Lucas 10
Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs ARIB
1 После сего избрал Господь и других семьдесят <FI>учеников<Fi>, и послал их по два пред лицем Своим во всякий город и место, куда Сам хотел идти,
1 Depois disso designou o Senhor outros setenta, e os enviou adiante de si, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 и сказал им: <FR>жатвы<Fr> <FR>много<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>делателей<Fr> <FR>мало<Fr>; <FR>итак<Fr>, <FR>молите<Fr> <FR>Господина<Fr> <FR>жатвы<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>выслал<Fr> <FR>делателей<Fr> <FR>на<Fr> <FR>жатву<Fr> <FR>Свою<Fr>.
2 E dizia-lhes: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 <FR>Идите<Fr>! <FR>Я<Fr> <FR>посылаю<Fr> <FR>вас<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>агнцев<Fr> <FR>среди<Fr> <FR>волков<Fr>.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 <FR>Не<Fr> <FR>берите<Fr> <FR>ни мешка<Fr>, <FR>ни<Fr> <FR>сумы<Fr>, <FR>ни<Fr> <FR>обуви<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>никого<Fr> <FR>на<Fr> <FR>дороге<Fr> <FR>не приветствуйте<Fr>.
4 Não leveis bolsa, nem alforge, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 <FR>В<Fr> <FR>какой<Fr> <FR>дом<Fr> <FR>войдете<Fr>, <FR>сперва<Fr> <FR>говорите<Fr>: "<FR>мир<Fr> <FR>дому<Fr> <FR>сему<Fr>";
5 Em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja com esta casa.
6 <FR>и<Fr> <FR>если<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>там<Fr> <FR>сын<Fr> <FR>мира<Fr>, <FR>то почиет<Fr> <FR>на<Fr> <FR>нем<Fr> <FR>мир<Fr> <FR>ваш<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>если<Fr> <FR>нет<Fr>, <FR>то к<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>возвратится<Fr>.
6 E se ali houver um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; e se não, voltará para vós.
7 <FR>В<Fr> <FR>доме<Fr> <FR>же<Fr> <FR>том<Fr> <FR>оставайтесь<Fr>, <FR>ешьте<Fr> <FR>и<Fr> <FR>пейте<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>у<Fr> <FR>них<Fr> <FR>есть<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>трудящийся<Fr> <FR>достоин<Fr> <FR>награды за труды<Fr> <FR>свои<Fr>; <FR>не<Fr> <FR>переходите<Fr> <FR>из<Fr> <FR>дома<Fr> <FR>в<Fr> <FR>дом<Fr>.
7 Ficai nessa casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; pois digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 <FR>И<Fr> <FR>если<Fr> <FR>придете<Fr> <FR>в<Fr> <FR>какой<Fr> <FR>город<Fr> <FR>и<Fr> <FR>примут<Fr> <FR>вас<Fr>, <FR>ешьте<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>предложат<Fr>,
8 Também, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que puserem diante de vós.
9 <FR>и<Fr> <FR>исцеляйте<Fr> <FR>находящихся<Fr> <FR>в<Fr> <FR>нем<Fr> <FR>больных<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>говорите<Fr> <FR>им<Fr>: "<FR>приблизилось<Fr> <FR>к<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>Царствие<Fr> <FR>Божие<Fr>".
9 Curai os enfermos que nela houver, e dizer-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 <FR>Если<Fr> <FR>же<Fr> <FR>придете<Fr> <FR>в<Fr> <FR>какой<Fr> <FR>город<Fr> <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>примут<Fr> <FR>вас<Fr>, <FR>то<Fr>, <FR>выйдя<Fr> <FR>на<Fr> <FR>улицу<Fr>, <FR>скажите<Fr>:
10 Mas em qualquer cidade em que entrardes, e vos não receberem, saindo pelas ruas, dizei:
11 "<FR>и<Fr> <FR>прах<Fr>, <FR>прилипший<Fr> <FR>к нам<Fr> <FR>от<Fr> <FR>вашего<Fr> <FR>города<Fr>, <FR>отрясаем<Fr> <FR>вам<Fr>; <FR>однако<Fr> <FR>же<Fr> <FR>знайте<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>приблизилось<Fr> <FR>к<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>Царствие<Fr> <FR>Божие<Fr>".
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós. Contudo, sabei isto: que o reino de Deus é chegado.
12 <FR>Сказываю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Содому<Fr> <FR>в<Fr> <FR>день<Fr> <FR>оный<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>отраднее<Fr>, <FR>нежели<Fr> <FR>городу<Fr> <FR>тому<Fr>.
12 Digo-vos que naquele dia haverá menos rigor para Sodoma, do que para aquela cidade.
13 <FR>Горе<Fr> <FR>тебе<Fr>, <FR>Хоразин<Fr>! <FR>горе<Fr> <FR>тебе<Fr>, <FR>Вифсаида<Fr>! <FR>ибо<Fr> <FR>если<Fr> <FR>бы в<Fr> <FR>Тире<Fr> <FR>и<Fr> <FR>Сидоне<Fr> <FR>явлены<Fr> <FR>были<Fr> <FR>силы<Fr>, <FR>явленные<Fr> <FR>в<Fr> <FR>вас<Fr>, <FR>то давно<Fr> <FR>бы<Fr> <FR>они<Fr>, <FR>сидя<Fr> <FR>во<Fr> <FR>вретище<Fr> <FR>и<Fr> <FR>пепле<Fr>, <FR>покаялись<Fr>;
13 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito, sentadas em cilício e cinza, elas se teriam arrependido.
14 <FR>но<Fr> <FR>и Тиру<Fr> <FR>и<Fr> <FR>Сидону<Fr> <FR>отраднее<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>на<Fr> <FR>суде<Fr>, <FR>нежели<Fr> <FR>вам<Fr>.
14 Contudo, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no juízo do que para vós.
15 <FR>И<Fr> <FR>ты<Fr>, <FR>Капернаум<Fr>, <FR>до<Fr> <FR>неба<Fr> <FR>вознесшийся<Fr>, <FR>до<Fr> <FR>ада<Fr> <FR>низвергнешься<Fr>.
15 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás.
16 <FR>Слушающий<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>слушает<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>отвергающийся<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>отвергается<Fr>; <FR>а<Fr> <FR>отвергающийся<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>отвергается<Fr> <FR>Пославшего<Fr> <FR>Меня<Fr>.
16 Quem vos ouve, a mim me ouve; e quem vos rejeita, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Семьдесят <FI>учеников<Fi> возвратились с радостью и говорили: Господи! и бесы повинуются нам о имени Твоем.
17 Voltaram depois os setenta com alegria, dizendo: Senhor, em teu nome, até os demônios se nos submetem.
18 Он же сказал им: <FR>Я видел<Fr> <FR>сатану<Fr>, <FR>спадшего<Fr> <FR>с<Fr> <FR>неба<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>молнию<Fr>;
18 Respondeu-lhes ele: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 <FR>се<Fr>, <FR>даю<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>власть<Fr> <FR>наступать<Fr> <FR>на<Fr> <FR>змей<Fr> <FR>и<Fr> <FR>скорпионов<Fr> <FR>и<Fr> <FR>на<Fr> <FR>всю<Fr> <FR>силу<Fr> <FR>вражью<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>ничто<Fr> <FR>не<Fr> <FR>повредит<Fr> <FR>вам<Fr>;
19 Eis que vos dei autoridade para pisar serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada vos fará dano algum.
20 <FR>однакож<Fr> <FR>тому<Fr> <FR>не<Fr> <FR>радуйтесь<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>духи<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>повинуются<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>радуйтесь<Fr> <FR>тому<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>имена<Fr> <FR>ваши<Fr> <FR>написаны<Fr> <FR>на<Fr> <FR>небесах<Fr>.
20 Contudo, não vos alegreis porque se vos submetem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 В тот час возрадовался духом Иисус и сказал: <FR>славлю<Fr> <FR>Тебя<Fr>, <FR>Отче<Fr>, <FR>Господи<Fr> <FR>неба<Fr> <FR>и<Fr> <FR>земли<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Ты утаил<Fr> <FR>сие<Fr> <FR>от<Fr> <FR>мудрых<Fr> <FR>и<Fr> <FR>разумных<Fr> <FR>и<Fr> <FR>открыл<Fr> <FR>младенцам<Fr>. <FR>Ей<Fr>, <FR>Отче<Fr>! <FR>Ибо<Fr> <FR>таково<Fr> <FR>было<Fr> <FR>Твое<Fr> <FR>благоволение<Fr>.
21 Naquela mesma hora exultou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos; sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 И, обратившись к ученикам, сказал: <FR>все<Fr> <FR>предано<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>Отцем<Fr> <FR>Моим<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>Сын<Fr>, <FR>не знает<Fr> <FR>никто<Fr>, <FR>кроме<Fr> <FR>Отца<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>Отец<Fr>, <FI>не<Fi> <FI>знает<Fi> <FI>никто<Fi>, <FR>кроме<Fr> <FR>Сына<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>кому<Fr> <FR>Сын<Fr> <FR>хочет<Fr> <FR>открыть<Fr>.
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 И, обратившись к ученикам, сказал им особо: <FR>блаженны<Fr> <FR>очи<Fr>, <FR>видящие<Fr> <FR>то<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>видите<Fr>!
23 E voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 <FR>ибо<Fr> <FR>сказываю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>многие<Fr> <FR>пророки<Fr> <FR>и<Fr> <FR>цари<Fr> <FR>желали<Fr> <FR>видеть<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>видите<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>видели<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>слышать<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>вы слышите<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>слышали<Fr>.
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 И вот, один законник встал и, искушая Его, сказал: Учитель! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную?
25 E eis que se levantou certo doutor da lei e, para o experimentar, disse: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Он же сказал ему: <FR>в<Fr> <FR>законе<Fr> <FR>что<Fr> <FR>написано<Fr>? <FR>как<Fr> <FR>читаешь<Fr>?
26 Perguntou-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como lês tu?
27 Он сказал в ответ: "возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всею крепостию твоею, и всем разумением твоим, и ближнего твоего, как самого себя".
27 Respondeu-lhe ele: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 <FI>Иисус<Fi> сказал ему: <FR>правильно<Fr> <FR>ты отвечал<Fr>; <FR>так<Fr> <FR>поступай<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>будешь жить<Fr>.
28 Tornou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 Но он, желая оправдать себя, сказал Иисусу: а кто мой ближний?
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 На это сказал Иисус: <FR>некоторый<Fr> <FR>человек<Fr> <FR>шел<Fr> <FR>из<Fr> <FR>Иерусалима<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Иерихон<Fr> <FR>и<Fr> <FR>попался<Fr> <FR>разбойникам<Fr>, <FR>которые<Fr> <FR>сняли<Fr> <FR>с него<Fr> <FR>одежду<Fr>, <FR>изранили<Fr> <FR>его и ушли<Fr>, <FR>оставив<Fr> <FR>его едва живым<Fr>.
30 Jesus, prosseguindo, disse: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de salteadores, os quais o despojaram e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 <FR>По<Fr> <FR>случаю<Fr> <FR>один<Fr> <FR>священник<Fr> <FR>шел<Fr> <FR>тою<Fr> <FR>дорогою<Fr> <FR>и<Fr>, <FR>увидев<Fr> <FR>его<Fr>, <FR>прошел мимо<Fr>.
31 Casualmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e vendo-o, passou de largo.
32 <FR>Также<Fr> <FR>и<Fr> <FR>левит<Fr>, <FR>быв<Fr> <FR>на<Fr> <FR>том<Fr> <FR>месте<Fr>, <FR>подошел<Fr>, <FR>посмотрел<Fr> <FR>и прошел мимо<Fr>.
32 De igual modo também um levita chegou àquele lugar, viu-o, e passou de largo.
33 <FR>Самарянин<Fr> <FR>же<Fr> <FR>некто<Fr>, <FR>проезжая<Fr>, <FR>нашел<Fr> <FR>на<Fr> <FR>него<Fr> <FR>и<Fr>, <FR>увидев<Fr> <FR>его<Fr>, <FR>сжалился<Fr>
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou perto dele e, vendo-o, encheu-se de compaixão;
34 <FR>и<Fr>, <FR>подойдя<Fr>, <FR>перевязал<Fr> <FR>ему<Fr> <FR>раны<Fr>, <FR>возливая<Fr> <FR>масло<Fr> <FR>и<Fr> <FR>вино<Fr>; <FR>и<Fr>, <FR>посадив<Fr> <FR>его<Fr> <FR>на<Fr> <FR>своего<Fr> <FR>осла<Fr>, <FR>привез<Fr> <FR>его<Fr> <FR>в<Fr> <FR>гостиницу<Fr> <FR>и<Fr> <FR>позаботился<Fr> <FR>о нем<Fr>;
34 e aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; e pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele.
35 <FR>а<Fr> <FR>на<Fr> <FR>другой день<Fr>, <FR>отъезжая<Fr>, <FR>вынул<Fr> <FR>два<Fr> <FR>динария<Fr>, <FR>дал<Fr> <FR>содержателю<Fr> <FR>гостиницы и<Fr> <FR>сказал<Fr> <FR>ему<Fr>: "<FR>позаботься<Fr> <FR>о нем<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>если<Fr> <FR>издержишь<Fr> <FR>что<Fr> <FR>более<Fr>, <FR>я<Fr>, <FR>когда<Fr> <FR>возвращусь<Fr>, <FR>отдам<Fr> <FR>тебе<Fr>".
35 No dia seguinte tirou dois denários, deu-os ao hospedeiro e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que gastares a mais, eu to pagarei quando voltar.
36 <FR>Кто<Fr> <FR>из этих<Fr> <FR>троих<Fr>, <FR>думаешь<Fr> <FR>ты<Fr>, <FR>был<Fr> <FR>ближний<Fr> <FR>попавшемуся<Fr> <FR>разбойникам<Fr>?
36 Qual, pois, destes três te parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Он сказал: оказавший ему милость. Тогда Иисус сказал ему: <FR>иди<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>ты<Fr> <FR>поступай<Fr> <FR>так же<Fr>.
37 Respondeu o doutor da lei: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Disse-lhe, pois, Jesus: Vai, e faze tu o mesmo.
38 В продолжение пути их пришел Он в одно селение; здесь женщина, именем Марфа, приняла Его в дом свой;
38 Ora, quando iam de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 у нее была сестра, именем Мария, которая села у ног Иисуса и слушала слово Его.
39 Tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, sentando-se aos pés do Senhor, ouvia a sua palavra.
40 Марфа же заботилась о большом угощении и, подойдя, сказала: Господи! или Тебе нужды нет, что сестра моя одну меня оставила служить? скажи ей, чтобы помогла мне.
40 Marta, porém, andava preocupada com muito serviço; e aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá que minha irmã me tenha deixado a servir sozinha? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 Иисус же сказал ей в ответ: <FR>Марфа<Fr>! <FR>Марфа<Fr>! <FR>ты заботишься<Fr> <FR>и<Fr> <FR>суетишься<Fr> <FR>о<Fr> <FR>многом<Fr>,
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, estás ansiosa e perturbada com muitas coisas;
42 <FR>а<Fr> <FR>одно<Fr> <FR>только нужно<Fr>; <FR>Мария<Fr> <FR>же<Fr> <FR>избрала<Fr> <FR>благую<Fr> <FR>часть<Fr>, <FR>которая<Fr> <FR>не<Fr> <FR>отнимется<Fr> <FR>у<Fr> <FR>нее<Fr>.
42 entretanto poucas são necessárias, ou mesmo uma só; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.