Lucas 11

Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Случилось, что когда Он в одном месте молился, и перестал, один из учеников Его сказал Ему: Господи, научи нас молиться, как и Иоанн научил учеников своих.
1 Um dia Jesus estava orando num certo lugar. Quando acabou de orar, um dos seus discípulos pediu: — Senhor, nos ensine a orar, como João ensinou os discípulos dele.
2 Он сказал им: <FR>когда<Fr> <FR>молитесь<Fr>, <FR>говорите<Fr>: "<FR>Отче<Fr> <FR>наш<Fr>, <FR>сущий<Fr> <FR>на<Fr> <FR>небесах<Fr>! <FR>да святится<Fr> <FR>имя<Fr> <FR>Твое<Fr>; <FR>да приидет<Fr> <FR>Царствие<Fr> <FR>Твое<Fr>; <FR>да будет<Fr> <FR>воля<Fr> <FR>Твоя<Fr> <FR>и<Fr> <FR>на<Fr> <FR>земле<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>на<Fr> <FR>небе<Fr>;
2 Jesus respondeu:
3 <FR>хлеб<Fr> <FR>наш<Fr> <FR>насущный<Fr> <FR>подавай<Fr> <FR>нам<Fr> <FR>на каждый<Fr> <FR>день<Fr>;
3 Dá-nos cada dia o alimento
4 <FR>и<Fr> <FR>прости<Fr> <FR>нам<Fr> <FR>грехи<Fr> <FR>наши<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>и<Fr> <FR>мы<Fr> <FR>прощаем<Fr> <FR>всякому<Fr> <FR>должнику<Fr> <FR>нашему<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>введи<Fr> <FR>нас<Fr> <FR>в<Fr> <FR>искушение<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>избавь<Fr> <FR>нас<Fr> <FR>от<Fr> <FR>лукавого<Fr>".
4 Perdoa os nossos pecados,
5 И сказал им: <FR>положим<Fr>, <FR>что кто<Fr>-<FR>нибудь<Fr> <FR>из<Fr> <FR>вас<Fr>, <FR>имея<Fr> <FR>друга<Fr>, <FR>придет<Fr> <FR>к<Fr> <FR>нему<Fr> <FR>в полночь<Fr> <FR>и<Fr> <FR>скажет<Fr> <FR>ему<Fr>: "<FR>друг<Fr>! <FR>дай мне<Fr> <FR>взаймы<Fr> <FR>три<Fr> <FR>хлеба<Fr>,
5 Então Jesus disse aos seus discípulos:
6 <FR>ибо<Fr> <FR>друг<Fr> <FR>мой<Fr> <FR>с<Fr> <FR>дороги<Fr> <FR>зашел<Fr> <FR>ко<Fr> <FR>мне<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>мне<Fr> <FR>нечего<Fr> <FR>предложить<Fr> <FR>ему<Fr>";
6 É que um amigo meu acaba de chegar de viagem, e eu não tenho nada para lhe oferecer.”
7 <FR>а тот<Fr> <FR>изнутри<Fr> <FR>скажет<Fr> <FR>ему в ответ<Fr>: "<FR>не<Fr> <FR>беспокой<Fr> <FR>меня<Fr>, <FR>двери<Fr> <FR>уже<Fr> <FR>заперты<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>дети<Fr> <FR>мои<Fr> <FR>со<Fr> <FR>мною<Fr> <FR>на<Fr> <FR>постели<Fr>; <FR>не<Fr> <FR>могу<Fr> <FR>встать<Fr> <FR>и дать<Fr> <FR>тебе<Fr>".
7 — E imaginem que o amigo responda lá de dentro: “Não me amole! A porta já está trancada, e eu e os meus filhos estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães.”
8 <FR>Если<Fr>, <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>он не<Fr> <FR>встанет и не даст<Fr> <FR>ему<Fr> <FR>по<Fr> <FR>дружбе<Fr> <FR>с ним<Fr>, <FR>то<Fr> <FR>по<Fr> <FR>неотступности<Fr> <FR>его<Fr>, <FR>встав<Fr>, <FR>даст<Fr> <FR>ему<Fr>, <FR>сколько<Fr> <FR>просит<Fr>.
8 Jesus disse:
9 <FR>И Я<Fr> <FR>скажу<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>просите<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>дано будет<Fr> <FR>вам<Fr>; <FR>ищите<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>найдете<Fr>; <FR>стучите<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>отворят<Fr> <FR>вам<Fr>,
9 Por isso eu digo: peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 <FR>ибо<Fr> <FR>всякий<Fr> <FR>просящий<Fr> <FR>получает<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>ищущий<Fr> <FR>находит<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>стучащему<Fr> <FR>отворят<Fr>.
10 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
11 <FR>Какой<Fr> <FR>из вас<Fr> <FR>отец<Fr>, <FR>когда сын<Fr> <FR>попросит<Fr> <FR>у него хлеба<Fr>, <FR>подаст<Fr> <FR>ему<Fr> <FR>камень<Fr>? <FR>или<Fr>, <FR>когда попросит рыбы<Fr>, <FR>подаст<Fr> <FR>ему<Fr> <FR>змею<Fr> <FR>вместо<Fr> <FR>рыбы<Fr>?
11 Por acaso algum de vocês será capaz de dar uma cobra ao seu filho, quando ele pede um peixe?
12 <FR>Или<Fr>, <FR>если<Fr> <FR>попросит<Fr> <FR>яйца<Fr>, <FR>подаст<Fr> <FR>ему<Fr> <FR>скорпиона<Fr>?
12 Ou, se o filho pedir um ovo, vai lhe dar um escorpião?
13 <FR>Итак<Fr>, <FR>если<Fr> <FR>вы<Fr>, <FR>будучи<Fr> <FR>злы<Fr>, <FR>умеете<Fr> <FR>даяния<Fr> <FR>благие<Fr> <FR>давать<Fr> <FR>детям<Fr> <FR>вашим<Fr>, <FR>тем<Fr> <FR>более<Fr> <FR>Отец<Fr> <FR>Небесный<Fr> <FR>даст<Fr> <FR>Духа<Fr> <FR>Святого<Fr> <FR>просящим<Fr> <FR>у Него<Fr>.
13 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai, que está no céu, dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Однажды изгнал Он беса, который был нем; и когда бес вышел, немой стал говорить; и народ удивился.
14 Jesus estava expulsando de certo homem um demônio que não o deixava falar. Quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Некоторые же из них говорили: Он изгоняет бесов силою веельзевула, князя бесовского.
15 mas alguns disseram: — É
16 А другие, искушая, требовали от Него знамения с неба.
16 Outros, querendo conseguir alguma prova contra Jesus, pediam que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha de Deus.
17 Но Он, зная помышления их, сказал им: <FR>всякое<Fr> <FR>царство<Fr>, <FR>разделившееся<Fr> <FR>само в<Fr> <FR>себе<Fr>, <FR>опустеет<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>дом<Fr>, <FR>разделившийся сам в<Fr> <FR>себе<Fr>, <FR>падет<Fr>;
17 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse:
18 <FR>если<Fr> <FR>же<Fr> <FR>и<Fr> <FR>сатана<Fr> <FR>разделится<Fr> <FR>сам в<Fr> <FR>себе<Fr>, <FR>то как<Fr> <FR>устоит<Fr> <FR>царство<Fr> <FR>его<Fr>? <FR>а<Fr> <FR>вы говорите<Fr>, <FR>что Я<Fr> <FR>силою<Fr> <FR>веельзевула<Fr> <FR>изгоняю<Fr> <FR>бесов<Fr>;
18 Se o reino de Satanás tem grupos que lutam entre si, como continuará a existir? Vocês dizem que é Belzebu que me dá poder para expulsar demônios.
19 <FR>и<Fr> <FR>если<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>силою<Fr> <FR>веельзевула<Fr> <FR>изгоняю<Fr> <FR>бесов<Fr>, <FR>то сыновья<Fr> <FR>ваши<Fr> <FR>чьею<Fr> <FR>силою<Fr> <FR>изгоняют<Fr> <FR>их<Fr>? <FR>Посему<Fr> <FR>они<Fr> <FR>будут<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>судьями<Fr>.
19 Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
20 <FR>Если<Fr> <FR>же<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>перстом<Fr> <FR>Божиим<Fr> <FR>изгоняю<Fr> <FR>бесов<Fr>, <FR>то<Fr>, <FR>конечно<Fr>, <FR>достигло<Fr> <FR>до<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>Царствие<Fr> <FR>Божие<Fr>.
20 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
21 <FR>Когда<Fr> <FR>сильный<Fr> <FR>с оружием<Fr> <FR>охраняет<Fr> <FR>свой<Fr> <FR>дом<Fr>, <FR>тогда в<Fr> <FR>безопасности<Fr> <FR>его<Fr> <FR>имение<Fr>;
21 — Quando um homem forte e bem-armado guarda a sua própria casa, tudo o que ele tem está seguro.
22 <FR>когда<Fr> <FR>же<Fr> <FR>сильнейший<Fr> <FR>его<Fr> <FR>нападет<Fr> <FR>на него и победит<Fr> <FR>его<Fr>, <FR>тогда возьмет<Fr> <FR>все оружие<Fr> <FR>его<Fr>, <FR>на<Fr> <FR>которое<Fr> <FR>он надеялся<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>разделит<Fr> <FR>похищенное<Fr> <FR>у него<Fr>.
22 Mas, quando um homem mais forte o ataca e vence, leva todas as armas em que o outro confiava e reparte tudo o que tomou dele.
23 <FR>Кто<Fr> <FR>не<Fr> <FR>со<Fr> <FR>Мною<Fr>, <FR>тот<Fr> <FR>против<Fr> <FR>Меня<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>не<Fr> <FR>собирает<Fr> <FR>со<Fr> <FR>Мною<Fr>, <FR>тот расточает<Fr>.
23 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
24 <FR>Когда<Fr> <FR>нечистый<Fr> <FR>дух<Fr> <FR>выйдет<Fr> <FR>из<Fr> <FR>человека<Fr>, <FR>то ходит<Fr> <FR>по<Fr> <FR>безводным<Fr> <FR>местам<Fr>, <FR>ища<Fr> <FR>покоя<Fr>, <FR>и<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>находя<Fr>, <FR>говорит<Fr>: "<FR>возвращусь<Fr> <FR>в<Fr> <FR>дом<Fr> <FR>мой<Fr>, <FR>откуда<Fr> <FR>вышел<Fr>";
24 Jesus continuou:
25 <FR>и<Fr>, <FR>придя<Fr>, <FR>находит<Fr> <FR>его выметенным<Fr> <FR>и<Fr> <FR>убранным<Fr>;
25 Aí volta e encontra a casa varrida e arrumada.
26 <FR>тогда<Fr> <FR>идет<Fr> <FR>и<Fr> <FR>берет с собою<Fr> <FR>семь<Fr> <FR>других<Fr> <FR>духов<Fr>, <FR>злейших<Fr> <FR>себя<Fr>, <FR>и<Fr>, <FR>войдя<Fr>, <FR>живут<Fr> <FR>там<Fr>, - <FR>и<Fr> <FR>бывает<Fr> <FR>для<Fr> <FR>человека<Fr> <FR>того<Fr> <FR>последнее<Fr> <FR>хуже<Fr> <FR>первого<Fr>.
26 Depois sai e vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes.
27 Когда же Он говорил это, одна женщина, возвысив голос из народа, сказала Ему: блаженно чрево, носившее Тебя, и сосцы, Тебя питавшие!
27 Quando Jesus acabou de dizer isso, uma mulher que estava no meio da multidão gritou para ele: — Como é feliz a mulher que pôs o senhor no mundo e o amamentou!
28 А Он сказал: <FR>блаженны<Fr> <FR>слышащие<Fr> <FR>слово<Fr> <FR>Божие<Fr> <FR>и<Fr> <FR>соблюдающие<Fr> <FR>его<Fr>.
28 Mas Jesus respondeu:
29 Когда же народ стал сходиться во множестве, Он начал говорить: <FR>род<Fr> <FR>сей<Fr> <FR>лукав<Fr>, <FR>он ищет<Fr> <FR>знамения<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>знамение<Fr> <FR>не<Fr> <FR>дастся<Fr> <FR>ему<Fr>, <FR>кроме<Fr> <FR>знамения<Fr> <FR>Ионы<Fr> <FR>пророка<Fr>;
29 Quando a multidão se ajuntou em volta de Jesus, ele começou a falar e disse o seguinte:
30 <FR>ибо<Fr> <FR>как<Fr> <FR>Иона<Fr> <FR>был<Fr> <FR>знамением<Fr> <FR>для<Fr> <FR>Ниневитян<Fr>, <FR>так<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>и<Fr> <FR>Сын<Fr> <FR>Человеческий<Fr> <FR>для<Fr> <FR>рода<Fr> <FR>сего<Fr>.
30 Assim como o
31 <FR>Царица<Fr> <FR>южная<Fr> <FR>восстанет<Fr> <FR>на<Fr> <FR>суд<Fr> <FR>с<Fr> <FR>людьми<Fr> <FR>рода<Fr> <FR>сего<Fr> <FR>и<Fr> <FR>осудит<Fr> <FR>их<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>она приходила<Fr> <FR>от<Fr> <FR>пределов<Fr> <FR>земли<Fr> <FR>послушать<Fr> <FR>мудрости<Fr> <FR>Соломоновой<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>вот<Fr>, <FR>здесь<Fr> <FR>больше<Fr> <FR>Соломона<Fr>.
31 No Dia do Juízo a rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
32 <FR>Ниневитяне<Fr> <FR>восстанут<Fr> <FR>на<Fr> <FR>суд<Fr> <FR>с<Fr> <FR>родом<Fr> <FR>сим<Fr> <FR>и<Fr> <FR>осудят<Fr> <FR>его<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>они покаялись<Fr> <FR>от<Fr> <FR>проповеди<Fr> <FR>Иониной<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>вот<Fr>, <FR>здесь<Fr> <FR>больше<Fr> <FR>Ионы<Fr>.
32 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês porque, quando ouviram a mensagem de Jonas, eles se arrependeram dos seus pecados. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
33 <FR>Никто<Fr>, <FR>зажегши<Fr> <FR>свечу<Fr>, <FR>не ставит<Fr> <FR>ее в<Fr> <FR>сокровенном<Fr> <FR>месте<Fr>, <FR>ни<Fr> <FR>под<Fr> <FR>сосудом<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>на<Fr> <FR>подсвечнике<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>входящие<Fr> <FR>видели<Fr> <FR>свет<Fr>.
33 Jesus continuou:
34 <FR>Светильник<Fr> <FR>тела<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>око<Fr>; <FR>итак<Fr>, <FR>если<Fr> <FR>око<Fr> <FR>твое<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>чисто<Fr>, <FR>то и<Fr> <FR>все<Fr> <FR>тело<Fr> <FR>твое<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>светло<Fr>; <FR>а<Fr> <FR>если<Fr> <FR>оно будет<Fr> <FR>худо<Fr>, <FR>то и<Fr> <FR>тело<Fr> <FR>твое<Fr> <FR>будет темно<Fr>.
34 Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de você são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz. Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão.
35 <FR>Итак<Fr>, <FR>смотри<Fr>: <FR>свет<Fr>, <FR>который<Fr> <FR>в<Fr> <FR>тебе<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>ли тьма<Fr>?
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não seja escuridão.
36 <FR>Если<Fr> <FR>же<Fr> <FR>тело<Fr> <FR>твое<Fr> <FR>все<Fr> <FR>светло<Fr> <FR>и не<Fr> <FR>имеет<Fr> <FR>ни одной<Fr> <FR>темной<Fr> <FR>части<Fr>, <FR>то будет<Fr> <FR>светло<Fr> <FR>все<Fr> <FR>так<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>бы<Fr> <FR>светильник<Fr> <FR>освещал<Fr> <FR>тебя<Fr> <FR>сиянием<Fr>.
36 Pois, se o seu corpo estiver completamente luminoso, e nenhuma parte estiver escura, então ele ficará todo cheio de luz como acontece quando você é iluminado pelo brilho de uma lamparina.
37 Когда Он говорил это, один фарисей просил Его к себе обедать. Он пришел и возлег.
37 Quando Jesus acabou de falar, um fariseu o convidou para jantar na casa dele. Jesus foi e sentou-se à mesa.
38 Фарисей же удивился, увидев, что Он не умыл <FI>рук<Fi> перед обедом.
38 O fariseu ficou admirado quando viu que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Но Господь сказал ему: <FR>ныне<Fr> <FR>вы<Fr>, <FR>фарисеи<Fr>, <FR>внешность<Fr> <FR>чаши<Fr> <FR>и<Fr> <FR>блюда<Fr> <FR>очищаете<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>внутренность<Fr> <FR>ваша<Fr> <FR>исполнена<Fr> <FR>хищения<Fr> <FR>и<Fr> <FR>лукавства<Fr>.
39 Então o Senhor disse a ele:
40 <FR>Неразумные<Fr>! <FR>не<Fr> <FR>Тот же ли<Fr>, <FR>Кто<Fr> <FR>сотворил<Fr> <FR>внешнее<Fr>, <FR>сотворил<Fr> <FR>и<Fr> <FR>внутреннее<Fr>?
40 Seus tolos! Quem fez o lado de fora não é o mesmo que fez o lado de dentro?
41 <FR>Подавайте<Fr> <FR>лучше<Fr> <FR>милостыню<Fr> <FR>из того<Fr>, <FR>что у вас есть<Fr>, <FR>тогда<Fr> <FR>все<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>у вас<Fr> <FR>чисто<Fr>.
41 Portanto, deem aos pobres o que está dentro dos seus copos e pratos, e assim tudo ficará limpo para vocês.
42 <FR>Но<Fr> <FR>горе<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>фарисеям<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>даете десятину<Fr> <FR>с<Fr> <FR>мяты<Fr>, <FR>руты<Fr> <FR>и<Fr> <FR>всяких<Fr> <FR>овощей<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>нерадите<Fr> <FR>о<Fr> <FR>суде<Fr> <FR>и<Fr> <FR>любви<Fr> <FR>Божией<Fr>: <FR>сие<Fr> <FR>надлежало<Fr> <FR>делать<Fr>, <FR>и того<Fr> <FR>не<Fr> <FR>оставлять<Fr>.
42 — Ai de vocês, fariseus! Pois dão para Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da arruda e de todas as verduras, mas não são justos com os outros e não amam a Deus. E são exatamente essas coisas que vocês devem fazer sem deixar de lado as outras.
43 <FR>Горе<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>фарисеям<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>любите<Fr> <FR>председания<Fr> <FR>в<Fr> <FR>синагогах<Fr> <FR>и<Fr> <FR>приветствия<Fr> <FR>в<Fr> <FR>народных собраниях<Fr>.
43 — Ai de vocês, fariseus! Pois gostam demais dos lugares de honra nas
44 <FR>Горе<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>книжники<Fr> <FR>и<Fr> <FR>фарисеи<Fr>, <FR>лицемеры<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>вы<Fr> - <FR>как<Fr> <FR>гробы<Fr> <FR>скрытые<Fr>, <FR>над<Fr> <FR>которыми люди<Fr> <FR>ходят<Fr> <FR>и не<Fr> <FR>знают<Fr> <FR>того<Fr>.
44 — Ai de vocês! Pois são como sepulturas que não se veem, sepulturas que as pessoas pisam sem perceber.
45 На это некто из законников сказал Ему: Учитель! говоря это, Ты и нас обижаешь.
45 Então um mestre da Lei disse a Jesus: — Mestre, falando assim, o senhor está nos ofendendo também.
46 Но Он сказал: <FR>и<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>законникам<Fr>, <FR>горе<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>налагаете<Fr> <FR>на<Fr> <FR>людей<Fr> <FR>бремена<Fr> <FR>неудобоносимые<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>сами<Fr> <FR>и одним<Fr> <FR>перстом<Fr> <FR>своим<Fr> <FR>не<Fr> <FR>дотрагиваетесь<Fr> <FR>до<Fr> <FR>них<Fr>.
46 Jesus respondeu:
47 <FR>Горе<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>строите<Fr> <FR>гробницы<Fr> <FR>пророкам<Fr>, <FR>которых<Fr> <FR>избили<Fr> <FR>отцы<Fr> <FR>ваши<Fr>:
47 Ai de vocês! Pois fazem túmulos bonitos para os
48 <FR>сим<Fr> <FR>вы свидетельствуете<Fr> <FR>о<Fr> <FR>делах<Fr> <FR>отцов<Fr> <FR>ваших<Fr> <FR>и<Fr> <FR>соглашаетесь<Fr> <FR>с ними<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>они<Fr> <FR>избили<Fr> <FR>пророков<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>строите<Fr> <FR>им<Fr> <FR>гробницы<Fr>.
48 Com isso vocês mostram que concordam com o que os seus antepassados fizeram, pois eles mataram os profetas, e vocês fazem túmulos para eles.
49 <FR>Потому<Fr> <FR>и<Fr> <FR>премудрость<Fr> <FR>Божия<Fr> <FR>сказала<Fr>: <FR>пошлю<Fr> <FR>к<Fr> <FR>ним<Fr> <FR>пророков<Fr> <FR>и<Fr> <FR>Апостолов<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>из<Fr> <FR>них<Fr> <FR>одних убьют<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>других изгонят<Fr>;
49 Por isso a Sabedoria de Deus disse: “Mandarei para eles profetas e mensageiros, e eles matarão alguns e perseguirão outros.”
50 <FR>да<Fr> <FR>взыщется<Fr> <FR>от<Fr> <FR>рода<Fr> <FR>сего<Fr> <FR>кровь<Fr> <FR>всех<Fr> <FR>пророков<Fr>, <FR>пролитая<Fr> <FR>от<Fr> <FR>создания<Fr> <FR>мира<Fr>,
50 Por causa disso esta gente de hoje será castigada pela morte de todos os profetas assassinados desde a criação do mundo,
51 <FR>от<Fr> <FR>крови<Fr> <FR>Авеля<Fr> <FR>до<Fr> <FR>крови<Fr> <FR>Захарии<Fr>, <FR>убитого<Fr> <FR>между<Fr> <FR>жертвенником<Fr> <FR>и<Fr> <FR>храмом<Fr>. <FR>Ей<Fr>, <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>взыщется<Fr> <FR>от<Fr> <FR>рода<Fr> <FR>сего<Fr>.
51 começando pela morte de Abel até a morte de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o
52 <FR>Горе<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>законникам<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>вы взяли<Fr> <FR>ключ<Fr> <FR>разумения<Fr>: <FR>сами<Fr> <FR>не<Fr> <FR>вошли<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>входящим<Fr> <FR>воспрепятствовал<Fr><FR>и<Fr>.
52 — Ai de vocês, mestres da Lei! Pois guardam a chave que abre a porta da casa da Sabedoria. E assim nem vocês mesmos entram, nem deixam os outros entrarem.
53 Когда Он говорил им это, книжники и фарисеи начали сильно приступать к Нему, вынуждая у Него ответы на многое,
53 Quando Jesus saiu dali, os mestres da Lei e os fariseus começaram a criticá-lo com raiva e a lhe fazer perguntas sobre muitos assuntos.
54 подыскиваясь под Него и стараясь уловить что-нибудь из уст Его, чтобы обвинить Его.
54 Eles queriam levá-lo a dizer alguma coisa que pudesse lhes servir de motivo para acusá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.