Lucas 11
Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs NVI
1 Случилось, что когда Он в одном месте молился, и перестал, один из учеников Его сказал Ему: Господи, научи нас молиться, как и Иоанн научил учеников своих.
1 Certo dia Jesus estava orando em determinado lugar. Tendo terminado, um dos seus discípulos lhe disse: "Senhor, ensina-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele".
2 Он сказал им: <FR>когда<Fr> <FR>молитесь<Fr>, <FR>говорите<Fr>: "<FR>Отче<Fr> <FR>наш<Fr>, <FR>сущий<Fr> <FR>на<Fr> <FR>небесах<Fr>! <FR>да святится<Fr> <FR>имя<Fr> <FR>Твое<Fr>; <FR>да приидет<Fr> <FR>Царствие<Fr> <FR>Твое<Fr>; <FR>да будет<Fr> <FR>воля<Fr> <FR>Твоя<Fr> <FR>и<Fr> <FR>на<Fr> <FR>земле<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>на<Fr> <FR>небе<Fr>;
2 Ele lhes disse: "Quando vocês orarem, digam: ‘Pai! Santificado seja o teu nome. Venha o teu Reino.
3 <FR>хлеб<Fr> <FR>наш<Fr> <FR>насущный<Fr> <FR>подавай<Fr> <FR>нам<Fr> <FR>на каждый<Fr> <FR>день<Fr>;
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano.
4 <FR>и<Fr> <FR>прости<Fr> <FR>нам<Fr> <FR>грехи<Fr> <FR>наши<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>и<Fr> <FR>мы<Fr> <FR>прощаем<Fr> <FR>всякому<Fr> <FR>должнику<Fr> <FR>нашему<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>введи<Fr> <FR>нас<Fr> <FR>в<Fr> <FR>искушение<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>избавь<Fr> <FR>нас<Fr> <FR>от<Fr> <FR>лукавого<Fr>".
4 Perdoa-nos os nossos pecados, pois também perdoamos a todos os que nos devem. E não nos deixes cair em tentação’ ".
5 И сказал им: <FR>положим<Fr>, <FR>что кто<Fr>-<FR>нибудь<Fr> <FR>из<Fr> <FR>вас<Fr>, <FR>имея<Fr> <FR>друга<Fr>, <FR>придет<Fr> <FR>к<Fr> <FR>нему<Fr> <FR>в полночь<Fr> <FR>и<Fr> <FR>скажет<Fr> <FR>ему<Fr>: "<FR>друг<Fr>! <FR>дай мне<Fr> <FR>взаймы<Fr> <FR>три<Fr> <FR>хлеба<Fr>,
5 Então lhes disse: "Suponham que um de vocês tenha um amigo e que recorra a ele à meia-noite e diga: ‘Amigo, empreste-me três pães,
6 <FR>ибо<Fr> <FR>друг<Fr> <FR>мой<Fr> <FR>с<Fr> <FR>дороги<Fr> <FR>зашел<Fr> <FR>ко<Fr> <FR>мне<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>мне<Fr> <FR>нечего<Fr> <FR>предложить<Fr> <FR>ему<Fr>";
6 porque um amigo meu chegou de viagem, e não tenho nada para lhe oferecer’.
7 <FR>а тот<Fr> <FR>изнутри<Fr> <FR>скажет<Fr> <FR>ему в ответ<Fr>: "<FR>не<Fr> <FR>беспокой<Fr> <FR>меня<Fr>, <FR>двери<Fr> <FR>уже<Fr> <FR>заперты<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>дети<Fr> <FR>мои<Fr> <FR>со<Fr> <FR>мною<Fr> <FR>на<Fr> <FR>постели<Fr>; <FR>не<Fr> <FR>могу<Fr> <FR>встать<Fr> <FR>и дать<Fr> <FR>тебе<Fr>".
7 "E o que estiver dentro responda: ‘Não me incomode. A porta já está fechada, e meus filhos estão deitados comigo. Não posso me levantar e lhe dar o que me pede’.
8 <FR>Если<Fr>, <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>он не<Fr> <FR>встанет и не даст<Fr> <FR>ему<Fr> <FR>по<Fr> <FR>дружбе<Fr> <FR>с ним<Fr>, <FR>то<Fr> <FR>по<Fr> <FR>неотступности<Fr> <FR>его<Fr>, <FR>встав<Fr>, <FR>даст<Fr> <FR>ему<Fr>, <FR>сколько<Fr> <FR>просит<Fr>.
8 Eu lhes digo: embora ele não se levante para dar-lhe o pão por ser seu amigo, por causa da importunação se levantará e lhe dará tudo o que precisar.
9 <FR>И Я<Fr> <FR>скажу<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>просите<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>дано будет<Fr> <FR>вам<Fr>; <FR>ищите<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>найдете<Fr>; <FR>стучите<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>отворят<Fr> <FR>вам<Fr>,
9 "Por isso lhes digo: Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
10 <FR>ибо<Fr> <FR>всякий<Fr> <FR>просящий<Fr> <FR>получает<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>ищущий<Fr> <FR>находит<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>стучащему<Fr> <FR>отворят<Fr>.
10 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
11 <FR>Какой<Fr> <FR>из вас<Fr> <FR>отец<Fr>, <FR>когда сын<Fr> <FR>попросит<Fr> <FR>у него хлеба<Fr>, <FR>подаст<Fr> <FR>ему<Fr> <FR>камень<Fr>? <FR>или<Fr>, <FR>когда попросит рыбы<Fr>, <FR>подаст<Fr> <FR>ему<Fr> <FR>змею<Fr> <FR>вместо<Fr> <FR>рыбы<Fr>?
11 "Qual pai, entre vocês, se o filho lhe pedir um peixe, em lugar disso lhe dará uma cobra?
12 <FR>Или<Fr>, <FR>если<Fr> <FR>попросит<Fr> <FR>яйца<Fr>, <FR>подаст<Fr> <FR>ему<Fr> <FR>скорпиона<Fr>?
12 Ou se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 <FR>Итак<Fr>, <FR>если<Fr> <FR>вы<Fr>, <FR>будучи<Fr> <FR>злы<Fr>, <FR>умеете<Fr> <FR>даяния<Fr> <FR>благие<Fr> <FR>давать<Fr> <FR>детям<Fr> <FR>вашим<Fr>, <FR>тем<Fr> <FR>более<Fr> <FR>Отец<Fr> <FR>Небесный<Fr> <FR>даст<Fr> <FR>Духа<Fr> <FR>Святого<Fr> <FR>просящим<Fr> <FR>у Него<Fr>.
13 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai que está no céu dará o Espírito Santo a quem o pedir! "
14 Однажды изгнал Он беса, который был нем; и когда бес вышел, немой стал говорить; и народ удивился.
14 Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. Quando o demônio saiu, o mudo falou, e a multidão ficou admirada.
15 Некоторые же из них говорили: Он изгоняет бесов силою веельзевула, князя бесовского.
15 Mas alguns deles disseram: "É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
16 А другие, искушая, требовали от Него знамения с неба.
16 Outros o punham à prova, pedindo-lhe um sinal do céu.
17 Но Он, зная помышления их, сказал им: <FR>всякое<Fr> <FR>царство<Fr>, <FR>разделившееся<Fr> <FR>само в<Fr> <FR>себе<Fr>, <FR>опустеет<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>дом<Fr>, <FR>разделившийся сам в<Fr> <FR>себе<Fr>, <FR>падет<Fr>;
17 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e uma casa dividida contra si mesma cairá.
18 <FR>если<Fr> <FR>же<Fr> <FR>и<Fr> <FR>сатана<Fr> <FR>разделится<Fr> <FR>сам в<Fr> <FR>себе<Fr>, <FR>то как<Fr> <FR>устоит<Fr> <FR>царство<Fr> <FR>его<Fr>? <FR>а<Fr> <FR>вы говорите<Fr>, <FR>что Я<Fr> <FR>силою<Fr> <FR>веельзевула<Fr> <FR>изгоняю<Fr> <FR>бесов<Fr>;
18 Se Satanás está dividido contra si mesmo, como o seu reino pode subsistir? Digo isso porque vocês estão dizendo que expulso demônios por Belzebu.
19 <FR>и<Fr> <FR>если<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>силою<Fr> <FR>веельзевула<Fr> <FR>изгоняю<Fr> <FR>бесов<Fr>, <FR>то сыновья<Fr> <FR>ваши<Fr> <FR>чьею<Fr> <FR>силою<Fr> <FR>изгоняют<Fr> <FR>их<Fr>? <FR>Посему<Fr> <FR>они<Fr> <FR>будут<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>судьями<Fr>.
19 Se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos estarão como juízes sobre vocês.
20 <FR>Если<Fr> <FR>же<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>перстом<Fr> <FR>Божиим<Fr> <FR>изгоняю<Fr> <FR>бесов<Fr>, <FR>то<Fr>, <FR>конечно<Fr>, <FR>достигло<Fr> <FR>до<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>Царствие<Fr> <FR>Божие<Fr>.
20 Mas se é pelo dedo de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
21 <FR>Когда<Fr> <FR>сильный<Fr> <FR>с оружием<Fr> <FR>охраняет<Fr> <FR>свой<Fr> <FR>дом<Fr>, <FR>тогда в<Fr> <FR>безопасности<Fr> <FR>его<Fr> <FR>имение<Fr>;
21 "Quando um homem forte, bem armado, guarda sua casa, seus bens estão seguros.
22 <FR>когда<Fr> <FR>же<Fr> <FR>сильнейший<Fr> <FR>его<Fr> <FR>нападет<Fr> <FR>на него и победит<Fr> <FR>его<Fr>, <FR>тогда возьмет<Fr> <FR>все оружие<Fr> <FR>его<Fr>, <FR>на<Fr> <FR>которое<Fr> <FR>он надеялся<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>разделит<Fr> <FR>похищенное<Fr> <FR>у него<Fr>.
22 Mas quando alguém mais forte o ataca e vence, tira-lhe a armadura em que confiava e divide os despojos.
23 <FR>Кто<Fr> <FR>не<Fr> <FR>со<Fr> <FR>Мною<Fr>, <FR>тот<Fr> <FR>против<Fr> <FR>Меня<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>не<Fr> <FR>собирает<Fr> <FR>со<Fr> <FR>Мною<Fr>, <FR>тот расточает<Fr>.
23 "Aquele que não está comigo é contra mim, e aquele que comigo não ajunta, espalha.
24 <FR>Когда<Fr> <FR>нечистый<Fr> <FR>дух<Fr> <FR>выйдет<Fr> <FR>из<Fr> <FR>человека<Fr>, <FR>то ходит<Fr> <FR>по<Fr> <FR>безводным<Fr> <FR>местам<Fr>, <FR>ища<Fr> <FR>покоя<Fr>, <FR>и<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>находя<Fr>, <FR>говорит<Fr>: "<FR>возвращусь<Fr> <FR>в<Fr> <FR>дом<Fr> <FR>мой<Fr>, <FR>откуда<Fr> <FR>вышел<Fr>";
24 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso, e não o encontrando, diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’.
25 <FR>и<Fr>, <FR>придя<Fr>, <FR>находит<Fr> <FR>его выметенным<Fr> <FR>и<Fr> <FR>убранным<Fr>;
25 Quando chega, encontra a casa varrida e em ordem.
26 <FR>тогда<Fr> <FR>идет<Fr> <FR>и<Fr> <FR>берет с собою<Fr> <FR>семь<Fr> <FR>других<Fr> <FR>духов<Fr>, <FR>злейших<Fr> <FR>себя<Fr>, <FR>и<Fr>, <FR>войдя<Fr>, <FR>живут<Fr> <FR>там<Fr>, - <FR>и<Fr> <FR>бывает<Fr> <FR>для<Fr> <FR>человека<Fr> <FR>того<Fr> <FR>последнее<Fr> <FR>хуже<Fr> <FR>первого<Fr>.
26 Então vai e traz outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro".
27 Когда же Он говорил это, одна женщина, возвысив голос из народа, сказала Ему: блаженно чрево, носившее Тебя, и сосцы, Тебя питавшие!
27 Quando Jesus dizia estas coisas, uma mulher da multidão exclamou: "Feliz é a mulher que te deu à luz e te amamentou".
28 А Он сказал: <FR>блаженны<Fr> <FR>слышащие<Fr> <FR>слово<Fr> <FR>Божие<Fr> <FR>и<Fr> <FR>соблюдающие<Fr> <FR>его<Fr>.
28 Ele respondeu: "Antes, felizes são aqueles que ouvem a palavra de Deus e lhe obedecem".
29 Когда же народ стал сходиться во множестве, Он начал говорить: <FR>род<Fr> <FR>сей<Fr> <FR>лукав<Fr>, <FR>он ищет<Fr> <FR>знамения<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>знамение<Fr> <FR>не<Fr> <FR>дастся<Fr> <FR>ему<Fr>, <FR>кроме<Fr> <FR>знамения<Fr> <FR>Ионы<Fr> <FR>пророка<Fr>;
29 Aumentando a multidão, Jesus começou a dizer: "Esta é uma geração perversa. Ela pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal de Jonas.
30 <FR>ибо<Fr> <FR>как<Fr> <FR>Иона<Fr> <FR>был<Fr> <FR>знамением<Fr> <FR>для<Fr> <FR>Ниневитян<Fr>, <FR>так<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>и<Fr> <FR>Сын<Fr> <FR>Человеческий<Fr> <FR>для<Fr> <FR>рода<Fr> <FR>сего<Fr>.
30 Pois assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 <FR>Царица<Fr> <FR>южная<Fr> <FR>восстанет<Fr> <FR>на<Fr> <FR>суд<Fr> <FR>с<Fr> <FR>людьми<Fr> <FR>рода<Fr> <FR>сего<Fr> <FR>и<Fr> <FR>осудит<Fr> <FR>их<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>она приходила<Fr> <FR>от<Fr> <FR>пределов<Fr> <FR>земли<Fr> <FR>послушать<Fr> <FR>мудрости<Fr> <FR>Соломоновой<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>вот<Fr>, <FR>здесь<Fr> <FR>больше<Fr> <FR>Соломона<Fr>.
31 A rainha do Sul se levantará no juízo com os homens desta geração e os condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
32 <FR>Ниневитяне<Fr> <FR>восстанут<Fr> <FR>на<Fr> <FR>суд<Fr> <FR>с<Fr> <FR>родом<Fr> <FR>сим<Fr> <FR>и<Fr> <FR>осудят<Fr> <FR>его<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>они покаялись<Fr> <FR>от<Fr> <FR>проповеди<Fr> <FR>Иониной<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>вот<Fr>, <FR>здесь<Fr> <FR>больше<Fr> <FR>Ионы<Fr>.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas".
33 <FR>Никто<Fr>, <FR>зажегши<Fr> <FR>свечу<Fr>, <FR>не ставит<Fr> <FR>ее в<Fr> <FR>сокровенном<Fr> <FR>месте<Fr>, <FR>ни<Fr> <FR>под<Fr> <FR>сосудом<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>на<Fr> <FR>подсвечнике<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>входящие<Fr> <FR>видели<Fr> <FR>свет<Fr>.
33 "Ninguém acende uma candeia e a coloca em lugar onde fique escondida ou debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, para que os que entram possam ver a luz.
34 <FR>Светильник<Fr> <FR>тела<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>око<Fr>; <FR>итак<Fr>, <FR>если<Fr> <FR>око<Fr> <FR>твое<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>чисто<Fr>, <FR>то и<Fr> <FR>все<Fr> <FR>тело<Fr> <FR>твое<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>светло<Fr>; <FR>а<Fr> <FR>если<Fr> <FR>оно будет<Fr> <FR>худо<Fr>, <FR>то и<Fr> <FR>тело<Fr> <FR>твое<Fr> <FR>будет темно<Fr>.
34 Os olhos são a candeia do corpo. Quando os seus olhos forem bons, igualmente todo o seu corpo estará cheio de luz. Mas quando forem maus, igualmente o seu corpo estará cheio de trevas.
35 <FR>Итак<Fr>, <FR>смотри<Fr>: <FR>свет<Fr>, <FR>который<Fr> <FR>в<Fr> <FR>тебе<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>ли тьма<Fr>?
35 Portanto, cuidado para que a luz que está em seu interior não sejam trevas.
36 <FR>Если<Fr> <FR>же<Fr> <FR>тело<Fr> <FR>твое<Fr> <FR>все<Fr> <FR>светло<Fr> <FR>и не<Fr> <FR>имеет<Fr> <FR>ни одной<Fr> <FR>темной<Fr> <FR>части<Fr>, <FR>то будет<Fr> <FR>светло<Fr> <FR>все<Fr> <FR>так<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>бы<Fr> <FR>светильник<Fr> <FR>освещал<Fr> <FR>тебя<Fr> <FR>сиянием<Fr>.
36 Logo, se todo o seu corpo estiver cheio de luz, e nenhuma parte dele estiver em trevas, estará completamente iluminado, como quando a luz de uma candeia brilha sobre você".
37 Когда Он говорил это, один фарисей просил Его к себе обедать. Он пришел и возлег.
37 Tendo terminado de falar, um fariseu o convidou para comer com ele. Então Jesus foi, e reclinou-se à mesa;
38 Фарисей же удивился, увидев, что Он не умыл <FI>рук<Fi> перед обедом.
38 mas o fariseu, notando que Jesus não se lavara cerimonialmente antes da refeição, ficou surpreso.
39 Но Господь сказал ему: <FR>ныне<Fr> <FR>вы<Fr>, <FR>фарисеи<Fr>, <FR>внешность<Fr> <FR>чаши<Fr> <FR>и<Fr> <FR>блюда<Fr> <FR>очищаете<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>внутренность<Fr> <FR>ваша<Fr> <FR>исполнена<Fr> <FR>хищения<Fr> <FR>и<Fr> <FR>лукавства<Fr>.
39 Então o Senhor lhe disse: "Vocês, fariseus, limpam o exterior do copo e do prato, mas interiormente estão cheios de ganância e da maldade.
40 <FR>Неразумные<Fr>! <FR>не<Fr> <FR>Тот же ли<Fr>, <FR>Кто<Fr> <FR>сотворил<Fr> <FR>внешнее<Fr>, <FR>сотворил<Fr> <FR>и<Fr> <FR>внутреннее<Fr>?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 <FR>Подавайте<Fr> <FR>лучше<Fr> <FR>милостыню<Fr> <FR>из того<Fr>, <FR>что у вас есть<Fr>, <FR>тогда<Fr> <FR>все<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>у вас<Fr> <FR>чисто<Fr>.
41 Mas dêem o que está dentro do prato como esmola, e verão que tudo lhes ficará limpo.
42 <FR>Но<Fr> <FR>горе<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>фарисеям<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>даете десятину<Fr> <FR>с<Fr> <FR>мяты<Fr>, <FR>руты<Fr> <FR>и<Fr> <FR>всяких<Fr> <FR>овощей<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>нерадите<Fr> <FR>о<Fr> <FR>суде<Fr> <FR>и<Fr> <FR>любви<Fr> <FR>Божией<Fr>: <FR>сие<Fr> <FR>надлежало<Fr> <FR>делать<Fr>, <FR>и того<Fr> <FR>не<Fr> <FR>оставлять<Fr>.
42 "Ai de vocês, fariseus, porque dão a Deus o dízimo da hortelã, da arruda e de toda a sorte de hortaliças, mas desprezam a justiça e o amor de Deus! Vocês deviam praticar estas coisas, sem deixar de fazer aquelas.
43 <FR>Горе<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>фарисеям<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>любите<Fr> <FR>председания<Fr> <FR>в<Fr> <FR>синагогах<Fr> <FR>и<Fr> <FR>приветствия<Fr> <FR>в<Fr> <FR>народных собраниях<Fr>.
43 "Ai de vocês, fariseus, porque amam os lugares de honra nas sinagogas e as saudações em público!
44 <FR>Горе<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>книжники<Fr> <FR>и<Fr> <FR>фарисеи<Fr>, <FR>лицемеры<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>вы<Fr> - <FR>как<Fr> <FR>гробы<Fr> <FR>скрытые<Fr>, <FR>над<Fr> <FR>которыми люди<Fr> <FR>ходят<Fr> <FR>и не<Fr> <FR>знают<Fr> <FR>того<Fr>.
44 "Ai de vocês, porque são como túmulos que não se vêem, por sobre os quais os homens andam sem o saber! "
45 На это некто из законников сказал Ему: Учитель! говоря это, Ты и нас обижаешь.
45 Um dos peritos na lei lhe respondeu: "Mestre, quando dizes essas coisas, insultas também a nós".
46 Но Он сказал: <FR>и<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>законникам<Fr>, <FR>горе<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>налагаете<Fr> <FR>на<Fr> <FR>людей<Fr> <FR>бремена<Fr> <FR>неудобоносимые<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>сами<Fr> <FR>и одним<Fr> <FR>перстом<Fr> <FR>своим<Fr> <FR>не<Fr> <FR>дотрагиваетесь<Fr> <FR>до<Fr> <FR>них<Fr>.
46 "Quanto a vocês, peritos na lei", disse Jesus, "ai de vocês também! porque sobrecarregam os homens com fardos que dificilmente eles podem carregar, e vocês mesmos não levantam nem um dedo para ajudá-los.
47 <FR>Горе<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>строите<Fr> <FR>гробницы<Fr> <FR>пророкам<Fr>, <FR>которых<Fr> <FR>избили<Fr> <FR>отцы<Fr> <FR>ваши<Fr>:
47 "Ai de vocês, porque edificam os túmulos dos profetas, sendo que foram os seus próprios antepassados que os mataram.
48 <FR>сим<Fr> <FR>вы свидетельствуете<Fr> <FR>о<Fr> <FR>делах<Fr> <FR>отцов<Fr> <FR>ваших<Fr> <FR>и<Fr> <FR>соглашаетесь<Fr> <FR>с ними<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>они<Fr> <FR>избили<Fr> <FR>пророков<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>строите<Fr> <FR>им<Fr> <FR>гробницы<Fr>.
48 Assim vocês dão testemunho de que aprovam o que os seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês lhes edificam os túmulos.
49 <FR>Потому<Fr> <FR>и<Fr> <FR>премудрость<Fr> <FR>Божия<Fr> <FR>сказала<Fr>: <FR>пошлю<Fr> <FR>к<Fr> <FR>ним<Fr> <FR>пророков<Fr> <FR>и<Fr> <FR>Апостолов<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>из<Fr> <FR>них<Fr> <FR>одних убьют<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>других изгонят<Fr>;
49 Por isso, Deus disse em sua sabedoria: ‘Eu lhes mandarei profetas e apóstolos, dos quais eles matarão alguns, e a outros perseguirão’.
50 <FR>да<Fr> <FR>взыщется<Fr> <FR>от<Fr> <FR>рода<Fr> <FR>сего<Fr> <FR>кровь<Fr> <FR>всех<Fr> <FR>пророков<Fr>, <FR>пролитая<Fr> <FR>от<Fr> <FR>создания<Fr> <FR>мира<Fr>,
50 Pelo que, esta geração será considerada responsável pelo sangue de todos os profetas, derramado desde o princípio do mundo:
51 <FR>от<Fr> <FR>крови<Fr> <FR>Авеля<Fr> <FR>до<Fr> <FR>крови<Fr> <FR>Захарии<Fr>, <FR>убитого<Fr> <FR>между<Fr> <FR>жертвенником<Fr> <FR>и<Fr> <FR>храмом<Fr>. <FR>Ей<Fr>, <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>взыщется<Fr> <FR>от<Fr> <FR>рода<Fr> <FR>сего<Fr>.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário. Sim, eu lhes digo, esta geração será considerada responsável por tudo isso.
52 <FR>Горе<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>законникам<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>вы взяли<Fr> <FR>ключ<Fr> <FR>разумения<Fr>: <FR>сами<Fr> <FR>не<Fr> <FR>вошли<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>входящим<Fr> <FR>воспрепятствовал<Fr><FR>и<Fr>.
52 "Ai de vocês, peritos na lei, porque se apoderaram da chave do conhecimento. Vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam prestes a entrar! "
53 Когда Он говорил им это, книжники и фарисеи начали сильно приступать к Нему, вынуждая у Него ответы на многое,
53 Quando Jesus saiu dali, os fariseus e os mestres da lei começaram a opor-se fortemente a ele e a interrogá-lo com muitas perguntas,
54 подыскиваясь под Него и стараясь уловить что-нибудь из уст Его, чтобы обвинить Его.
54 esperando apanhá-lo em algo que dissesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.