Lucas 10

Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 После сего избрал Господь и других семьдесят <FI>учеников<Fi>, и послал их по два пред лицем Своим во всякий город и место, куда Сам хотел идти,
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 и сказал им: <FR>жатвы<Fr> <FR>много<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>делателей<Fr> <FR>мало<Fr>; <FR>итак<Fr>, <FR>молите<Fr> <FR>Господина<Fr> <FR>жатвы<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>выслал<Fr> <FR>делателей<Fr> <FR>на<Fr> <FR>жатву<Fr> <FR>Свою<Fr>.
2 E lhes disse:
3 <FR>Идите<Fr>! <FR>Я<Fr> <FR>посылаю<Fr> <FR>вас<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>агнцев<Fr> <FR>среди<Fr> <FR>волков<Fr>.
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 <FR>Не<Fr> <FR>берите<Fr> <FR>ни мешка<Fr>, <FR>ни<Fr> <FR>сумы<Fr>, <FR>ни<Fr> <FR>обуви<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>никого<Fr> <FR>на<Fr> <FR>дороге<Fr> <FR>не приветствуйте<Fr>.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 <FR>В<Fr> <FR>какой<Fr> <FR>дом<Fr> <FR>войдете<Fr>, <FR>сперва<Fr> <FR>говорите<Fr>: "<FR>мир<Fr> <FR>дому<Fr> <FR>сему<Fr>";
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 <FR>и<Fr> <FR>если<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>там<Fr> <FR>сын<Fr> <FR>мира<Fr>, <FR>то почиет<Fr> <FR>на<Fr> <FR>нем<Fr> <FR>мир<Fr> <FR>ваш<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>если<Fr> <FR>нет<Fr>, <FR>то к<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>возвратится<Fr>.
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 <FR>В<Fr> <FR>доме<Fr> <FR>же<Fr> <FR>том<Fr> <FR>оставайтесь<Fr>, <FR>ешьте<Fr> <FR>и<Fr> <FR>пейте<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>у<Fr> <FR>них<Fr> <FR>есть<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>трудящийся<Fr> <FR>достоин<Fr> <FR>награды за труды<Fr> <FR>свои<Fr>; <FR>не<Fr> <FR>переходите<Fr> <FR>из<Fr> <FR>дома<Fr> <FR>в<Fr> <FR>дом<Fr>.
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 <FR>И<Fr> <FR>если<Fr> <FR>придете<Fr> <FR>в<Fr> <FR>какой<Fr> <FR>город<Fr> <FR>и<Fr> <FR>примут<Fr> <FR>вас<Fr>, <FR>ешьте<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>предложат<Fr>,
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 <FR>и<Fr> <FR>исцеляйте<Fr> <FR>находящихся<Fr> <FR>в<Fr> <FR>нем<Fr> <FR>больных<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>говорите<Fr> <FR>им<Fr>: "<FR>приблизилось<Fr> <FR>к<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>Царствие<Fr> <FR>Божие<Fr>".
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 <FR>Если<Fr> <FR>же<Fr> <FR>придете<Fr> <FR>в<Fr> <FR>какой<Fr> <FR>город<Fr> <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>примут<Fr> <FR>вас<Fr>, <FR>то<Fr>, <FR>выйдя<Fr> <FR>на<Fr> <FR>улицу<Fr>, <FR>скажите<Fr>:
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 "<FR>и<Fr> <FR>прах<Fr>, <FR>прилипший<Fr> <FR>к нам<Fr> <FR>от<Fr> <FR>вашего<Fr> <FR>города<Fr>, <FR>отрясаем<Fr> <FR>вам<Fr>; <FR>однако<Fr> <FR>же<Fr> <FR>знайте<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>приблизилось<Fr> <FR>к<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>Царствие<Fr> <FR>Божие<Fr>".
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 <FR>Сказываю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Содому<Fr> <FR>в<Fr> <FR>день<Fr> <FR>оный<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>отраднее<Fr>, <FR>нежели<Fr> <FR>городу<Fr> <FR>тому<Fr>.
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 <FR>Горе<Fr> <FR>тебе<Fr>, <FR>Хоразин<Fr>! <FR>горе<Fr> <FR>тебе<Fr>, <FR>Вифсаида<Fr>! <FR>ибо<Fr> <FR>если<Fr> <FR>бы в<Fr> <FR>Тире<Fr> <FR>и<Fr> <FR>Сидоне<Fr> <FR>явлены<Fr> <FR>были<Fr> <FR>силы<Fr>, <FR>явленные<Fr> <FR>в<Fr> <FR>вас<Fr>, <FR>то давно<Fr> <FR>бы<Fr> <FR>они<Fr>, <FR>сидя<Fr> <FR>во<Fr> <FR>вретище<Fr> <FR>и<Fr> <FR>пепле<Fr>, <FR>покаялись<Fr>;
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 <FR>но<Fr> <FR>и Тиру<Fr> <FR>и<Fr> <FR>Сидону<Fr> <FR>отраднее<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>на<Fr> <FR>суде<Fr>, <FR>нежели<Fr> <FR>вам<Fr>.
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 <FR>И<Fr> <FR>ты<Fr>, <FR>Капернаум<Fr>, <FR>до<Fr> <FR>неба<Fr> <FR>вознесшийся<Fr>, <FR>до<Fr> <FR>ада<Fr> <FR>низвергнешься<Fr>.
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 <FR>Слушающий<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>слушает<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>отвергающийся<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>отвергается<Fr>; <FR>а<Fr> <FR>отвергающийся<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>отвергается<Fr> <FR>Пославшего<Fr> <FR>Меня<Fr>.
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 Семьдесят <FI>учеников<Fi> возвратились с радостью и говорили: Господи! и бесы повинуются нам о имени Твоем.
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 Он же сказал им: <FR>Я видел<Fr> <FR>сатану<Fr>, <FR>спадшего<Fr> <FR>с<Fr> <FR>неба<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>молнию<Fr>;
18 Jesus lhes disse:
19 <FR>се<Fr>, <FR>даю<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>власть<Fr> <FR>наступать<Fr> <FR>на<Fr> <FR>змей<Fr> <FR>и<Fr> <FR>скорпионов<Fr> <FR>и<Fr> <FR>на<Fr> <FR>всю<Fr> <FR>силу<Fr> <FR>вражью<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>ничто<Fr> <FR>не<Fr> <FR>повредит<Fr> <FR>вам<Fr>;
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 <FR>однакож<Fr> <FR>тому<Fr> <FR>не<Fr> <FR>радуйтесь<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>духи<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>повинуются<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>радуйтесь<Fr> <FR>тому<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>имена<Fr> <FR>ваши<Fr> <FR>написаны<Fr> <FR>на<Fr> <FR>небесах<Fr>.
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 В тот час возрадовался духом Иисус и сказал: <FR>славлю<Fr> <FR>Тебя<Fr>, <FR>Отче<Fr>, <FR>Господи<Fr> <FR>неба<Fr> <FR>и<Fr> <FR>земли<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Ты утаил<Fr> <FR>сие<Fr> <FR>от<Fr> <FR>мудрых<Fr> <FR>и<Fr> <FR>разумных<Fr> <FR>и<Fr> <FR>открыл<Fr> <FR>младенцам<Fr>. <FR>Ей<Fr>, <FR>Отче<Fr>! <FR>Ибо<Fr> <FR>таково<Fr> <FR>было<Fr> <FR>Твое<Fr> <FR>благоволение<Fr>.
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 И, обратившись к ученикам, сказал: <FR>все<Fr> <FR>предано<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>Отцем<Fr> <FR>Моим<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>Сын<Fr>, <FR>не знает<Fr> <FR>никто<Fr>, <FR>кроме<Fr> <FR>Отца<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>Отец<Fr>, <FI>не<Fi> <FI>знает<Fi> <FI>никто<Fi>, <FR>кроме<Fr> <FR>Сына<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>кому<Fr> <FR>Сын<Fr> <FR>хочет<Fr> <FR>открыть<Fr>.
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 И, обратившись к ученикам, сказал им особо: <FR>блаженны<Fr> <FR>очи<Fr>, <FR>видящие<Fr> <FR>то<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>видите<Fr>!
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 <FR>ибо<Fr> <FR>сказываю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>многие<Fr> <FR>пророки<Fr> <FR>и<Fr> <FR>цари<Fr> <FR>желали<Fr> <FR>видеть<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>видите<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>видели<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>слышать<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>вы слышите<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>слышали<Fr>.
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 И вот, один законник встал и, искушая Его, сказал: Учитель! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную?
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Он же сказал ему: <FR>в<Fr> <FR>законе<Fr> <FR>что<Fr> <FR>написано<Fr>? <FR>как<Fr> <FR>читаешь<Fr>?
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 Он сказал в ответ: "возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всею крепостию твоею, и всем разумением твоим, и ближнего твоего, как самого себя".
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 <FI>Иисус<Fi> сказал ему: <FR>правильно<Fr> <FR>ты отвечал<Fr>; <FR>так<Fr> <FR>поступай<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>будешь жить<Fr>.
28 Então Jesus lhe disse:
29 Но он, желая оправдать себя, сказал Иисусу: а кто мой ближний?
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 На это сказал Иисус: <FR>некоторый<Fr> <FR>человек<Fr> <FR>шел<Fr> <FR>из<Fr> <FR>Иерусалима<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Иерихон<Fr> <FR>и<Fr> <FR>попался<Fr> <FR>разбойникам<Fr>, <FR>которые<Fr> <FR>сняли<Fr> <FR>с него<Fr> <FR>одежду<Fr>, <FR>изранили<Fr> <FR>его и ушли<Fr>, <FR>оставив<Fr> <FR>его едва живым<Fr>.
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 <FR>По<Fr> <FR>случаю<Fr> <FR>один<Fr> <FR>священник<Fr> <FR>шел<Fr> <FR>тою<Fr> <FR>дорогою<Fr> <FR>и<Fr>, <FR>увидев<Fr> <FR>его<Fr>, <FR>прошел мимо<Fr>.
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 <FR>Также<Fr> <FR>и<Fr> <FR>левит<Fr>, <FR>быв<Fr> <FR>на<Fr> <FR>том<Fr> <FR>месте<Fr>, <FR>подошел<Fr>, <FR>посмотрел<Fr> <FR>и прошел мимо<Fr>.
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 <FR>Самарянин<Fr> <FR>же<Fr> <FR>некто<Fr>, <FR>проезжая<Fr>, <FR>нашел<Fr> <FR>на<Fr> <FR>него<Fr> <FR>и<Fr>, <FR>увидев<Fr> <FR>его<Fr>, <FR>сжалился<Fr>
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 <FR>и<Fr>, <FR>подойдя<Fr>, <FR>перевязал<Fr> <FR>ему<Fr> <FR>раны<Fr>, <FR>возливая<Fr> <FR>масло<Fr> <FR>и<Fr> <FR>вино<Fr>; <FR>и<Fr>, <FR>посадив<Fr> <FR>его<Fr> <FR>на<Fr> <FR>своего<Fr> <FR>осла<Fr>, <FR>привез<Fr> <FR>его<Fr> <FR>в<Fr> <FR>гостиницу<Fr> <FR>и<Fr> <FR>позаботился<Fr> <FR>о нем<Fr>;
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 <FR>а<Fr> <FR>на<Fr> <FR>другой день<Fr>, <FR>отъезжая<Fr>, <FR>вынул<Fr> <FR>два<Fr> <FR>динария<Fr>, <FR>дал<Fr> <FR>содержателю<Fr> <FR>гостиницы и<Fr> <FR>сказал<Fr> <FR>ему<Fr>: "<FR>позаботься<Fr> <FR>о нем<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>если<Fr> <FR>издержишь<Fr> <FR>что<Fr> <FR>более<Fr>, <FR>я<Fr>, <FR>когда<Fr> <FR>возвращусь<Fr>, <FR>отдам<Fr> <FR>тебе<Fr>".
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 <FR>Кто<Fr> <FR>из этих<Fr> <FR>троих<Fr>, <FR>думаешь<Fr> <FR>ты<Fr>, <FR>был<Fr> <FR>ближний<Fr> <FR>попавшемуся<Fr> <FR>разбойникам<Fr>?
36 Então Jesus perguntou:
37 Он сказал: оказавший ему милость. Тогда Иисус сказал ему: <FR>иди<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>ты<Fr> <FR>поступай<Fr> <FR>так же<Fr>.
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 В продолжение пути их пришел Он в одно селение; здесь женщина, именем Марфа, приняла Его в дом свой;
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 у нее была сестра, именем Мария, которая села у ног Иисуса и слушала слово Его.
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 Марфа же заботилась о большом угощении и, подойдя, сказала: Господи! или Тебе нужды нет, что сестра моя одну меня оставила служить? скажи ей, чтобы помогла мне.
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 Иисус же сказал ей в ответ: <FR>Марфа<Fr>! <FR>Марфа<Fr>! <FR>ты заботишься<Fr> <FR>и<Fr> <FR>суетишься<Fr> <FR>о<Fr> <FR>многом<Fr>,
41 Mas o Senhor respondeu:
42 <FR>а<Fr> <FR>одно<Fr> <FR>только нужно<Fr>; <FR>Мария<Fr> <FR>же<Fr> <FR>избрала<Fr> <FR>благую<Fr> <FR>часть<Fr>, <FR>которая<Fr> <FR>не<Fr> <FR>отнимется<Fr> <FR>у<Fr> <FR>нее<Fr>.
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.