Lucas 10
Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs NTLH
1 После сего избрал Господь и других семьдесят <FI>учеников<Fi>, и послал их по два пред лицем Своим во всякий город и место, куда Сам хотел идти,
1 Depois disso o Senhor escolheu mais setenta e dois dos seus seguidores e os enviou de dois em dois a fim de que fossem adiante dele para cada cidade e lugar aonde ele tinha de ir.
2 и сказал им: <FR>жатвы<Fr> <FR>много<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>делателей<Fr> <FR>мало<Fr>; <FR>итак<Fr>, <FR>молите<Fr> <FR>Господина<Fr> <FR>жатвы<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>выслал<Fr> <FR>делателей<Fr> <FR>на<Fr> <FR>жатву<Fr> <FR>Свою<Fr>.
2 Antes de os enviar, ele disse:
3 <FR>Идите<Fr>! <FR>Я<Fr> <FR>посылаю<Fr> <FR>вас<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>агнцев<Fr> <FR>среди<Fr> <FR>волков<Fr>.
3 Vão! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos.
4 <FR>Не<Fr> <FR>берите<Fr> <FR>ни мешка<Fr>, <FR>ни<Fr> <FR>сумы<Fr>, <FR>ни<Fr> <FR>обуви<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>никого<Fr> <FR>на<Fr> <FR>дороге<Fr> <FR>не приветствуйте<Fr>.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias. E não parem no caminho para cumprimentar ninguém.
5 <FR>В<Fr> <FR>какой<Fr> <FR>дом<Fr> <FR>войдете<Fr>, <FR>сперва<Fr> <FR>говорите<Fr>: "<FR>мир<Fr> <FR>дому<Fr> <FR>сему<Fr>";
5 Quando entrarem numa casa, façam primeiro esta saudação: “Que a paz esteja nesta casa!”
6 <FR>и<Fr> <FR>если<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>там<Fr> <FR>сын<Fr> <FR>мира<Fr>, <FR>то почиет<Fr> <FR>на<Fr> <FR>нем<Fr> <FR>мир<Fr> <FR>ваш<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>если<Fr> <FR>нет<Fr>, <FR>то к<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>возвратится<Fr>.
6 Se um homem de paz morar ali, deixem a saudação com ele; mas, se o homem não for de paz, retirem a saudação.
7 <FR>В<Fr> <FR>доме<Fr> <FR>же<Fr> <FR>том<Fr> <FR>оставайтесь<Fr>, <FR>ешьте<Fr> <FR>и<Fr> <FR>пейте<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>у<Fr> <FR>них<Fr> <FR>есть<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>трудящийся<Fr> <FR>достоин<Fr> <FR>награды за труды<Fr> <FR>свои<Fr>; <FR>не<Fr> <FR>переходите<Fr> <FR>из<Fr> <FR>дома<Fr> <FR>в<Fr> <FR>дом<Fr>.
7 Fiquem na mesma casa e comam e bebam o que lhes oferecerem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de uma casa para outra.
8 <FR>И<Fr> <FR>если<Fr> <FR>придете<Fr> <FR>в<Fr> <FR>какой<Fr> <FR>город<Fr> <FR>и<Fr> <FR>примут<Fr> <FR>вас<Fr>, <FR>ешьте<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>предложат<Fr>,
8 — Quando entrarem numa cidade e forem bem-recebidos, comam a comida que derem a vocês.
9 <FR>и<Fr> <FR>исцеляйте<Fr> <FR>находящихся<Fr> <FR>в<Fr> <FR>нем<Fr> <FR>больных<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>говорите<Fr> <FR>им<Fr>: "<FR>приблизилось<Fr> <FR>к<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>Царствие<Fr> <FR>Божие<Fr>".
9 Curem os doentes daquela cidade e digam ao povo dali: “O
10 <FR>Если<Fr> <FR>же<Fr> <FR>придете<Fr> <FR>в<Fr> <FR>какой<Fr> <FR>город<Fr> <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>примут<Fr> <FR>вас<Fr>, <FR>то<Fr>, <FR>выйдя<Fr> <FR>на<Fr> <FR>улицу<Fr>, <FR>скажите<Fr>:
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, vão pelas ruas, dizendo:
11 "<FR>и<Fr> <FR>прах<Fr>, <FR>прилипший<Fr> <FR>к нам<Fr> <FR>от<Fr> <FR>вашего<Fr> <FR>города<Fr>, <FR>отрясаем<Fr> <FR>вам<Fr>; <FR>однако<Fr> <FR>же<Fr> <FR>знайте<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>приблизилось<Fr> <FR>к<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>Царствие<Fr> <FR>Божие<Fr>".
11 “Até a poeira desta cidade que grudou nos nossos pés nós sacudimos contra vocês! Mas lembrem disto: o Reino de Deus chegou até vocês.”
12 <FR>Сказываю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Содому<Fr> <FR>в<Fr> <FR>день<Fr> <FR>оный<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>отраднее<Fr>, <FR>нежели<Fr> <FR>городу<Fr> <FR>тому<Fr>.
12 E Jesus disse mais isto:
13 <FR>Горе<Fr> <FR>тебе<Fr>, <FR>Хоразин<Fr>! <FR>горе<Fr> <FR>тебе<Fr>, <FR>Вифсаида<Fr>! <FR>ибо<Fr> <FR>если<Fr> <FR>бы в<Fr> <FR>Тире<Fr> <FR>и<Fr> <FR>Сидоне<Fr> <FR>явлены<Fr> <FR>были<Fr> <FR>силы<Fr>, <FR>явленные<Fr> <FR>в<Fr> <FR>вас<Fr>, <FR>то давно<Fr> <FR>бы<Fr> <FR>они<Fr>, <FR>сидя<Fr> <FR>во<Fr> <FR>вретище<Fr> <FR>и<Fr> <FR>пепле<Fr>, <FR>покаялись<Fr>;
13 Jesus continuou:
14 <FR>но<Fr> <FR>и Тиру<Fr> <FR>и<Fr> <FR>Сидону<Fr> <FR>отраднее<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>на<Fr> <FR>суде<Fr>, <FR>нежели<Fr> <FR>вам<Fr>.
14 No Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida!
15 <FR>И<Fr> <FR>ты<Fr>, <FR>Капернаум<Fr>, <FR>до<Fr> <FR>неба<Fr> <FR>вознесшийся<Fr>, <FR>до<Fr> <FR>ада<Fr> <FR>низвергнешься<Fr>.
15 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
16 <FR>Слушающий<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>слушает<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>отвергающийся<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>отвергается<Fr>; <FR>а<Fr> <FR>отвергающийся<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>отвергается<Fr> <FR>Пославшего<Fr> <FR>Меня<Fr>.
16 Então disse aos discípulos:
17 Семьдесят <FI>учеников<Fi> возвратились с радостью и говорили: Господи! и бесы повинуются нам о имени Твоем.
17 Os setenta e dois voltaram muito alegres e disseram a Jesus: — Até os demônios nos obedeciam quando, pelo poder do nome do senhor, nós mandávamos que saíssem das pessoas!
18 Он же сказал им: <FR>Я видел<Fr> <FR>сатану<Fr>, <FR>спадшего<Fr> <FR>с<Fr> <FR>неба<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>молнию<Fr>;
18 Jesus respondeu:
19 <FR>се<Fr>, <FR>даю<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>власть<Fr> <FR>наступать<Fr> <FR>на<Fr> <FR>змей<Fr> <FR>и<Fr> <FR>скорпионов<Fr> <FR>и<Fr> <FR>на<Fr> <FR>всю<Fr> <FR>силу<Fr> <FR>вражью<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>ничто<Fr> <FR>не<Fr> <FR>повредит<Fr> <FR>вам<Fr>;
19 Escutem! Eu dei a vocês poder para pisar cobras e escorpiões e para, sem sofrer nenhum mal, vencer a força do inimigo.
20 <FR>однакож<Fr> <FR>тому<Fr> <FR>не<Fr> <FR>радуйтесь<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>духи<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>повинуются<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>радуйтесь<Fr> <FR>тому<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>имена<Fr> <FR>ваши<Fr> <FR>написаны<Fr> <FR>на<Fr> <FR>небесах<Fr>.
20 Porém não fiquem alegres porque os espíritos maus lhes obedecem, mas sim porque o nome de cada um de vocês está escrito no céu.
21 В тот час возрадовался духом Иисус и сказал: <FR>славлю<Fr> <FR>Тебя<Fr>, <FR>Отче<Fr>, <FR>Господи<Fr> <FR>неба<Fr> <FR>и<Fr> <FR>земли<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Ты утаил<Fr> <FR>сие<Fr> <FR>от<Fr> <FR>мудрых<Fr> <FR>и<Fr> <FR>разумных<Fr> <FR>и<Fr> <FR>открыл<Fr> <FR>младенцам<Fr>. <FR>Ей<Fr>, <FR>Отче<Fr>! <FR>Ибо<Fr> <FR>таково<Fr> <FR>было<Fr> <FR>Твое<Fr> <FR>благоволение<Fr>.
21 Naquele momento, pelo poder do Espírito Santo, Jesus ficou muito alegre e disse:
22 И, обратившись к ученикам, сказал: <FR>все<Fr> <FR>предано<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>Отцем<Fr> <FR>Моим<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>Сын<Fr>, <FR>не знает<Fr> <FR>никто<Fr>, <FR>кроме<Fr> <FR>Отца<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>Отец<Fr>, <FI>не<Fi> <FI>знает<Fi> <FI>никто<Fi>, <FR>кроме<Fr> <FR>Сына<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>кому<Fr> <FR>Сын<Fr> <FR>хочет<Fr> <FR>открыть<Fr>.
22 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
23 И, обратившись к ученикам, сказал им особо: <FR>блаженны<Fr> <FR>очи<Fr>, <FR>видящие<Fr> <FR>то<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>видите<Fr>!
23 Então Jesus virou-se para os discípulos e disse só para eles:
24 <FR>ибо<Fr> <FR>сказываю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>многие<Fr> <FR>пророки<Fr> <FR>и<Fr> <FR>цари<Fr> <FR>желали<Fr> <FR>видеть<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>видите<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>видели<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>слышать<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>вы слышите<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>слышали<Fr>.
24 Eu afirmo a vocês que muitos
25 И вот, один законник встал и, искушая Его, сказал: Учитель! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную?
25 Um mestre da Lei se levantou e, querendo encontrar alguma prova contra Jesus, perguntou: — Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
26 Он же сказал ему: <FR>в<Fr> <FR>законе<Fr> <FR>что<Fr> <FR>написано<Fr>? <FR>как<Fr> <FR>читаешь<Fr>?
26 Jesus respondeu:
27 Он сказал в ответ: "возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всею крепостию твоею, и всем разумением твоим, и ближнего твоего, как самого себя".
27 O homem respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com todas as forças e com toda a mente. E ame o seu próximo como você ama a você mesmo.”
28 <FI>Иисус<Fi> сказал ему: <FR>правильно<Fr> <FR>ты отвечал<Fr>; <FR>так<Fr> <FR>поступай<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>будешь жить<Fr>.
28 — A sua resposta está certa! — disse Jesus. — Faça isso e você viverá.
29 Но он, желая оправдать себя, сказал Иисусу: а кто мой ближний?
29 Porém o mestre da Lei, querendo se desculpar, perguntou: — Mas quem é o meu próximo?
30 На это сказал Иисус: <FR>некоторый<Fr> <FR>человек<Fr> <FR>шел<Fr> <FR>из<Fr> <FR>Иерусалима<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Иерихон<Fr> <FR>и<Fr> <FR>попался<Fr> <FR>разбойникам<Fr>, <FR>которые<Fr> <FR>сняли<Fr> <FR>с него<Fr> <FR>одежду<Fr>, <FR>изранили<Fr> <FR>его и ушли<Fr>, <FR>оставив<Fr> <FR>его едва живым<Fr>.
30 Jesus respondeu assim:
31 <FR>По<Fr> <FR>случаю<Fr> <FR>один<Fr> <FR>священник<Fr> <FR>шел<Fr> <FR>тою<Fr> <FR>дорогою<Fr> <FR>и<Fr>, <FR>увидев<Fr> <FR>его<Fr>, <FR>прошел мимо<Fr>.
31 Acontece que um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho. Quando viu o homem, tratou de passar pelo outro lado da estrada.
32 <FR>Также<Fr> <FR>и<Fr> <FR>левит<Fr>, <FR>быв<Fr> <FR>на<Fr> <FR>том<Fr> <FR>месте<Fr>, <FR>подошел<Fr>, <FR>посмотрел<Fr> <FR>и прошел мимо<Fr>.
32 Também um
33 <FR>Самарянин<Fr> <FR>же<Fr> <FR>некто<Fr>, <FR>проезжая<Fr>, <FR>нашел<Fr> <FR>на<Fr> <FR>него<Fr> <FR>и<Fr>, <FR>увидев<Fr> <FR>его<Fr>, <FR>сжалился<Fr>
33 Mas um
34 <FR>и<Fr>, <FR>подойдя<Fr>, <FR>перевязал<Fr> <FR>ему<Fr> <FR>раны<Fr>, <FR>возливая<Fr> <FR>масло<Fr> <FR>и<Fr> <FR>вино<Fr>; <FR>и<Fr>, <FR>посадив<Fr> <FR>его<Fr> <FR>на<Fr> <FR>своего<Fr> <FR>осла<Fr>, <FR>привез<Fr> <FR>его<Fr> <FR>в<Fr> <FR>гостиницу<Fr> <FR>и<Fr> <FR>позаботился<Fr> <FR>о нем<Fr>;
34 Então chegou perto dele, limpou os seus ferimentos com azeite e vinho e em seguida os enfaixou. Depois disso, o samaritano colocou-o no seu próprio animal e o levou para uma pensão, onde cuidou dele.
35 <FR>а<Fr> <FR>на<Fr> <FR>другой день<Fr>, <FR>отъезжая<Fr>, <FR>вынул<Fr> <FR>два<Fr> <FR>динария<Fr>, <FR>дал<Fr> <FR>содержателю<Fr> <FR>гостиницы и<Fr> <FR>сказал<Fr> <FR>ему<Fr>: "<FR>позаботься<Fr> <FR>о нем<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>если<Fr> <FR>издержишь<Fr> <FR>что<Fr> <FR>более<Fr>, <FR>я<Fr>, <FR>когда<Fr> <FR>возвращусь<Fr>, <FR>отдам<Fr> <FR>тебе<Fr>".
35 No dia seguinte, entregou duas moedas de prata ao dono da pensão, dizendo:
36 <FR>Кто<Fr> <FR>из этих<Fr> <FR>троих<Fr>, <FR>думаешь<Fr> <FR>ты<Fr>, <FR>был<Fr> <FR>ближний<Fr> <FR>попавшемуся<Fr> <FR>разбойникам<Fr>?
36 Então Jesus perguntou ao mestre da Lei:
37 Он сказал: оказавший ему милость. Тогда Иисус сказал ему: <FR>иди<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>ты<Fr> <FR>поступай<Fr> <FR>так же<Fr>.
37 — Aquele que o socorreu! — respondeu o mestre da Lei. E Jesus disse:
38 В продолжение пути их пришел Он в одно селение; здесь женщина, именем Марфа, приняла Его в дом свой;
38 Jesus e os seus discípulos continuaram a sua viagem e chegaram a um povoado. Ali uma mulher chamada Marta o recebeu na casa dela.
39 у нее была сестра, именем Мария, которая села у ног Иисуса и слушала слово Его.
39 Maria, a sua irmã, sentou-se aos pés do Senhor e ficou ouvindo o que ele ensinava.
40 Марфа же заботилась о большом угощении и, подойдя, сказала: Господи! или Тебе нужды нет, что сестра моя одну меня оставила служить? скажи ей, чтобы помогла мне.
40 Marta estava ocupada com todo o trabalho da casa. Então chegou perto de Jesus e perguntou: — O senhor não se importa que a minha irmã me deixe sozinha com todo este trabalho? Mande que ela venha me ajudar.
41 Иисус же сказал ей в ответ: <FR>Марфа<Fr>! <FR>Марфа<Fr>! <FR>ты заботишься<Fr> <FR>и<Fr> <FR>суетишься<Fr> <FR>о<Fr> <FR>многом<Fr>,
41 Aí o Senhor respondeu:
42 <FR>а<Fr> <FR>одно<Fr> <FR>только нужно<Fr>; <FR>Мария<Fr> <FR>же<Fr> <FR>избрала<Fr> <FR>благую<Fr> <FR>часть<Fr>, <FR>которая<Fr> <FR>не<Fr> <FR>отнимется<Fr> <FR>у<Fr> <FR>нее<Fr>.
42 mas apenas uma é necessária! Maria escolheu a melhor de todas, e esta ninguém vai tomar dela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.