Lucas 11

Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Случилось, что когда Он в одном месте молился, и перестал, один из учеников Его сказал Ему: Господи, научи нас молиться, как и Иоанн научил учеников своих.
1 E aconteceu que, estando ele a orar num certo lugar, quando acabou, lhe disse um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Он сказал им: <FR>когда<Fr> <FR>молитесь<Fr>, <FR>говорите<Fr>: "<FR>Отче<Fr> <FR>наш<Fr>, <FR>сущий<Fr> <FR>на<Fr> <FR>небесах<Fr>! <FR>да святится<Fr> <FR>имя<Fr> <FR>Твое<Fr>; <FR>да приидет<Fr> <FR>Царствие<Fr> <FR>Твое<Fr>; <FR>да будет<Fr> <FR>воля<Fr> <FR>Твоя<Fr> <FR>и<Fr> <FR>на<Fr> <FR>земле<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>на<Fr> <FR>небе<Fr>;
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu Reino;
3 <FR>хлеб<Fr> <FR>наш<Fr> <FR>насущный<Fr> <FR>подавай<Fr> <FR>нам<Fr> <FR>на каждый<Fr> <FR>день<Fr>;
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 <FR>и<Fr> <FR>прости<Fr> <FR>нам<Fr> <FR>грехи<Fr> <FR>наши<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>и<Fr> <FR>мы<Fr> <FR>прощаем<Fr> <FR>всякому<Fr> <FR>должнику<Fr> <FR>нашему<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>введи<Fr> <FR>нас<Fr> <FR>в<Fr> <FR>искушение<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>избавь<Fr> <FR>нас<Fr> <FR>от<Fr> <FR>лукавого<Fr>".
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a qualquer que nos deve; e não nos conduzas em tentação, mas livra-nos do mal.
5 И сказал им: <FR>положим<Fr>, <FR>что кто<Fr>-<FR>нибудь<Fr> <FR>из<Fr> <FR>вас<Fr>, <FR>имея<Fr> <FR>друга<Fr>, <FR>придет<Fr> <FR>к<Fr> <FR>нему<Fr> <FR>в полночь<Fr> <FR>и<Fr> <FR>скажет<Fr> <FR>ему<Fr>: "<FR>друг<Fr>! <FR>дай мне<Fr> <FR>взаймы<Fr> <FR>три<Fr> <FR>хлеба<Fr>,
5 Disse-lhes também: Qual de vós terá um amigo e, se for procurá-lo à meia-noite, lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 <FR>ибо<Fr> <FR>друг<Fr> <FR>мой<Fr> <FR>с<Fr> <FR>дороги<Fr> <FR>зашел<Fr> <FR>ко<Fr> <FR>мне<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>мне<Fr> <FR>нечего<Fr> <FR>предложить<Fr> <FR>ему<Fr>";
6 pois que um amigo meu chegou a minha casa,
7 <FR>а тот<Fr> <FR>изнутри<Fr> <FR>скажет<Fr> <FR>ему в ответ<Fr>: "<FR>не<Fr> <FR>беспокой<Fr> <FR>меня<Fr>, <FR>двери<Fr> <FR>уже<Fr> <FR>заперты<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>дети<Fr> <FR>мои<Fr> <FR>со<Fr> <FR>мною<Fr> <FR>на<Fr> <FR>постели<Fr>; <FR>не<Fr> <FR>могу<Fr> <FR>встать<Fr> <FR>и дать<Fr> <FR>тебе<Fr>".
7 se ele, respondendo de dentro, disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para
8 <FR>Если<Fr>, <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>он не<Fr> <FR>встанет и не даст<Fr> <FR>ему<Fr> <FR>по<Fr> <FR>дружбе<Fr> <FR>с ним<Fr>, <FR>то<Fr> <FR>по<Fr> <FR>неотступности<Fr> <FR>его<Fr>, <FR>встав<Fr>, <FR>даст<Fr> <FR>ему<Fr>, <FR>сколько<Fr> <FR>просит<Fr>.
8 Digo-vos que, ainda que se não levante a dar- por ser seu amigo, levantar-se-á, todavia, por causa da sua importunação e lhe dará tudo o que houver mister.
9 <FR>И Я<Fr> <FR>скажу<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>просите<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>дано будет<Fr> <FR>вам<Fr>; <FR>ищите<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>найдете<Fr>; <FR>стучите<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>отворят<Fr> <FR>вам<Fr>,
9 E eu vos digo a vós: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 <FR>ибо<Fr> <FR>всякий<Fr> <FR>просящий<Fr> <FR>получает<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>ищущий<Fr> <FR>находит<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>стучащему<Fr> <FR>отворят<Fr>.
10 porque qualquer que pede recebe; e quem busca acha; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 <FR>Какой<Fr> <FR>из вас<Fr> <FR>отец<Fr>, <FR>когда сын<Fr> <FR>попросит<Fr> <FR>у него хлеба<Fr>, <FR>подаст<Fr> <FR>ему<Fr> <FR>камень<Fr>? <FR>или<Fr>, <FR>когда попросит рыбы<Fr>, <FR>подаст<Fr> <FR>ему<Fr> <FR>змею<Fr> <FR>вместо<Fr> <FR>рыбы<Fr>?
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou também,
12 <FR>Или<Fr>, <FR>если<Fr> <FR>попросит<Fr> <FR>яйца<Fr>, <FR>подаст<Fr> <FR>ему<Fr> <FR>скорпиона<Fr>?
12 Ou também, se lhe pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 <FR>Итак<Fr>, <FR>если<Fr> <FR>вы<Fr>, <FR>будучи<Fr> <FR>злы<Fr>, <FR>умеете<Fr> <FR>даяния<Fr> <FR>благие<Fr> <FR>давать<Fr> <FR>детям<Fr> <FR>вашим<Fr>, <FR>тем<Fr> <FR>более<Fr> <FR>Отец<Fr> <FR>Небесный<Fr> <FR>даст<Fr> <FR>Духа<Fr> <FR>Святого<Fr> <FR>просящим<Fr> <FR>у Него<Fr>.
13 Pois, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Однажды изгнал Он беса, который был нем; и когда бес вышел, немой стал говорить; и народ удивился.
14 E estava ele expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e maravilhou-se a multidão.
15 Некоторые же из них говорили: Он изгоняет бесов силою веельзевула, князя бесовского.
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, príncipe dos demônios.
16 А другие, искушая, требовали от Него знамения с неба.
16 E outros, tentando- o, pediam-lhe um sinal do céu.
17 Но Он, зная помышления их, сказал им: <FR>всякое<Fr> <FR>царство<Fr>, <FR>разделившееся<Fr> <FR>само в<Fr> <FR>себе<Fr>, <FR>опустеет<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>дом<Fr>, <FR>разделившийся сам в<Fr> <FR>себе<Fr>, <FR>падет<Fr>;
17 Mas, conhecendo ele os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa
18 <FR>если<Fr> <FR>же<Fr> <FR>и<Fr> <FR>сатана<Fr> <FR>разделится<Fr> <FR>сам в<Fr> <FR>себе<Fr>, <FR>то как<Fr> <FR>устоит<Fr> <FR>царство<Fr> <FR>его<Fr>? <FR>а<Fr> <FR>вы говорите<Fr>, <FR>что Я<Fr> <FR>силою<Fr> <FR>веельзевула<Fr> <FR>изгоняю<Fr> <FR>бесов<Fr>;
18 E, se também Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 <FR>и<Fr> <FR>если<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>силою<Fr> <FR>веельзевула<Fr> <FR>изгоняю<Fr> <FR>бесов<Fr>, <FR>то сыновья<Fr> <FR>ваши<Fr> <FR>чьею<Fr> <FR>силою<Fr> <FR>изгоняют<Fr> <FR>их<Fr>? <FR>Посему<Fr> <FR>они<Fr> <FR>будут<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>судьями<Fr>.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem
20 <FR>Если<Fr> <FR>же<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>перстом<Fr> <FR>Божиим<Fr> <FR>изгоняю<Fr> <FR>бесов<Fr>, <FR>то<Fr>, <FR>конечно<Fr>, <FR>достигло<Fr> <FR>до<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>Царствие<Fr> <FR>Божие<Fr>.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, a vós é chegado o Reino de Deus.
21 <FR>Когда<Fr> <FR>сильный<Fr> <FR>с оружием<Fr> <FR>охраняет<Fr> <FR>свой<Fr> <FR>дом<Fr>, <FR>тогда в<Fr> <FR>безопасности<Fr> <FR>его<Fr> <FR>имение<Fr>;
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança está tudo quanto tem.
22 <FR>когда<Fr> <FR>же<Fr> <FR>сильнейший<Fr> <FR>его<Fr> <FR>нападет<Fr> <FR>на него и победит<Fr> <FR>его<Fr>, <FR>тогда возьмет<Fr> <FR>все оружие<Fr> <FR>его<Fr>, <FR>на<Fr> <FR>которое<Fr> <FR>он надеялся<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>разделит<Fr> <FR>похищенное<Fr> <FR>у него<Fr>.
22 Mas, sobrevindo outro mais valente do que ele e vencendo-o, tira-
23 <FR>Кто<Fr> <FR>не<Fr> <FR>со<Fr> <FR>Мною<Fr>, <FR>тот<Fr> <FR>против<Fr> <FR>Меня<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>не<Fr> <FR>собирает<Fr> <FR>со<Fr> <FR>Мною<Fr>, <FR>тот расточает<Fr>.
23 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 <FR>Когда<Fr> <FR>нечистый<Fr> <FR>дух<Fr> <FR>выйдет<Fr> <FR>из<Fr> <FR>человека<Fr>, <FR>то ходит<Fr> <FR>по<Fr> <FR>безводным<Fr> <FR>местам<Fr>, <FR>ища<Fr> <FR>покоя<Fr>, <FR>и<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>находя<Fr>, <FR>говорит<Fr>: "<FR>возвращусь<Fr> <FR>в<Fr> <FR>дом<Fr> <FR>мой<Fr>, <FR>откуда<Fr> <FR>вышел<Fr>";
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares secos, buscando repouso; e, não
25 <FR>и<Fr>, <FR>придя<Fr>, <FR>находит<Fr> <FR>его выметенным<Fr> <FR>и<Fr> <FR>убранным<Fr>;
25 E, chegando, acha-
26 <FR>тогда<Fr> <FR>идет<Fr> <FR>и<Fr> <FR>берет с собою<Fr> <FR>семь<Fr> <FR>других<Fr> <FR>духов<Fr>, <FR>злейших<Fr> <FR>себя<Fr>, <FR>и<Fr>, <FR>войдя<Fr>, <FR>живут<Fr> <FR>там<Fr>, - <FR>и<Fr> <FR>бывает<Fr> <FR>для<Fr> <FR>человека<Fr> <FR>того<Fr> <FR>последнее<Fr> <FR>хуже<Fr> <FR>первого<Fr>.
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Когда же Он говорил это, одна женщина, возвысив голос из народа, сказала Ему: блаженно чрево, носившее Тебя, и сосцы, Тебя питавшие!
27 E aconteceu que, dizendo ele essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que mamaste!
28 А Он сказал: <FR>блаженны<Fr> <FR>слышащие<Fr> <FR>слово<Fr> <FR>Божие<Fr> <FR>и<Fr> <FR>соблюдающие<Fr> <FR>его<Fr>.
28 Mas ele disse: Antes, bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Когда же народ стал сходиться во множестве, Он начал говорить: <FR>род<Fr> <FR>сей<Fr> <FR>лукав<Fr>, <FR>он ищет<Fr> <FR>знамения<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>знамение<Fr> <FR>не<Fr> <FR>дастся<Fr> <FR>ему<Fr>, <FR>кроме<Fr> <FR>знамения<Fr> <FR>Ионы<Fr> <FR>пророка<Fr>;
29 E, ajuntando-se a multidão, começou a dizer: Maligna é esta geração; ela pede um sinal; e não lhe será dado outro sinal, senão o sinal do profeta Jonas.
30 <FR>ибо<Fr> <FR>как<Fr> <FR>Иона<Fr> <FR>был<Fr> <FR>знамением<Fr> <FR>для<Fr> <FR>Ниневитян<Fr>, <FR>так<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>и<Fr> <FR>Сын<Fr> <FR>Человеческий<Fr> <FR>для<Fr> <FR>рода<Fr> <FR>сего<Fr>.
30 Porquanto assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem
31 <FR>Царица<Fr> <FR>южная<Fr> <FR>восстанет<Fr> <FR>на<Fr> <FR>суд<Fr> <FR>с<Fr> <FR>людьми<Fr> <FR>рода<Fr> <FR>сего<Fr> <FR>и<Fr> <FR>осудит<Fr> <FR>их<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>она приходила<Fr> <FR>от<Fr> <FR>пределов<Fr> <FR>земли<Fr> <FR>послушать<Fr> <FR>мудрости<Fr> <FR>Соломоновой<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>вот<Fr>, <FR>здесь<Fr> <FR>больше<Fr> <FR>Соломона<Fr>.
31 A rainha do Sul se levantará no Dia do Juízo com os homens desta geração e os condenará; pois até dos confins da terra veio ouvir a sabedoria de Salomão; e eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 <FR>Ниневитяне<Fr> <FR>восстанут<Fr> <FR>на<Fr> <FR>суд<Fr> <FR>с<Fr> <FR>родом<Fr> <FR>сим<Fr> <FR>и<Fr> <FR>осудят<Fr> <FR>его<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>они покаялись<Fr> <FR>от<Fr> <FR>проповеди<Fr> <FR>Иониной<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>вот<Fr>, <FR>здесь<Fr> <FR>больше<Fr> <FR>Ионы<Fr>.
32 Os homens de Nínive se levantarão no Dia do Juízo com esta geração e a condenarão; pois se converteram com a pregação de Jonas; e eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 <FR>Никто<Fr>, <FR>зажегши<Fr> <FR>свечу<Fr>, <FR>не ставит<Fr> <FR>ее в<Fr> <FR>сокровенном<Fr> <FR>месте<Fr>, <FR>ни<Fr> <FR>под<Fr> <FR>сосудом<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>на<Fr> <FR>подсвечнике<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>входящие<Fr> <FR>видели<Fr> <FR>свет<Fr>.
33 E ninguém, acendendo uma candeia, a põe em oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 <FR>Светильник<Fr> <FR>тела<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>око<Fr>; <FR>итак<Fr>, <FR>если<Fr> <FR>око<Fr> <FR>твое<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>чисто<Fr>, <FR>то и<Fr> <FR>все<Fr> <FR>тело<Fr> <FR>твое<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>светло<Fr>; <FR>а<Fr> <FR>если<Fr> <FR>оно будет<Fr> <FR>худо<Fr>, <FR>то и<Fr> <FR>тело<Fr> <FR>твое<Fr> <FR>будет темно<Fr>.
34 A candeia do corpo é o olho. Sendo, pois, o teu olho simples, também todo o teu corpo será luminoso; mas, se for mau, também o teu corpo será tenebroso.
35 <FR>Итак<Fr>, <FR>смотри<Fr>: <FR>свет<Fr>, <FR>который<Fr> <FR>в<Fr> <FR>тебе<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>ли тьма<Fr>?
35 Vê, pois, que a luz que em ti há não sejam trevas.
36 <FR>Если<Fr> <FR>же<Fr> <FR>тело<Fr> <FR>твое<Fr> <FR>все<Fr> <FR>светло<Fr> <FR>и не<Fr> <FR>имеет<Fr> <FR>ни одной<Fr> <FR>темной<Fr> <FR>части<Fr>, <FR>то будет<Fr> <FR>светло<Fr> <FR>все<Fr> <FR>так<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>бы<Fr> <FR>светильник<Fr> <FR>освещал<Fr> <FR>тебя<Fr> <FR>сиянием<Fr>.
36 Se, pois, todo o teu corpo é luminoso, não tendo em trevas parte alguma, todo será luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Когда Он говорил это, один фарисей просил Его к себе обедать. Он пришел и возлег.
37 E, estando ele ainda falando, rogou-lhe um fariseu que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Фарисей же удивился, увидев, что Он не умыл <FI>рук<Fi> перед обедом.
38 Mas o fariseu admirou-se, vendo que se não lavara antes do jantar.
39 Но Господь сказал ему: <FR>ныне<Fr> <FR>вы<Fr>, <FR>фарисеи<Fr>, <FR>внешность<Fr> <FR>чаши<Fr> <FR>и<Fr> <FR>блюда<Fr> <FR>очищаете<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>внутренность<Fr> <FR>ваша<Fr> <FR>исполнена<Fr> <FR>хищения<Fr> <FR>и<Fr> <FR>лукавства<Fr>.
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 <FR>Неразумные<Fr>! <FR>не<Fr> <FR>Тот же ли<Fr>, <FR>Кто<Fr> <FR>сотворил<Fr> <FR>внешнее<Fr>, <FR>сотворил<Fr> <FR>и<Fr> <FR>внутреннее<Fr>?
40 Loucos! O que fez o exterior não fez também o interior?
41 <FR>Подавайте<Fr> <FR>лучше<Fr> <FR>милостыню<Fr> <FR>из того<Fr>, <FR>что у вас есть<Fr>, <FR>тогда<Fr> <FR>все<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>у вас<Fr> <FR>чисто<Fr>.
41 Dai, antes, esmola do que tiverdes, e eis que tudo vos será limpo.
42 <FR>Но<Fr> <FR>горе<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>фарисеям<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>даете десятину<Fr> <FR>с<Fr> <FR>мяты<Fr>, <FR>руты<Fr> <FR>и<Fr> <FR>всяких<Fr> <FR>овощей<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>нерадите<Fr> <FR>о<Fr> <FR>суде<Fr> <FR>и<Fr> <FR>любви<Fr> <FR>Божией<Fr>: <FR>сие<Fr> <FR>надлежало<Fr> <FR>делать<Fr>, <FR>и того<Fr> <FR>не<Fr> <FR>оставлять<Fr>.
42 Mas ai de vós, fariseus, que dizimais a hortelã, e a arruda, e toda hortaliça e desprezais o Juízo e o amor de Deus! Importava fazer essas coisas e não deixar as outras.
43 <FR>Горе<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>фарисеям<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>любите<Fr> <FR>председания<Fr> <FR>в<Fr> <FR>синагогах<Fr> <FR>и<Fr> <FR>приветствия<Fr> <FR>в<Fr> <FR>народных собраниях<Fr>.
43 Ai de vós, fariseus, que amais os primeiros assentos nas sinagogas e as saudações nas praças!
44 <FR>Горе<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>книжники<Fr> <FR>и<Fr> <FR>фарисеи<Fr>, <FR>лицемеры<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>вы<Fr> - <FR>как<Fr> <FR>гробы<Fr> <FR>скрытые<Fr>, <FR>над<Fr> <FR>которыми люди<Fr> <FR>ходят<Fr> <FR>и не<Fr> <FR>знают<Fr> <FR>того<Fr>.
44 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas, que sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre
45 На это некто из законников сказал Ему: Учитель! говоря это, Ты и нас обижаешь.
45 E, respondendo um dos doutores da lei, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso também nos afrontas a nós.
46 Но Он сказал: <FR>и<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>законникам<Fr>, <FR>горе<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>налагаете<Fr> <FR>на<Fr> <FR>людей<Fr> <FR>бремена<Fr> <FR>неудобоносимые<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>сами<Fr> <FR>и одним<Fr> <FR>перстом<Fr> <FR>своим<Fr> <FR>не<Fr> <FR>дотрагиваетесь<Fr> <FR>до<Fr> <FR>них<Fr>.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei, que carregais os homens com cargas difíceis de transportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais essas cargas!
47 <FR>Горе<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>строите<Fr> <FR>гробницы<Fr> <FR>пророкам<Fr>, <FR>которых<Fr> <FR>избили<Fr> <FR>отцы<Fr> <FR>ваши<Fr>:
47 Ai de vós que edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram!
48 <FR>сим<Fr> <FR>вы свидетельствуете<Fr> <FR>о<Fr> <FR>делах<Fr> <FR>отцов<Fr> <FR>ваших<Fr> <FR>и<Fr> <FR>соглашаетесь<Fr> <FR>с ними<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>они<Fr> <FR>избили<Fr> <FR>пророков<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>строите<Fr> <FR>им<Fr> <FR>гробницы<Fr>.
48 Bem testificais, pois, que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 <FR>Потому<Fr> <FR>и<Fr> <FR>премудрость<Fr> <FR>Божия<Fr> <FR>сказала<Fr>: <FR>пошлю<Fr> <FR>к<Fr> <FR>ним<Fr> <FR>пророков<Fr> <FR>и<Fr> <FR>Апостолов<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>из<Fr> <FR>них<Fr> <FR>одних убьют<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>других изгонят<Fr>;
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão
50 <FR>да<Fr> <FR>взыщется<Fr> <FR>от<Fr> <FR>рода<Fr> <FR>сего<Fr> <FR>кровь<Fr> <FR>всех<Fr> <FR>пророков<Fr>, <FR>пролитая<Fr> <FR>от<Fr> <FR>создания<Fr> <FR>мира<Fr>,
50 para que desta geração seja requerido o sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 <FR>от<Fr> <FR>крови<Fr> <FR>Авеля<Fr> <FR>до<Fr> <FR>крови<Fr> <FR>Захарии<Fr>, <FR>убитого<Fr> <FR>между<Fr> <FR>жертвенником<Fr> <FR>и<Fr> <FR>храмом<Fr>. <FR>Ей<Fr>, <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>взыщется<Fr> <FR>от<Fr> <FR>рода<Fr> <FR>сего<Fr>.
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; assim, vos digo, será requerido desta geração.
52 <FR>Горе<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>законникам<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>вы взяли<Fr> <FR>ключ<Fr> <FR>разумения<Fr>: <FR>сами<Fr> <FR>не<Fr> <FR>вошли<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>входящим<Fr> <FR>воспрепятствовал<Fr><FR>и<Fr>.
52 Ai de vós, doutores da lei, que tirastes a chave da ciência! Vós mesmos não entrastes e impedistes os que entravam.
53 Когда Он говорил им это, книжники и фарисеи начали сильно приступать к Нему, вынуждая у Него ответы на многое,
53 E, dizendo-lhes ele isso, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente e a fazê-lo falar acerca de muitas coisas,
54 подыскиваясь под Него и стараясь уловить что-нибудь из уст Его, чтобы обвинить Его.
54 armando-lhe ciladas, a fim de apanharem da sua boca alguma coisa para o acusarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.