Lucas 19
Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs NVI
1 Потом <FI>Иисус<Fi> вошел в Иерихон и проходил через него.
1 Jesus entrou em Jericó, e atravessava a cidade.
2 И вот, некто, именем Закхей, начальник мытарей и человек богатый,
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos publicanos.
3 искал видеть Иисуса, кто Он, но не мог за народом, потому что мал был ростом,
3 Ele queria ver quem era Jesus, mas, sendo de pequena estatura, não o conseguia, por causa da multidão.
4 и, забежав вперед, взлез на смоковницу, чтобы увидеть Его, потому что Ему надлежало проходить мимо нее.
4 Assim, correu adiante e subiu numa figueira brava para vê-lo, pois Jesus ia passar por ali.
5 Иисус, когда пришел на это место, взглянув, увидел его и сказал ему: <FR>Закхей<Fr>! <FR>сойди<Fr> <FR>скорее<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>сегодня<Fr> <FR>надобно<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>быть<Fr> <FR>у тебя<Fr> <FR>в<Fr> <FR>доме<Fr>.
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e lhe disse: "Zaqueu, desça depressa. Quero ficar em sua casa hoje".
6 И он поспешно сошел и принял Его с радостью.
6 Então ele desceu rapidamente e o recebeu com alegria.
7 И все, видя то, начали роптать, и говорили, что Он зашел к грешному человеку;
7 Todo o povo viu isso e começou a se queixar: "Ele se hospedou na casa de um ‘pecador’ ".
8 Закхей же, став, сказал Господу: Господи! половину имения моего я отдам нищим, и, если кого чем обидел, воздам вчетверо.
8 Mas Zaqueu levantou-se e disse ao Senhor: "Olha, Senhor! Estou dando a metade dos meus bens aos pobres; e se de alguém extorqui alguma coisa, devolverei quatro vezes mais".
9 Иисус сказал ему: <FR>ныне<Fr> <FR>пришло<Fr> <FR>спасение<Fr> <FR>дому<Fr> <FR>сему<Fr>, <FR>потому что<Fr> <FR>и<Fr> <FR>он<Fr> <FR>сын<Fr> <FR>Авраама<Fr>,
9 Jesus lhe disse: "Hoje houve salvação nesta casa! Porque este homem também é filho de Abraão.
10 <FR>ибо<Fr> <FR>Сын<Fr> <FR>Человеческий<Fr> <FR>пришел<Fr> <FR>взыскать<Fr> <FR>и<Fr> <FR>спасти<Fr> <FR>погибшее<Fr>.
10 Pois o Filho do homem veio buscar e salvar o que estava perdido".
11 Когда же они слушали это, присовокупил притчу: ибо Он был близ Иерусалима, и они думали, что скоро должно открыться Царствие Божие.
11 Estando eles a ouvi-lo, Jesus passou a contar-lhes uma parábola, porque estava perto de Jerusalém e o povo pensava que o Reino de Deus ia se manifestar de imediato.
12 Итак сказал: <FR>некоторый<Fr> <FR>человек<Fr> <FR>высокого рода<Fr> <FR>отправлялся<Fr> <FR>в<Fr> <FR>дальнюю<Fr> <FR>страну<Fr>, <FR>чтобы получить<Fr> <FR>себе<Fr> <FR>царство<Fr> <FR>и<Fr> <FR>возвратиться<Fr>;
12 Ele disse: "Um homem de nobre nascimento foi para uma terra distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 <FR>призвав<Fr> <FR>же<Fr> <FR>десять<Fr> <FR>рабов<Fr> <FR>своих<Fr>, <FR>дал<Fr> <FR>им<Fr> <FR>десять<Fr> <FR>мин<Fr> <FR>и<Fr> <FR>сказал<Fr> <FR>им<Fr>: "<FR>употребляйте их в оборот<Fr>, <FR>пока<Fr> <FR>я возвращусь<Fr>".
13 Então, chamou dez dos seus servos e lhes deu dez minas. Disse ele: ‘Façam esse dinheiro render até à minha volta’.
14 <FR>Но<Fr> <FR>граждане<Fr> <FR>ненавидели<Fr> <FR>его<Fr> <FR>и<Fr> <FR>отправили<Fr> <FR>вслед за<Fr> <FR>ним<Fr> <FR>посольство<Fr>, <FR>сказав<Fr>: "<FR>не<Fr> <FR>хотим<Fr>, <FR>чтобы он<Fr> <FR>царствовал<Fr> <FR>над<Fr> <FR>нами<Fr>".
14 "Mas os seus súditos o odiavam e depois enviaram uma delegação para lhe dizer: ‘Não queremos que este homem seja nosso rei’.
15 <FR>И<Fr> <FR>когда<Fr> <FR>возвратился<Fr>, <FR>получив<Fr> <FR>царство<Fr>, <FR>велел<Fr> <FR>призвать<Fr> <FR>к себе<Fr> <FR>рабов<Fr> <FR>тех<Fr>, <FR>которым<Fr> <FR>дал<Fr> <FR>серебро<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>узнать<Fr>, <FR>кто<Fr> <FR>что<Fr> <FR>приобрел<Fr>.
15 "Contudo, foi feito rei e voltou. Então mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber quanto tinham lucrado.
16 <FR>Пришел<Fr> <FR>первый<Fr> <FR>и сказал<Fr>: "<FR>господин<Fr>! <FR>мина<Fr> <FR>твоя<Fr> <FR>принесла<Fr> <FR>десять<Fr> <FR>мин<Fr>".
16 "O primeiro veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu outras dez’.
17 <FR>И<Fr> <FR>сказал<Fr> <FR>ему<Fr>: "<FR>хорошо<Fr>, <FR>добрый<Fr> <FR>раб<Fr>! <FR>за то<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>ты в<Fr> <FR>малом<Fr> <FR>был<Fr> <FR>верен<Fr>, <FR>возьми<Fr> <FR>в управление<Fr> <FR>десять<Fr> <FR>городов<Fr>".
17 " ‘Muito bem, meu bom servo! ’, respondeu o seu senhor. ‘Por ter sido confiável no pouco, governe sobre dez cidades’.
18 <FR>Пришел<Fr> <FR>второй<Fr> <FR>и сказал<Fr>: "<FR>господин<Fr>! <FR>мина<Fr> <FR>твоя<Fr> <FR>принесла<Fr> <FR>пять<Fr> <FR>мин<Fr>".
18 "O segundo veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu cinco vezes mais’.
19 <FR>Сказал<Fr> <FR>и<Fr> <FR>этому<Fr>: "<FR>и<Fr> <FR>ты<Fr> <FR>будь<Fr> <FR>над<Fr> <FR>пятью<Fr> <FR>городами<Fr>".
19 "O seu senhor respondeu: ‘Também você, encarregue-se de cinco cidades’.
20 <FR>Пришел<Fr> <FR>третий<Fr> <FR>и сказал<Fr>: "<FR>господин<Fr>! <FR>вот<Fr> <FR>твоя<Fr> <FR>мина<Fr>, <FR>которую<Fr> <FR>я хранил<Fr>, <FR>завернув<Fr> <FR>в<Fr> <FR>платок<Fr>,
20 "Então veio outro servo e disse: ‘Senhor, aqui está a tua mina; eu a conservei guardada num pedaço de pano.
21 <FR>ибо<Fr> <FR>я боялся<Fr> <FR>тебя<Fr>, <FR>потому что<Fr> <FR>ты<Fr> <FR>человек<Fr> <FR>жестокий<Fr>: <FR>берешь<Fr>, <FR>чего<Fr> <FR>не<Fr> <FR>клал<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>жнешь<Fr>, <FR>чего<Fr> <FR>не<Fr> <FR>сеял<Fr>".
21 Tive medo, porque és um homem severo. Tiras o que não puseste e colhes o que não semeaste’.
22 <FR>Господин сказал<Fr> <FR>ему<Fr>: " <FR>твоими<Fr> <FR>устами<Fr> <FR>буду судить<Fr> <FR>тебя<Fr>, <FR>лукавый<Fr> <FR>раб<Fr>! <FR>ты знал<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>я<Fr> <FR>человек<Fr> <FR>жестокий<Fr>, <FR>беру<Fr>, <FR>чего<Fr> <FR>не<Fr> <FR>клал<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>жну<Fr>, <FR>чего<Fr> <FR>не<Fr> <FR>сеял<Fr>;
22 "O seu senhor respondeu: ‘Eu o julgarei pelas suas próprias palavras, servo mau! Você sabia que sou homem severo, que tiro o que não pus e colho o que não semeei.
23 <FR>для чего<Fr> <FR>же<Fr> <FR>ты не<Fr> <FR>отдал<Fr> <FR>серебра<Fr> <FR>моего<Fr> <FR>в<Fr> <FR>оборот<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>я<Fr>, <FR>придя<Fr>, <FR>получил<Fr> <FR>его<Fr> <FR>с<Fr> <FR>прибылью<Fr>?"
23 Então, por que não confiou o meu dinheiro ao banco? Assim, quando eu voltasse o receberia com os juros’.
24 <FR>И<Fr> <FR>сказал<Fr> <FR>предстоящим<Fr>: "<FR>возьмите<Fr> <FR>у<Fr> <FR>него<Fr> <FR>мину<Fr> <FR>и<Fr> <FR>дайте<Fr> <FR>имеющему<Fr> <FR>десять<Fr> <FR>мин<Fr>".
24 "E disse aos que estavam ali: ‘Tomem dele a sua mina e dêem-na ao que tem dez’.
25 <FR>И<Fr> <FR>сказали<Fr> <FR>ему<Fr>: "<FR>господин<Fr>! <FR>у него есть<Fr> <FR>десять<Fr> <FR>мин<Fr>".
25 " ‘Senhor’, disseram, ‘ele já tem dez! ’
26 "<FR>Сказываю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>всякому<Fr> <FR>имеющему<Fr> <FR>дано<Fr> <FR>будет<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>у<Fr> <FR>неимеющего<Fr> <FR>отнимется<Fr> <FR>и<Fr> <FR>то<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>имеет<Fr>;
26 "Ele respondeu: ‘Eu lhes digo que a quem tem, mais será dado, mas a quem não tem, até o que tiver lhe será tirado.
27 <FR>врагов<Fr> <FR>же<Fr> <FR>моих<Fr> <FR>тех<Fr>, <FR>которые<Fr> <FR>не<Fr> <FR>хотели<Fr>, <FR>чтобы я<Fr> <FR>царствовал<Fr> <FR>над<Fr> <FR>ними<Fr>, <FR>приведите<Fr> <FR>сюда<Fr> <FR>и<Fr> <FR>избейте<Fr> <FR>предо<Fr> <FR>мною<Fr>".
27 E aqueles inimigos meus, que não queriam que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e matem-nos na minha frente! ’ "
28 Сказав это, Он пошел далее, восходя в Иерусалим.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante, subindo para Jerusalém.
29 И когда приблизился к Виффагии и Вифании, к горе, называемой Елеонскою, послал двух учеников Своих,
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, no monte chamado das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
30 сказав: <FR>пойдите<Fr> <FR>в<Fr> <FR>противолежащее<Fr> <FR>селение<Fr>; <FR>войдя<Fr> <FR>в<Fr> <FR>него<Fr>, <FR>найдете<Fr> <FR>молодого осла<Fr> <FR>привязанного<Fr>, <FR>на<Fr> <FR>которого<Fr> <FR>никто<Fr> <FR>из людей<Fr> <FR>никогда<Fr> <FR>не садился<Fr>; <FR>отвязав<Fr> <FR>его<Fr>, <FR>приведите<Fr>;
30 "Vão ao povoado que está adiante e, ao entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
31 <FR>и<Fr> <FR>если<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>спросит<Fr> <FR>вас<Fr>: "<FR>зачем<Fr> <FR>отвязываете<Fr>?" <FR>скажите<Fr> <FR>ему<Fr> <FR>так<Fr>: " <FR>он<Fr> <FR>надобен<Fr> <FR>Господу<Fr>".
31 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que o estão desamarrando? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele’ ".
32 Посланные пошли и нашли, как Он сказал им.
32 Os que tinham sido enviados foram e encontraram o animal exatamente como ele lhes tinha dito.
33 Когда же они отвязывали молодого осла, хозяева его сказали им: зачем отвязываете осленка?
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: "Por que vocês estão desamarrando o jumentinho? "
34 Они отвечали: он надобен Господу.
34 Eles responderam: "O Senhor precisa dele".
35 И привели его к Иисусу, и, накинув одежды свои на осленка, посадили на него Иисуса.
35 Levaram-no a Jesus, lançaram seus mantos sobre o jumentinho e fizeram que Jesus montasse nele.
36 И, когда Он ехал, постилали одежды свои по дороге.
36 Enquanto ele prosseguia, o povo estendia os seus mantos pelo caminho.
37 А когда Он приблизился к спуску с горы Елеонской, все множество учеников начало в радости велегласно славить Бога за все чудеса, какие видели они,
37 Quando ele já estava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou a louvar a Deus alegremente, em alta voz, por todos os milagres que tinham visto. Exclamavam:
38 говоря: благословен Царь, грядущий во имя Господне! мир на небесах и слава в вышних!
38 "Bendito é o rei que vem em nome do Senhor! " "Paz no céu e glória nas alturas! "
39 И некоторые фарисеи из среды народа сказали Ему: Учитель! запрети ученикам Твоим.
39 Alguns dos fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: "Mestre, repreende os teus discípulos! "
40 но Он сказал им в ответ: <FR>сказываю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>если<Fr> <FR>они<Fr> <FR>умолкнут<Fr>, <FR>то камни<Fr> <FR>возопиют<Fr>.
40 "Eu lhes digo", respondeu ele, "se eles se calarem, as pedras clamarão".
41 И когда приблизился к городу, то, смотря на него, заплакал о нем
41 Quando se aproximou e viu a cidade, Jesus chorou sobre ela
42 и сказал: <FR>о<Fr>, <FR>если<Fr> <FR>бы и<Fr> <FR>ты<Fr> <FR>хотя<Fr> <FR>в<Fr> <FR>сей<Fr> <FR>твой<Fr> <FR>день<Fr> <FR>узнал<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>служит к<Fr> <FR>миру<Fr> <FR>твоему<Fr>! <FR>Но<Fr> <FR>это сокрыто<Fr> <FR>ныне<Fr> <FR>от<Fr> <FR>глаз<Fr> <FR>твоих<Fr>,
42 e disse: "Se você compreendesse neste dia, sim, você também, o que traz a paz! Mas agora isso está oculto aos seus olhos.
43 <FR>ибо<Fr> <FR>придут<Fr> <FR>на<Fr> <FR>тебя<Fr> <FR>дни<Fr>, <FR>когда<Fr> <FR>враги<Fr> <FR>твои<Fr> <FR>обложат<Fr> <FR>тебя<Fr> <FR>окопами<Fr> <FR>и<Fr> <FR>окружат<Fr> <FR>тебя<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>стеснят<Fr> <FR>тебя<Fr> <FR>отовсюду<Fr>,
43 Virão dias em que os seus inimigos construirão trincheiras contra você, e a rodearão e a cercarão de todos os lados.
44 <FR>и<Fr> <FR>разорят<Fr> <FR>тебя<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>побьют детей<Fr> <FR>твоих<Fr> <FR>в<Fr> <FR>тебе<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>оставят<Fr> <FR>в<Fr> <FR>тебе<Fr> <FR>камня<Fr> <FR>на<Fr> <FR>камне<Fr> <FR>за то<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>ты не<Fr> <FR>узнал<Fr> <FR>времени<Fr> <FR>посещения<Fr> <FR>твоего<Fr>.
44 Também a lançarão por terra, você e os seus filhos. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus a visitaria".
45 <FR>И<Fr>, <FR>войдя<Fr> <FR>в<Fr> <FR>храм<Fr>, <FR>начал<Fr> <FR>выгонять<Fr> <FR>продающих<Fr> <FR>в<Fr> <FR>нем<Fr> <FR>и<Fr> <FR>покупающих<Fr>,
45 Então ele entrou no templo e começou a expulsar os que estavam vendendo.
46 говоря им: <FR>написано<Fr>: " <FR>дом<Fr> <FR>Мой<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>дом<Fr> <FR>молитвы<Fr>", <FR>а<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>сделали<Fr> <FR>его<Fr> <FR>вертепом<Fr> <FR>разбойников<Fr>.
46 Disse-lhes: "Está escrito: ‘A minha casa será casa de oração’; mas vocês fizeram dela ‘um covil de ladrões’".
47 И учил каждый день в храме. Первосвященники же и книжники и старейшины народа искали погубить Его,
47 Todos os dias ele ensinava no templo. Mas os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo procuravam matá-lo.
48 и не находили, что бы сделать с Ним; потому что весь народ неотступно слушал Его.
48 Todavia, não conseguiam encontrar uma forma de fazê-lo, porque todo o povo estava fascinado pelas suas palavras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.