Lucas 11
Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs NAA
1 Случилось, что когда Он в одном месте молился, и перестал, один из учеников Его сказал Ему: Господи, научи нас молиться, как и Иоанн научил учеников своих.
1 Jesus estava orando em certo lugar e, quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: — Senhor, ensine-nos a orar como também João ensinou os discípulos dele.
2 Он сказал им: <FR>когда<Fr> <FR>молитесь<Fr>, <FR>говорите<Fr>: "<FR>Отче<Fr> <FR>наш<Fr>, <FR>сущий<Fr> <FR>на<Fr> <FR>небесах<Fr>! <FR>да святится<Fr> <FR>имя<Fr> <FR>Твое<Fr>; <FR>да приидет<Fr> <FR>Царствие<Fr> <FR>Твое<Fr>; <FR>да будет<Fr> <FR>воля<Fr> <FR>Твоя<Fr> <FR>и<Fr> <FR>на<Fr> <FR>земле<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>на<Fr> <FR>небе<Fr>;
2 Então Jesus disse:
3 <FR>хлеб<Fr> <FR>наш<Fr> <FR>насущный<Fr> <FR>подавай<Fr> <FR>нам<Fr> <FR>на каждый<Fr> <FR>день<Fr>;
3 o pão nosso de cada dia
4 <FR>и<Fr> <FR>прости<Fr> <FR>нам<Fr> <FR>грехи<Fr> <FR>наши<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>и<Fr> <FR>мы<Fr> <FR>прощаем<Fr> <FR>всякому<Fr> <FR>должнику<Fr> <FR>нашему<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>введи<Fr> <FR>нас<Fr> <FR>в<Fr> <FR>искушение<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>избавь<Fr> <FR>нас<Fr> <FR>от<Fr> <FR>лукавого<Fr>".
4 perdoa-nos os nossos pecados,
5 И сказал им: <FR>положим<Fr>, <FR>что кто<Fr>-<FR>нибудь<Fr> <FR>из<Fr> <FR>вас<Fr>, <FR>имея<Fr> <FR>друга<Fr>, <FR>придет<Fr> <FR>к<Fr> <FR>нему<Fr> <FR>в полночь<Fr> <FR>и<Fr> <FR>скажет<Fr> <FR>ему<Fr>: "<FR>друг<Fr>! <FR>дай мне<Fr> <FR>взаймы<Fr> <FR>три<Fr> <FR>хлеба<Fr>,
5 Jesus disse ainda:
6 <FR>ибо<Fr> <FR>друг<Fr> <FR>мой<Fr> <FR>с<Fr> <FR>дороги<Fr> <FR>зашел<Fr> <FR>ко<Fr> <FR>мне<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>мне<Fr> <FR>нечего<Fr> <FR>предложить<Fr> <FR>ему<Fr>";
6 porque outro amigo meu chegou de viagem e eu não tenho nada para lhe oferecer”;
7 <FR>а тот<Fr> <FR>изнутри<Fr> <FR>скажет<Fr> <FR>ему в ответ<Fr>: "<FR>не<Fr> <FR>беспокой<Fr> <FR>меня<Fr>, <FR>двери<Fr> <FR>уже<Fr> <FR>заперты<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>дети<Fr> <FR>мои<Fr> <FR>со<Fr> <FR>мною<Fr> <FR>на<Fr> <FR>постели<Fr>; <FR>не<Fr> <FR>могу<Fr> <FR>встать<Fr> <FR>и дать<Fr> <FR>тебе<Fr>".
7 e se o outro lhe responder lá de dentro: “Deixe-me em paz! A porta já está fechada, e eu e os meus filhos já estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães”,
8 <FR>Если<Fr>, <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>он не<Fr> <FR>встанет и не даст<Fr> <FR>ему<Fr> <FR>по<Fr> <FR>дружбе<Fr> <FR>с ним<Fr>, <FR>то<Fr> <FR>по<Fr> <FR>неотступности<Fr> <FR>его<Fr>, <FR>встав<Fr>, <FR>даст<Fr> <FR>ему<Fr>, <FR>сколько<Fr> <FR>просит<Fr>.
8 digo a vocês que, se ele não se levantar para dar esses pães por ser seu amigo, ele o fará por causa do incômodo e lhe dará tudo de que tiver necessidade.
9 <FR>И Я<Fr> <FR>скажу<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>просите<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>дано будет<Fr> <FR>вам<Fr>; <FR>ищите<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>найдете<Fr>; <FR>стучите<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>отворят<Fr> <FR>вам<Fr>,
9 — Por isso, digo a vocês: Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 <FR>ибо<Fr> <FR>всякий<Fr> <FR>просящий<Fr> <FR>получает<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>ищущий<Fr> <FR>находит<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>стучащему<Fr> <FR>отворят<Fr>.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, a porta será aberta.
11 <FR>Какой<Fr> <FR>из вас<Fr> <FR>отец<Fr>, <FR>когда сын<Fr> <FR>попросит<Fr> <FR>у него хлеба<Fr>, <FR>подаст<Fr> <FR>ему<Fr> <FR>камень<Fr>? <FR>или<Fr>, <FR>когда попросит рыбы<Fr>, <FR>подаст<Fr> <FR>ему<Fr> <FR>змею<Fr> <FR>вместо<Fr> <FR>рыбы<Fr>?
11 Quem de vocês, sendo pai, daria uma cobra ao filho que lhe pede um peixe?
12 <FR>Или<Fr>, <FR>если<Fr> <FR>попросит<Fr> <FR>яйца<Fr>, <FR>подаст<Fr> <FR>ему<Fr> <FR>скорпиона<Fr>?
12 Ou daria um escorpião ao filho que lhe pede um ovo?
13 <FR>Итак<Fr>, <FR>если<Fr> <FR>вы<Fr>, <FR>будучи<Fr> <FR>злы<Fr>, <FR>умеете<Fr> <FR>даяния<Fr> <FR>благие<Fr> <FR>давать<Fr> <FR>детям<Fr> <FR>вашим<Fr>, <FR>тем<Fr> <FR>более<Fr> <FR>Отец<Fr> <FR>Небесный<Fr> <FR>даст<Fr> <FR>Духа<Fr> <FR>Святого<Fr> <FR>просящим<Fr> <FR>у Него<Fr>.
13 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Однажды изгнал Он беса, который был нем; и когда бес вышел, немой стал говорить; и народ удивился.
14 Certo dia, Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam.
15 Некоторые же из них говорили: Он изгоняет бесов силою веельзевула, князя бесовского.
15 Mas alguns deles diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 А другие, искушая, требовали от Него знамения с неба.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal vindo do céu.
17 Но Он, зная помышления их, сказал им: <FR>всякое<Fr> <FR>царство<Fr>, <FR>разделившееся<Fr> <FR>само в<Fr> <FR>себе<Fr>, <FR>опустеет<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>дом<Fr>, <FR>разделившийся сам в<Fr> <FR>себе<Fr>, <FR>падет<Fr>;
17 Mas Jesus, sabendo o que passava pela mente deles, disse-lhes:
18 <FR>если<Fr> <FR>же<Fr> <FR>и<Fr> <FR>сатана<Fr> <FR>разделится<Fr> <FR>сам в<Fr> <FR>себе<Fr>, <FR>то как<Fr> <FR>устоит<Fr> <FR>царство<Fr> <FR>его<Fr>? <FR>а<Fr> <FR>вы говорите<Fr>, <FR>что Я<Fr> <FR>силою<Fr> <FR>веельзевула<Fr> <FR>изгоняю<Fr> <FR>бесов<Fr>;
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como o seu reino subsistirá? Isto porque vocês dizem que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 <FR>и<Fr> <FR>если<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>силою<Fr> <FR>веельзевула<Fr> <FR>изгоняю<Fr> <FR>бесов<Fr>, <FR>то сыновья<Fr> <FR>ваши<Fr> <FR>чьею<Fr> <FR>силою<Fr> <FR>изгоняют<Fr> <FR>их<Fr>? <FR>Посему<Fr> <FR>они<Fr> <FR>будут<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>судьями<Fr>.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
20 <FR>Если<Fr> <FR>же<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>перстом<Fr> <FR>Божиим<Fr> <FR>изгоняю<Fr> <FR>бесов<Fr>, <FR>то<Fr>, <FR>конечно<Fr>, <FR>достигло<Fr> <FR>до<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>Царствие<Fr> <FR>Божие<Fr>.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
21 <FR>Когда<Fr> <FR>сильный<Fr> <FR>с оружием<Fr> <FR>охраняет<Fr> <FR>свой<Fr> <FR>дом<Fr>, <FR>тогда в<Fr> <FR>безопасности<Fr> <FR>его<Fr> <FR>имение<Fr>;
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, todos os seus bens ficam em segurança.
22 <FR>когда<Fr> <FR>же<Fr> <FR>сильнейший<Fr> <FR>его<Fr> <FR>нападет<Fr> <FR>на него и победит<Fr> <FR>его<Fr>, <FR>тогда возьмет<Fr> <FR>все оружие<Fr> <FR>его<Fr>, <FR>на<Fr> <FR>которое<Fr> <FR>он надеялся<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>разделит<Fr> <FR>похищенное<Fr> <FR>у него<Fr>.
22 Mas, se aparece alguém mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e reparte os seus despojos.
23 <FR>Кто<Fr> <FR>не<Fr> <FR>со<Fr> <FR>Мною<Fr>, <FR>тот<Fr> <FR>против<Fr> <FR>Меня<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>не<Fr> <FR>собирает<Fr> <FR>со<Fr> <FR>Мною<Fr>, <FR>тот расточает<Fr>.
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 <FR>Когда<Fr> <FR>нечистый<Fr> <FR>дух<Fr> <FR>выйдет<Fr> <FR>из<Fr> <FR>человека<Fr>, <FR>то ходит<Fr> <FR>по<Fr> <FR>безводным<Fr> <FR>местам<Fr>, <FR>ища<Fr> <FR>покоя<Fr>, <FR>и<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>находя<Fr>, <FR>говорит<Fr>: "<FR>возвращусь<Fr> <FR>в<Fr> <FR>дом<Fr> <FR>мой<Fr>, <FR>откуда<Fr> <FR>вышел<Fr>";
24 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos, procurando repouso. E, não o achando, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.”
25 <FR>и<Fr>, <FR>придя<Fr>, <FR>находит<Fr> <FR>его выметенным<Fr> <FR>и<Fr> <FR>убранным<Fr>;
25 E, voltando, a encontra varrida e arrumada.
26 <FR>тогда<Fr> <FR>идет<Fr> <FR>и<Fr> <FR>берет с собою<Fr> <FR>семь<Fr> <FR>других<Fr> <FR>духов<Fr>, <FR>злейших<Fr> <FR>себя<Fr>, <FR>и<Fr>, <FR>войдя<Fr>, <FR>живут<Fr> <FR>там<Fr>, - <FR>и<Fr> <FR>бывает<Fr> <FR>для<Fr> <FR>человека<Fr> <FR>того<Fr> <FR>последнее<Fr> <FR>хуже<Fr> <FR>первого<Fr>.
26 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro.
27 Когда же Он говорил это, одна женщина, возвысив голос из народа, сказала Ему: блаженно чрево, носившее Тебя, и сосцы, Тебя питавшие!
27 Aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava no meio da multidão, disse a ele, erguendo a voz: — Bem-aventurado o ventre que concebeu você e os seios que o amamentaram!
28 А Он сказал: <FR>блаженны<Fr> <FR>слышащие<Fr> <FR>слово<Fr> <FR>Божие<Fr> <FR>и<Fr> <FR>соблюдающие<Fr> <FR>его<Fr>.
28 Jesus, porém, respondeu:
29 Когда же народ стал сходиться во множестве, Он начал говорить: <FR>род<Fr> <FR>сей<Fr> <FR>лукав<Fr>, <FR>он ищет<Fr> <FR>знамения<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>знамение<Fr> <FR>не<Fr> <FR>дастся<Fr> <FR>ему<Fr>, <FR>кроме<Fr> <FR>знамения<Fr> <FR>Ионы<Fr> <FR>пророка<Fr>;
29 Visto que aumentavam as multidões em volta dele, Jesus começou a dizer:
30 <FR>ибо<Fr> <FR>как<Fr> <FR>Иона<Fr> <FR>был<Fr> <FR>знамением<Fr> <FR>для<Fr> <FR>Ниневитян<Fr>, <FR>так<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>и<Fr> <FR>Сын<Fr> <FR>Человеческий<Fr> <FR>для<Fr> <FR>рода<Fr> <FR>сего<Fr>.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 <FR>Царица<Fr> <FR>южная<Fr> <FR>восстанет<Fr> <FR>на<Fr> <FR>суд<Fr> <FR>с<Fr> <FR>людьми<Fr> <FR>рода<Fr> <FR>сего<Fr> <FR>и<Fr> <FR>осудит<Fr> <FR>их<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>она приходила<Fr> <FR>от<Fr> <FR>пределов<Fr> <FR>земли<Fr> <FR>послушать<Fr> <FR>мудрости<Fr> <FR>Соломоновой<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>вот<Fr>, <FR>здесь<Fr> <FR>больше<Fr> <FR>Соломона<Fr>.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
32 <FR>Ниневитяне<Fr> <FR>восстанут<Fr> <FR>на<Fr> <FR>суд<Fr> <FR>с<Fr> <FR>родом<Fr> <FR>сим<Fr> <FR>и<Fr> <FR>осудят<Fr> <FR>его<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>они покаялись<Fr> <FR>от<Fr> <FR>проповеди<Fr> <FR>Иониной<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>вот<Fr>, <FR>здесь<Fr> <FR>больше<Fr> <FR>Ионы<Fr>.
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
33 <FR>Никто<Fr>, <FR>зажегши<Fr> <FR>свечу<Fr>, <FR>не ставит<Fr> <FR>ее в<Fr> <FR>сокровенном<Fr> <FR>месте<Fr>, <FR>ни<Fr> <FR>под<Fr> <FR>сосудом<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>на<Fr> <FR>подсвечнике<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>входящие<Fr> <FR>видели<Fr> <FR>свет<Fr>.
33 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a coloca em lugar escondido, nem debaixo de um cesto, mas num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 <FR>Светильник<Fr> <FR>тела<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>око<Fr>; <FR>итак<Fr>, <FR>если<Fr> <FR>око<Fr> <FR>твое<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>чисто<Fr>, <FR>то и<Fr> <FR>все<Fr> <FR>тело<Fr> <FR>твое<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>светло<Fr>; <FR>а<Fr> <FR>если<Fr> <FR>оно будет<Fr> <FR>худо<Fr>, <FR>то и<Fr> <FR>тело<Fr> <FR>твое<Fr> <FR>будет темно<Fr>.
34 Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz; mas, se forem maus, o seu corpo ficará em trevas.
35 <FR>Итак<Fr>, <FR>смотри<Fr>: <FR>свет<Fr>, <FR>который<Fr> <FR>в<Fr> <FR>тебе<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>ли тьма<Fr>?
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não sejam trevas.
36 <FR>Если<Fr> <FR>же<Fr> <FR>тело<Fr> <FR>твое<Fr> <FR>все<Fr> <FR>светло<Fr> <FR>и не<Fr> <FR>имеет<Fr> <FR>ни одной<Fr> <FR>темной<Fr> <FR>части<Fr>, <FR>то будет<Fr> <FR>светло<Fr> <FR>все<Fr> <FR>так<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>бы<Fr> <FR>светильник<Fr> <FR>освещал<Fr> <FR>тебя<Fr> <FR>сиянием<Fr>.
36 Pois, se todo o seu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a lamparina quando ilumina você em plena luz.
37 Когда Он говорил это, один фарисей просил Его к себе обедать. Он пришел и возлег.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para uma refeição na sua casa. Entrando na casa, Jesus tomou lugar à mesa.
38 Фарисей же удивился, увидев, что Он не умыл <FI>рук<Fi> перед обедом.
38 O fariseu admirou-se ao ver que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Но Господь сказал ему: <FR>ныне<Fr> <FR>вы<Fr>, <FR>фарисеи<Fr>, <FR>внешность<Fr> <FR>чаши<Fr> <FR>и<Fr> <FR>блюда<Fr> <FR>очищаете<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>внутренность<Fr> <FR>ваша<Fr> <FR>исполнена<Fr> <FR>хищения<Fr> <FR>и<Fr> <FR>лукавства<Fr>.
39 Mas o Senhor lhe disse:
40 <FR>Неразумные<Fr>! <FR>не<Fr> <FR>Тот же ли<Fr>, <FR>Кто<Fr> <FR>сотворил<Fr> <FR>внешнее<Fr>, <FR>сотворил<Fr> <FR>и<Fr> <FR>внутреннее<Fr>?
40 Seus tolos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 <FR>Подавайте<Fr> <FR>лучше<Fr> <FR>милостыню<Fr> <FR>из того<Fr>, <FR>что у вас есть<Fr>, <FR>тогда<Fr> <FR>все<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>у вас<Fr> <FR>чисто<Fr>.
41 Mas deem como esmola o que está dentro do copo e do prato, e tudo lhes será limpo.
42 <FR>Но<Fr> <FR>горе<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>фарисеям<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>даете десятину<Fr> <FR>с<Fr> <FR>мяты<Fr>, <FR>руты<Fr> <FR>и<Fr> <FR>всяких<Fr> <FR>овощей<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>нерадите<Fr> <FR>о<Fr> <FR>суде<Fr> <FR>и<Fr> <FR>любви<Fr> <FR>Божией<Fr>: <FR>сие<Fr> <FR>надлежало<Fr> <FR>делать<Fr>, <FR>и того<Fr> <FR>не<Fr> <FR>оставлять<Fr>.
42 Mas ai de vocês, fariseus! Porque vocês dão o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças, e desprezam a justiça e o amor de Deus. Vocês deveriam fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 <FR>Горе<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>фарисеям<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>любите<Fr> <FR>председания<Fr> <FR>в<Fr> <FR>синагогах<Fr> <FR>и<Fr> <FR>приветствия<Fr> <FR>в<Fr> <FR>народных собраниях<Fr>.
43 Ai de vocês, fariseus! Porque gostam da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 <FR>Горе<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>книжники<Fr> <FR>и<Fr> <FR>фарисеи<Fr>, <FR>лицемеры<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>вы<Fr> - <FR>как<Fr> <FR>гробы<Fr> <FR>скрытые<Fr>, <FR>над<Fr> <FR>которыми люди<Fr> <FR>ходят<Fr> <FR>и не<Fr> <FR>знают<Fr> <FR>того<Fr>.
44 Ai de vocês que são como as sepulturas invisíveis, sobre as quais as pessoas passam sem perceber!
45 На это некто из законников сказал Ему: Учитель! говоря это, Ты и нас обижаешь.
45 Então, tomando a palavra, um dos intérpretes da Lei disse a Jesus: — Mestre, ao dizer estas coisas o senhor está ofendendo também a nós!
46 Но Он сказал: <FR>и<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>законникам<Fr>, <FR>горе<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>налагаете<Fr> <FR>на<Fr> <FR>людей<Fr> <FR>бремена<Fr> <FR>неудобоносимые<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>сами<Fr> <FR>и одним<Fr> <FR>перстом<Fr> <FR>своим<Fr> <FR>не<Fr> <FR>дотрагиваетесь<Fr> <FR>до<Fr> <FR>них<Fr>.
46 Mas Jesus respondeu:
47 <FR>Горе<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>строите<Fr> <FR>гробницы<Fr> <FR>пророкам<Fr>, <FR>которых<Fr> <FR>избили<Fr> <FR>отцы<Fr> <FR>ваши<Fr>:
47 Ai de vocês! Porque edificam os túmulos dos profetas que os pais de vocês assassinaram.
48 <FR>сим<Fr> <FR>вы свидетельствуете<Fr> <FR>о<Fr> <FR>делах<Fr> <FR>отцов<Fr> <FR>ваших<Fr> <FR>и<Fr> <FR>соглашаетесь<Fr> <FR>с ними<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>они<Fr> <FR>избили<Fr> <FR>пророков<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>строите<Fr> <FR>им<Fr> <FR>гробницы<Fr>.
48 Assim, são testemunhas e aprovam com cumplicidade as obras dos pais de vocês; porque eles mataram os profetas, e vocês edificam túmulos para eles.
49 <FR>Потому<Fr> <FR>и<Fr> <FR>премудрость<Fr> <FR>Божия<Fr> <FR>сказала<Fr>: <FR>пошлю<Fr> <FR>к<Fr> <FR>ним<Fr> <FR>пророков<Fr> <FR>и<Fr> <FR>Апостолов<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>из<Fr> <FR>них<Fr> <FR>одних убьют<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>других изгонят<Fr>;
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: “Mandarei para eles profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão”,
50 <FR>да<Fr> <FR>взыщется<Fr> <FR>от<Fr> <FR>рода<Fr> <FR>сего<Fr> <FR>кровь<Fr> <FR>всех<Fr> <FR>пророков<Fr>, <FR>пролитая<Fr> <FR>от<Fr> <FR>создания<Fr> <FR>мира<Fr>,
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo,
51 <FR>от<Fr> <FR>крови<Fr> <FR>Авеля<Fr> <FR>до<Fr> <FR>крови<Fr> <FR>Захарии<Fr>, <FR>убитого<Fr> <FR>между<Fr> <FR>жертвенником<Fr> <FR>и<Fr> <FR>храмом<Fr>. <FR>Ей<Fr>, <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>взыщется<Fr> <FR>от<Fr> <FR>рода<Fr> <FR>сего<Fr>.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o santuário. Sim, eu afirmo a vocês que se pedirão contas a esta geração.
52 <FR>Горе<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>законникам<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>вы взяли<Fr> <FR>ключ<Fr> <FR>разумения<Fr>: <FR>сами<Fr> <FR>не<Fr> <FR>вошли<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>входящим<Fr> <FR>воспрепятствовал<Fr><FR>и<Fr>.
52 Ai de vocês, intérpretes da Lei! Porque vocês pegaram a chave do conhecimento. No entanto, vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam entrando.
53 Когда Он говорил им это, книжники и фарисеи начали сильно приступать к Нему, вынуждая у Него ответы на многое,
53 Quando Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a contestá-lo com veemência, fazendo perguntas a respeito de muitos assuntos,
54 подыскиваясь под Него и стараясь уловить что-нибудь из уст Его, чтобы обвинить Его.
54 com o objetivo de tirar daquilo que ele dizia um motivo para o acusar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.