Lucas 10
Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs VC
1 После сего избрал Господь и других семьдесят <FI>учеников<Fi>, и послал их по два пред лицем Своим во всякий город и место, куда Сам хотел идти,
1 Depois disso, designou o Senhor ainda setenta e dois outros discípulos e mandou-os, dois a dois, adiante de si, por todas as cidades e lugares para onde ele tinha de ir.
2 и сказал им: <FR>жатвы<Fr> <FR>много<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>делателей<Fr> <FR>мало<Fr>; <FR>итак<Fr>, <FR>молите<Fr> <FR>Господина<Fr> <FR>жатвы<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>выслал<Fr> <FR>делателей<Fr> <FR>на<Fr> <FR>жатву<Fr> <FR>Свою<Fr>.
2 Disse-lhes: Grande é a messe, mas poucos são os operários. Rogai ao Senhor da messe que mande operários para a sua messe.
3 <FR>Идите<Fr>! <FR>Я<Fr> <FR>посылаю<Fr> <FR>вас<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>агнцев<Fr> <FR>среди<Fr> <FR>волков<Fr>.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros entre lobos.
4 <FR>Не<Fr> <FR>берите<Fr> <FR>ни мешка<Fr>, <FR>ни<Fr> <FR>сумы<Fr>, <FR>ни<Fr> <FR>обуви<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>никого<Fr> <FR>на<Fr> <FR>дороге<Fr> <FR>не приветствуйте<Fr>.
4 Não leveis bolsa nem mochila, nem calçado e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 <FR>В<Fr> <FR>какой<Fr> <FR>дом<Fr> <FR>войдете<Fr>, <FR>сперва<Fr> <FR>говорите<Fr>: "<FR>мир<Fr> <FR>дому<Fr> <FR>сему<Fr>";
5 Em toda casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz a esta casa!
6 <FR>и<Fr> <FR>если<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>там<Fr> <FR>сын<Fr> <FR>мира<Fr>, <FR>то почиет<Fr> <FR>на<Fr> <FR>нем<Fr> <FR>мир<Fr> <FR>ваш<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>если<Fr> <FR>нет<Fr>, <FR>то к<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>возвратится<Fr>.
6 Se ali houver algum homem pacífico, repousará sobre ele a vossa paz; mas, se não houver, ela tornará para vós.
7 <FR>В<Fr> <FR>доме<Fr> <FR>же<Fr> <FR>том<Fr> <FR>оставайтесь<Fr>, <FR>ешьте<Fr> <FR>и<Fr> <FR>пейте<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>у<Fr> <FR>них<Fr> <FR>есть<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>трудящийся<Fr> <FR>достоин<Fr> <FR>награды за труды<Fr> <FR>свои<Fr>; <FR>не<Fr> <FR>переходите<Fr> <FR>из<Fr> <FR>дома<Fr> <FR>в<Fr> <FR>дом<Fr>.
7 Permanecei na mesma casa, comei e bebei do que eles tiverem, pois o operário é digno do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 <FR>И<Fr> <FR>если<Fr> <FR>придете<Fr> <FR>в<Fr> <FR>какой<Fr> <FR>город<Fr> <FR>и<Fr> <FR>примут<Fr> <FR>вас<Fr>, <FR>ешьте<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>предложат<Fr>,
8 Em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei o que se vos servir.
9 <FR>и<Fr> <FR>исцеляйте<Fr> <FR>находящихся<Fr> <FR>в<Fr> <FR>нем<Fr> <FR>больных<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>говорите<Fr> <FR>им<Fr>: "<FR>приблизилось<Fr> <FR>к<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>Царствие<Fr> <FR>Божие<Fr>".
9 Curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: O Reino de Deus está próximo.
10 <FR>Если<Fr> <FR>же<Fr> <FR>придете<Fr> <FR>в<Fr> <FR>какой<Fr> <FR>город<Fr> <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>примут<Fr> <FR>вас<Fr>, <FR>то<Fr>, <FR>выйдя<Fr> <FR>на<Fr> <FR>улицу<Fr>, <FR>скажите<Fr>:
10 Mas se entrardes nalguma cidade e não vos receberem, saindo pelas suas praças, dizei:
11 "<FR>и<Fr> <FR>прах<Fr>, <FR>прилипший<Fr> <FR>к нам<Fr> <FR>от<Fr> <FR>вашего<Fr> <FR>города<Fr>, <FR>отрясаем<Fr> <FR>вам<Fr>; <FR>однако<Fr> <FR>же<Fr> <FR>знайте<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>приблизилось<Fr> <FR>к<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>Царствие<Fr> <FR>Божие<Fr>".
11 Até o pó que se nos pegou da vossa cidade, sacudimos contra vós; sabei, contudo, que o Reino de Deus está próximo.
12 <FR>Сказываю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Содому<Fr> <FR>в<Fr> <FR>день<Fr> <FR>оный<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>отраднее<Fr>, <FR>нежели<Fr> <FR>городу<Fr> <FR>тому<Fr>.
12 Digo-vos: naqueles dias haverá um tratamento menos rigoroso para Sodoma.
13 <FR>Горе<Fr> <FR>тебе<Fr>, <FR>Хоразин<Fr>! <FR>горе<Fr> <FR>тебе<Fr>, <FR>Вифсаида<Fr>! <FR>ибо<Fr> <FR>если<Fr> <FR>бы в<Fr> <FR>Тире<Fr> <FR>и<Fr> <FR>Сидоне<Fr> <FR>явлены<Fr> <FR>были<Fr> <FR>силы<Fr>, <FR>явленные<Fr> <FR>в<Fr> <FR>вас<Fr>, <FR>то давно<Fr> <FR>бы<Fr> <FR>они<Fr>, <FR>сидя<Fr> <FR>во<Fr> <FR>вретище<Fr> <FR>и<Fr> <FR>пепле<Fr>, <FR>покаялись<Fr>;
13 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidônia tivessem sido feitos os prodígios que foram realizados em vosso meio, há muito tempo teriam feito penitência, cobrindo-se de saco e cinza.
14 <FR>но<Fr> <FR>и Тиру<Fr> <FR>и<Fr> <FR>Сидону<Fr> <FR>отраднее<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>на<Fr> <FR>суде<Fr>, <FR>нежели<Fr> <FR>вам<Fr>.
14 Por isso haverá no dia do juízo menos rigor para Tiro e Sidônia do que para vós.
15 <FR>И<Fr> <FR>ты<Fr>, <FR>Капернаум<Fr>, <FR>до<Fr> <FR>неба<Fr> <FR>вознесшийся<Fr>, <FR>до<Fr> <FR>ада<Fr> <FR>низвергнешься<Fr>.
15 E tu, Cafarnaum, que te elevas até o céu, serás precipitada até aos infernos.
16 <FR>Слушающий<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>слушает<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>отвергающийся<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>отвергается<Fr>; <FR>а<Fr> <FR>отвергающийся<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>отвергается<Fr> <FR>Пославшего<Fr> <FR>Меня<Fr>.
16 Quem vos ouve, a mim ouve; e quem vos rejeita, a mim rejeita; e quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Семьдесят <FI>учеников<Fi> возвратились с радостью и говорили: Господи! и бесы повинуются нам о имени Твоем.
17 Voltaram alegres os setenta e dois, dizendo: Senhor, até os demônios se nos submetem em teu nome!
18 Он же сказал им: <FR>Я видел<Fr> <FR>сатану<Fr>, <FR>спадшего<Fr> <FR>с<Fr> <FR>неба<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>молнию<Fr>;
18 Jesus disse-lhes: Vi Satanás cair do céu como um raio.
19 <FR>се<Fr>, <FR>даю<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>власть<Fr> <FR>наступать<Fr> <FR>на<Fr> <FR>змей<Fr> <FR>и<Fr> <FR>скорпионов<Fr> <FR>и<Fr> <FR>на<Fr> <FR>всю<Fr> <FR>силу<Fr> <FR>вражью<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>ничто<Fr> <FR>не<Fr> <FR>повредит<Fr> <FR>вам<Fr>;
19 Eis que vos dei poder para pisar serpentes, escorpiões e todo o poder do inimigo.
20 <FR>однакож<Fr> <FR>тому<Fr> <FR>не<Fr> <FR>радуйтесь<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>духи<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>повинуются<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>радуйтесь<Fr> <FR>тому<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>имена<Fr> <FR>ваши<Fr> <FR>написаны<Fr> <FR>на<Fr> <FR>небесах<Fr>.
20 Contudo, não vos alegreis porque os espíritos vos estão sujeitos, mas alegrai-vos de que os vossos nomes estejam escritos nos céus.
21 В тот час возрадовался духом Иисус и сказал: <FR>славлю<Fr> <FR>Тебя<Fr>, <FR>Отче<Fr>, <FR>Господи<Fr> <FR>неба<Fr> <FR>и<Fr> <FR>земли<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Ты утаил<Fr> <FR>сие<Fr> <FR>от<Fr> <FR>мудрых<Fr> <FR>и<Fr> <FR>разумных<Fr> <FR>и<Fr> <FR>открыл<Fr> <FR>младенцам<Fr>. <FR>Ей<Fr>, <FR>Отче<Fr>! <FR>Ибо<Fr> <FR>таково<Fr> <FR>было<Fr> <FR>Твое<Fr> <FR>благоволение<Fr>.
21 Naquele mesma hora, Jesus exultou de alegria no Espírito Santo e disse: Pai, Senhor do céu e da terra, eu te dou graças porque escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, bendigo-te porque assim foi do teu agrado.
22 И, обратившись к ученикам, сказал: <FR>все<Fr> <FR>предано<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>Отцем<Fr> <FR>Моим<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>Сын<Fr>, <FR>не знает<Fr> <FR>никто<Fr>, <FR>кроме<Fr> <FR>Отца<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>Отец<Fr>, <FI>не<Fi> <FI>знает<Fi> <FI>никто<Fi>, <FR>кроме<Fr> <FR>Сына<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>кому<Fr> <FR>Сын<Fr> <FR>хочет<Fr> <FR>открыть<Fr>.
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 И, обратившись к ученикам, сказал им особо: <FR>блаженны<Fr> <FR>очи<Fr>, <FR>видящие<Fr> <FR>то<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>видите<Fr>!
23 E voltou-se para os seus discípulos, e disse: Ditosos os olhos que vêem o que vós vedes,
24 <FR>ибо<Fr> <FR>сказываю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>многие<Fr> <FR>пророки<Fr> <FR>и<Fr> <FR>цари<Fr> <FR>желали<Fr> <FR>видеть<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>видите<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>видели<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>слышать<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>вы слышите<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>слышали<Fr>.
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
25 И вот, один законник встал и, искушая Его, сказал: Учитель! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную?
25 Levantou-se um doutor da lei e, para pô-lo à prova, perguntou: Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
26 Он же сказал ему: <FR>в<Fr> <FR>законе<Fr> <FR>что<Fr> <FR>написано<Fr>? <FR>как<Fr> <FR>читаешь<Fr>?
26 Disse-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como é que lês?
27 Он сказал в ответ: "возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всею крепостию твоею, и всем разумением твоим, и ближнего твоего, как самого себя".
27 Respondeu ele: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu pensamento {Dt 6,5}; e a teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
28 <FI>Иисус<Fi> сказал ему: <FR>правильно<Fr> <FR>ты отвечал<Fr>; <FR>так<Fr> <FR>поступай<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>будешь жить<Fr>.
28 Falou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isto e viverás.
29 Но он, желая оправдать себя, сказал Иисусу: а кто мой ближний?
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 На это сказал Иисус: <FR>некоторый<Fr> <FR>человек<Fr> <FR>шел<Fr> <FR>из<Fr> <FR>Иерусалима<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Иерихон<Fr> <FR>и<Fr> <FR>попался<Fr> <FR>разбойникам<Fr>, <FR>которые<Fr> <FR>сняли<Fr> <FR>с него<Fr> <FR>одежду<Fr>, <FR>изранили<Fr> <FR>его и ушли<Fr>, <FR>оставив<Fr> <FR>его едва живым<Fr>.
30 Jesus então contou: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de ladrões, que o despojaram; e depois de o terem maltratado com muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o meio morto.
31 <FR>По<Fr> <FR>случаю<Fr> <FR>один<Fr> <FR>священник<Fr> <FR>шел<Fr> <FR>тою<Fr> <FR>дорогою<Fr> <FR>и<Fr>, <FR>увидев<Fr> <FR>его<Fr>, <FR>прошел мимо<Fr>.
31 Por acaso desceu pelo mesmo caminho um sacerdote, viu-o e passou adiante.
32 <FR>Также<Fr> <FR>и<Fr> <FR>левит<Fr>, <FR>быв<Fr> <FR>на<Fr> <FR>том<Fr> <FR>месте<Fr>, <FR>подошел<Fr>, <FR>посмотрел<Fr> <FR>и прошел мимо<Fr>.
32 Igualmente um levita, chegando àquele lugar, viu-o e passou também adiante.
33 <FR>Самарянин<Fr> <FR>же<Fr> <FR>некто<Fr>, <FR>проезжая<Fr>, <FR>нашел<Fr> <FR>на<Fr> <FR>него<Fr> <FR>и<Fr>, <FR>увидев<Fr> <FR>его<Fr>, <FR>сжалился<Fr>
33 Mas um samaritano que viajava, chegando àquele lugar, viu-o e moveu-se de compaixão.
34 <FR>и<Fr>, <FR>подойдя<Fr>, <FR>перевязал<Fr> <FR>ему<Fr> <FR>раны<Fr>, <FR>возливая<Fr> <FR>масло<Fr> <FR>и<Fr> <FR>вино<Fr>; <FR>и<Fr>, <FR>посадив<Fr> <FR>его<Fr> <FR>на<Fr> <FR>своего<Fr> <FR>осла<Fr>, <FR>привез<Fr> <FR>его<Fr> <FR>в<Fr> <FR>гостиницу<Fr> <FR>и<Fr> <FR>позаботился<Fr> <FR>о нем<Fr>;
34 Aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; colocou-o sobre a sua própria montaria e levou-o a uma hospedaria e tratou dele.
35 <FR>а<Fr> <FR>на<Fr> <FR>другой день<Fr>, <FR>отъезжая<Fr>, <FR>вынул<Fr> <FR>два<Fr> <FR>динария<Fr>, <FR>дал<Fr> <FR>содержателю<Fr> <FR>гостиницы и<Fr> <FR>сказал<Fr> <FR>ему<Fr>: "<FR>позаботься<Fr> <FR>о нем<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>если<Fr> <FR>издержишь<Fr> <FR>что<Fr> <FR>более<Fr>, <FR>я<Fr>, <FR>когда<Fr> <FR>возвращусь<Fr>, <FR>отдам<Fr> <FR>тебе<Fr>".
35 No dia seguinte, tirou dois denários e deu-os ao hospedeiro, dizendo-lhe: Trata dele e, quanto gastares a mais, na volta to pagarei.
36 <FR>Кто<Fr> <FR>из этих<Fr> <FR>троих<Fr>, <FR>думаешь<Fr> <FR>ты<Fr>, <FR>был<Fr> <FR>ближний<Fr> <FR>попавшемуся<Fr> <FR>разбойникам<Fr>?
36 Qual destes três parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões?
37 Он сказал: оказавший ему милость. Тогда Иисус сказал ему: <FR>иди<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>ты<Fr> <FR>поступай<Fr> <FR>так же<Fr>.
37 Respondeu o doutor: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse: Vai, e faze tu o mesmo.
38 В продолжение пути их пришел Он в одно селение; здесь женщина, именем Марфа, приняла Его в дом свой;
38 Estando Jesus em viagem, entrou numa aldeia, onde uma mulher, chamada Marta, o recebeu em sua casa.
39 у нее была сестра, именем Мария, которая села у ног Иисуса и слушала слово Его.
39 Tinha ela uma irmã por nome Maria, que se assentou aos pés do Senhor para ouvi-lo falar.
40 Марфа же заботилась о большом угощении и, подойдя, сказала: Господи! или Тебе нужды нет, что сестра моя одну меня оставила служить? скажи ей, чтобы помогла мне.
40 Marta, toda preocupada na lida da casa, veio a Jesus e disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe só a servir? Dize-lhe que me ajude.
41 Иисус же сказал ей в ответ: <FR>Марфа<Fr>! <FR>Марфа<Fr>! <FR>ты заботишься<Fr> <FR>и<Fr> <FR>суетишься<Fr> <FR>о<Fr> <FR>многом<Fr>,
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, andas muito inquieta e te preocupas com muitas coisas;
42 <FR>а<Fr> <FR>одно<Fr> <FR>только нужно<Fr>; <FR>Мария<Fr> <FR>же<Fr> <FR>избрала<Fr> <FR>благую<Fr> <FR>часть<Fr>, <FR>которая<Fr> <FR>не<Fr> <FR>отнимется<Fr> <FR>у<Fr> <FR>нее<Fr>.
42 no entanto, uma só coisa é necessária; Maria escolheu a boa parte, que lhe não será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.