘Servo mau!’, exclamou o senhor. ‘Suas próprias palavras o condenam. Se você sabia que sou homem severo, que tomo o que não me pertence e colho o que não plantei,
23 <FR>для чего<Fr> <FR>же<Fr> <FR>ты не<Fr> <FR>отдал<Fr> <FR>серебра<Fr> <FR>моего<Fr> <FR>в<Fr> <FR>оборот<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>я<Fr>, <FR>придя<Fr>, <FR>получил<Fr> <FR>его<Fr> <FR>с<Fr> <FR>прибылью<Fr>?"
23 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.’
24 <FR>И<Fr> <FR>сказал<Fr> <FR>предстоящим<Fr>: "<FR>возьмите<Fr> <FR>у<Fr> <FR>него<Fr> <FR>мину<Fr> <FR>и<Fr> <FR>дайте<Fr> <FR>имеющему<Fr> <FR>десять<Fr> <FR>мин<Fr>".
24 “Então, voltando-se para os outros que estavam ali perto, o rei ordenou: ‘Tomem o dinheiro deste servo e deem ao que tem dez moedas.
25 <FR>И<Fr> <FR>сказали<Fr> <FR>ему<Fr>: "<FR>господин<Fr>! <FR>у него есть<Fr> <FR>десять<Fr> <FR>мин<Fr>".
25 “‘Mas senhor!’, disseram eles. ‘Ele já tem dez!’
26 "<FR>Сказываю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>всякому<Fr> <FR>имеющему<Fr> <FR>дано<Fr> <FR>будет<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>у<Fr> <FR>неимеющего<Fr> <FR>отнимется<Fr> <FR>и<Fr> <FR>то<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>имеет<Fr>;
26 “Então o rei respondeu: ‘Sim, ao que tem, mais lhe será dado; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tomado.
27 <FR>врагов<Fr> <FR>же<Fr> <FR>моих<Fr> <FR>тех<Fr>, <FR>которые<Fr> <FR>не<Fr> <FR>хотели<Fr>, <FR>чтобы я<Fr> <FR>царствовал<Fr> <FR>над<Fr> <FR>ними<Fr>, <FR>приведите<Fr> <FR>сюда<Fr> <FR>и<Fr> <FR>избейте<Fr> <FR>предо<Fr> <FR>мною<Fr>".
27 E, quanto a esses meus inimigos que não queriam que eu fosse seu rei, tragam-nos aqui e executem-nos na minha presença’”.
28 Сказав это, Он пошел далее, восходя в Иерусалим.
28 Depois de contar essa história, Jesus prosseguiu rumo a Jerusalém.
29 И когда приблизился к Виффагии и Вифании, к горе, называемой Елеонскою, послал двух учеников Своих,
29 Quando chegou a Betfagé e Betânia, próximo ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos.
30 сказав: <FR>пойдите<Fr> <FR>в<Fr> <FR>противолежащее<Fr> <FR>селение<Fr>; <FR>войдя<Fr> <FR>в<Fr> <FR>него<Fr>, <FR>найдете<Fr> <FR>молодого осла<Fr> <FR>привязанного<Fr>, <FR>на<Fr> <FR>которого<Fr> <FR>никто<Fr> <FR>из людей<Fr> <FR>никогда<Fr> <FR>не садился<Fr>; <FR>отвязав<Fr> <FR>его<Fr>, <FR>приведите<Fr>;
30 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
31 <FR>и<Fr> <FR>если<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>спросит<Fr> <FR>вас<Fr>: "<FR>зачем<Fr> <FR>отвязываете<Fr>?" <FR>скажите<Fr> <FR>ему<Fr> <FR>так<Fr>: " <FR>он<Fr> <FR>надобен<Fr> <FR>Господу<Fr>".
31 Se alguém perguntar: ‘Por que estão soltando o jumentinho?’, respondam apenas: ‘O Senhor precisa dele’.”
32 Посланные пошли и нашли, как Он сказал им.
32 Eles foram e encontraram o jumentinho, exatamente como Jesus tinha dito.
33 Когда же они отвязывали молодого осла, хозяева его сказали им: зачем отвязываете осленка?
33 E, enquanto o desamarravam, seus donos perguntaram: “Por que estão soltando o jumentinho?”.
34 Они отвечали: он надобен Господу.
34 Os discípulos responderam: “O Senhor precisa dele”.
35 И привели его к Иисусу, и, накинув одежды свои на осленка, посадили на него Иисуса.
35 Então trouxeram o jumentinho e lançaram seus mantos sobre o animal, para que Jesus montasse nele.
36 И, когда Он ехал, постилали одежды свои по дороге.
36 À medida que Jesus ia passando, as multidões espalhavam seus mantos ao longo do caminho diante dele.
37 А когда Он приблизился к спуску с горы Елеонской, все множество учеников начало в радости велегласно славить Бога за все чудеса, какие видели они,
37 Quando ele chegou próximo à descida do monte das Oliveiras, seus seguidores começaram a gritar e a cantar enquanto o acompanhavam, louvando a Deus por todos os milagres maravilhosos que tinham visto.
38 говоря: благословен Царь, грядущий во имя Господне! мир на небесах и слава в вышних!
38 “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”.
39 И некоторые фарисеи из среды народа сказали Ему: Учитель! запрети ученикам Твоим.
39 Alguns dos fariseus que estavam entre a multidão disseram: “Mestre, repreenda seus seguidores por dizerem estas coisas!”.
40 но Он сказал им в ответ: <FR>сказываю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>если<Fr> <FR>они<Fr> <FR>умолкнут<Fr>, <FR>то камни<Fr> <FR>возопиют<Fr>.
40 Ele, porém, respondeu: “Se eles se calarem, as próprias pedras clamarão!”.
41 И когда приблизился к городу, то, смотря на него, заплакал о нем
41 Quando Jesus se aproximou de Jerusalém e viu a cidade, começou a chorar.
42 и сказал: <FR>о<Fr>, <FR>если<Fr> <FR>бы и<Fr> <FR>ты<Fr> <FR>хотя<Fr> <FR>в<Fr> <FR>сей<Fr> <FR>твой<Fr> <FR>день<Fr> <FR>узнал<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>служит к<Fr> <FR>миру<Fr> <FR>твоему<Fr>! <FR>Но<Fr> <FR>это сокрыто<Fr> <FR>ныне<Fr> <FR>от<Fr> <FR>глаз<Fr> <FR>твоих<Fr>,
42 “Como eu gostaria que hoje você compreendesse o caminho para a paz!”, disse ele. “Agora, porém, isso está oculto a seus olhos.
43 <FR>ибо<Fr> <FR>придут<Fr> <FR>на<Fr> <FR>тебя<Fr> <FR>дни<Fr>, <FR>когда<Fr> <FR>враги<Fr> <FR>твои<Fr> <FR>обложат<Fr> <FR>тебя<Fr> <FR>окопами<Fr> <FR>и<Fr> <FR>окружат<Fr> <FR>тебя<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>стеснят<Fr> <FR>тебя<Fr> <FR>отовсюду<Fr>,
43 Chegará o tempo em que seus inimigos construirão rampas para atacar seus muros e a rodearão e apertarão o cerco por todos os lados.
44 <FR>и<Fr> <FR>разорят<Fr> <FR>тебя<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>побьют детей<Fr> <FR>твоих<Fr> <FR>в<Fr> <FR>тебе<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>оставят<Fr> <FR>в<Fr> <FR>тебе<Fr> <FR>камня<Fr> <FR>на<Fr> <FR>камне<Fr> <FR>за то<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>ты не<Fr> <FR>узнал<Fr> <FR>времени<Fr> <FR>посещения<Fr> <FR>твоего<Fr>.
44 Esmagarão você e seus filhos e não deixarão pedra sobre pedra, pois você não reconheceu que Deus a visitou.”
45 <FR>И<Fr>, <FR>войдя<Fr> <FR>в<Fr> <FR>храм<Fr>, <FR>начал<Fr> <FR>выгонять<Fr> <FR>продающих<Fr> <FR>в<Fr> <FR>нем<Fr> <FR>и<Fr> <FR>покупающих<Fr>,
45 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que ali vendiam,
46 говоря им: <FR>написано<Fr>: " <FR>дом<Fr> <FR>Мой<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>дом<Fr> <FR>молитвы<Fr>", <FR>а<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>сделали<Fr> <FR>его<Fr> <FR>вертепом<Fr> <FR>разбойников<Fr>.
46 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
47 И учил каждый день в храме. Первосвященники же и книжники и старейшины народа искали погубить Его,
47 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas os principais sacerdotes, os mestres da lei e outros líderes do povo planejavam matá-lo.
48 и не находили, что бы сделать с Ним; потому что весь народ неотступно слушал Его.
48 Contudo, não conseguiam pensar num modo de fazê-lo, pois o povo ouvia atentamente tudo que ele dizia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.