João 5
Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs VC
1 После сего был праздник Иудейский, и пришел Иисус в Иерусалим.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Есть же в Иерусалиме у Овечьих <FI>ворот<Fi> купальня, называемая по-еврейски Вифезда, при которой было пять крытых ходов.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 В них лежало великое множество больных, слепых, хромых, иссохших, ожидающих движения воды,
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 ибо Ангел Господень по временам сходил в купальню и возмущал воду, и кто первый входил <FI>в нее<Fi> по возмущении воды, тот выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью.
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Тут был человек, находившийся в болезни тридцать восемь лет.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Иисус, увидев его лежащего и узнав, что он лежит уже долгое время, говорит ему: <FR>хочешь<Fr> <FR>ли быть<Fr> <FR>здоров<Fr>?
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Больной отвечал Ему: так, Господи; но не имею человека, который опустил бы меня в купальню, когда возмутится вода; когда же я прихожу, другой уже сходит прежде меня.
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Иисус говорит ему: <FR>встань<Fr>, <FR>возьми<Fr> <FR>постель<Fr> <FR>твою<Fr> <FR>и<Fr> <FR>ходи<Fr>.
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 И он тотчас выздоровел, и взял постель свою и пошел. Было же это в день субботний.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 Посему Иудеи говорили исцеленному: сегодня суббота; не должно тебе брать постели.
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Он отвечал им: Кто меня исцелил, Тот мне сказал: "<FR>возьми<Fr> <FR>постель<Fr> <FR>твою<Fr> <FR>и<Fr> <FR>ходи<Fr>".
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Его спросили: кто Тот Человек, Который сказал тебе: "<FR>возьми<Fr> <FR>постель<Fr> <FR>твою<Fr> <FR>и<Fr> <FR>ходи<Fr>"?
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Исцеленный же не знал, кто Он, ибо Иисус скрылся в народе, бывшем на том месте.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Потом Иисус встретил его в храме и сказал ему: <FR>вот<Fr>, <FR>ты выздоровел<Fr>; <FR>не<Fr> <FR>греши<Fr> <FR>больше<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>не<Fr> <FR>случилось<Fr> <FR>с тобою<Fr> <FR>чего<Fr> <FR>хуже<Fr>.
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Человек сей пошел и объявил Иудеям, что исцеливший его есть Иисус.
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 И стали Иудеи гнать Иисуса и искали убить Его за то, что Он делал такие <FI>дела<Fi> в субботу.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Иисус же говорил им: <FR>Отец<Fr> <FR>Мой<Fr> <FR>доныне<Fr> <FR>делает<Fr>, <FR>и Я<Fr> <FR>делаю<Fr>.
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 И еще более искали убить Его Иудеи за то, что Он не только нарушал субботу, но и Отцем Своим называл Бога, делая Себя равным Богу.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 На это Иисус сказал: <FR>истинно<Fr>, <FR>истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>Сын<Fr> <FR>ничего<Fr> <FR>не<Fr> <FR>может<Fr> <FR>творить<Fr> <FR>Сам от<Fr> <FR>Себя<Fr>, <FR>если<Fr> <FR>не<Fr> <FR>увидит<Fr> <FR>Отца<Fr> <FR>творящего<Fr>: <FR>ибо<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>творит<Fr> <FR>Он<Fr>, <FR>то<Fr> <FR>и<Fr> <FR>Сын<Fr> <FR>творит<Fr> <FR>также<Fr>.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 <FR>Ибо<Fr> <FR>Отец<Fr> <FR>любит<Fr> <FR>Сына<Fr> <FR>и<Fr> <FR>показывает<Fr> <FR>Ему<Fr> <FR>все<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>творит<Fr> <FR>Сам<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>покажет<Fr> <FR>Ему<Fr> <FR>дела<Fr> <FR>больше<Fr> <FR>сих<Fr>, <FR>так что<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>удивитесь<Fr>.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 <FR>Ибо<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>Отец<Fr> <FR>воскрешает<Fr> <FR>мертвых<Fr> <FR>и<Fr> <FR>оживляет<Fr>, <FR>так<Fr> <FR>и<Fr> <FR>Сын<Fr> <FR>оживляет<Fr>, <FR>кого<Fr> <FR>хочет<Fr>.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 <FR>Ибо<Fr> <FR>Отец<Fr> <FR>и не<Fr> <FR>судит<Fr> <FR>никого<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>весь<Fr> <FR>суд<Fr> <FR>отдал<Fr> <FR>Сыну<Fr>,
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 <FR>дабы<Fr> <FR>все<Fr> <FR>чтили<Fr> <FR>Сына<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>чтут<Fr> <FR>Отца<Fr>. <FR>Кто<Fr> <FR>не<Fr> <FR>чтит<Fr> <FR>Сына<Fr>, <FR>тот не<Fr> <FR>чтит<Fr> <FR>и Отца<Fr>, <FR>пославшего<Fr> <FR>Его<Fr>.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 <FR>Истинно<Fr>, <FR>истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>слушающий<Fr> <FR>слово<Fr> <FR>Мое<Fr> <FR>и<Fr> <FR>верующий<Fr> <FR>в Пославшего<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>имеет<Fr> <FR>жизнь<Fr> <FR>вечную<Fr> <FR>и<Fr> <FR>на<Fr> <FR>суд<Fr> <FR>не<Fr> <FR>приходит<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>перешел<Fr> <FR>от<Fr> <FR>смерти<Fr> <FR>в<Fr> <FR>жизнь<Fr>.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 <FR>Истинно<Fr>, <FR>истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>наступает<Fr> <FR>время<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>настало<Fr> <FR>уже<Fr>, <FR>когда<Fr> <FR>мертвые<Fr> <FR>услышат<Fr> <FR>глас<Fr> <FR>Сына<Fr> <FR>Божия<Fr> <FR>и<Fr>, <FR>услышав<Fr>, <FR>оживут<Fr>.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 <FR>Ибо<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>Отец<Fr> <FR>имеет<Fr> <FR>жизнь<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Самом Себе<Fr>, <FR>так<Fr> <FR>и<Fr> <FR>Сыну<Fr> <FR>дал<Fr> <FR>иметь<Fr> <FR>жизнь<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Самом Себе<Fr>.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 <FR>И<Fr> <FR>дал<Fr> <FR>Ему<Fr> <FR>власть<Fr> <FR>производить<Fr> <FR>и<Fr> <FR>суд<Fr>, <FR>потому что<Fr> <FR>Он есть<Fr> <FR>Сын<Fr> <FR>Человеческий<Fr>.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 <FR>Не<Fr> <FR>дивитесь<Fr> <FR>сему<Fr>; <FR>ибо<Fr> <FR>наступает<Fr> <FR>время<Fr>, <FR>в<Fr> <FR>которое<Fr> <FR>все<Fr>, <FR>находящиеся<Fr> <FR>в<Fr> <FR>гробах<Fr>, <FR>услышат<Fr> <FR>глас<Fr> <FR>Сына<Fr> <FR>Божия<Fr>;
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 <FR>и<Fr> <FR>изыдут<Fr> <FR>творившие<Fr> <FR>добро<Fr> <FR>в<Fr> <FR>воскресение<Fr> <FR>жизни<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>делавшие<Fr> <FR>зло<Fr> - <FR>в<Fr> <FR>воскресение<Fr> <FR>осуждения<Fr>.
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 <FR>Я<Fr> <FR>ничего<Fr> <FR>не<Fr> <FR>могу<Fr> <FR>творить<Fr> <FR>Сам от<Fr> <FR>Себя<Fr>. <FR>Как<Fr> <FR>слышу<Fr>, <FR>так и сужу<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>суд<Fr> <FR>Мой<Fr> <FR>праведен<Fr>; <FR>ибо<Fr> <FR>не<Fr> <FR>ищу<Fr> <FR>Моей<Fr> <FR>воли<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>воли<Fr> <FR>пославшего<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>Отца<Fr>.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 <FR>Если<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>свидетельствую<Fr> <FR>Сам о<Fr> <FR>Себе<Fr>, <FR>то<Fr> <FR>свидетельство<Fr> <FR>Мое<Fr> <FR>не<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>истинно<Fr>.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 <FR>Есть<Fr> <FR>другой<Fr>, <FR>свидетельствующи<Fr><FR>й<Fr> <FR>о<Fr> <FR>Мне<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>Я знаю<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>истинно<Fr> <FR>то<Fr> <FR>свидетельство<Fr>, <FR>которым<Fr> <FR>он свидетельствует<Fr> <FR>о<Fr> <FR>Мне<Fr>.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 <FR>Вы<Fr> <FR>посылали<Fr> <FR>к<Fr> <FR>Иоанну<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>он засвидетельствов<Fr><FR>ал<Fr> <FR>об истине<Fr>.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 <FR>Впрочем<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>не<Fr> <FR>от<Fr> <FR>человека<Fr> <FR>принимаю<Fr> <FR>свидетельство<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>это<Fr> <FR>для того<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>спаслись<Fr>.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 <FR>Он<Fr> <FR>был<Fr> <FR>светильник<Fr>, <FR>горящий<Fr> <FR>и<Fr> <FR>светящий<Fr>; <FR>а<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>хотели<Fr> <FR>малое время<Fr> <FR>порадоваться<Fr> <FR>при<Fr> <FR>свете<Fr> <FR>его<Fr>.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 <FR>Я<Fr> <FR>же<Fr> <FR>имею<Fr> <FR>свидетельство<Fr> <FR>больше<Fr> <FR>Иоаннова<Fr>: <FR>ибо<Fr> <FR>дела<Fr>, <FR>которые<Fr> <FR>Отец<Fr> <FR>дал<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>совершить<Fr>, <FR>самые<Fr> <FR>дела<Fr> <FR>сии<Fr>, <FR>Мною<Fr> <FR>творимые<Fr>, <FR>свидетельствуют<Fr> <FR>о<Fr> <FR>Мне<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Отец<Fr> <FR>послал<Fr> <FR>Меня<Fr>.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 <FR>И<Fr> <FR>пославший<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>Отец<Fr> <FR>Сам<Fr> <FR>засвидетельствов<Fr><FR>ал<Fr> <FR>о<Fr> <FR>Мне<Fr>. <FR>А вы ни<Fr> <FR>гласа<Fr> <FR>Его<Fr> <FR>никогда<Fr> <FR>не слышали<Fr>, <FR>ни<Fr> <FR>лица<Fr> <FR>Его<Fr> <FR>не видели<Fr>;
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>имеете<Fr> <FR>слова<Fr> <FR>Его<Fr> <FR>пребывающего<Fr> <FR>в<Fr> <FR>вас<Fr>, <FR>потому что<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>не<Fr> <FR>веруете<Fr> <FR>Тому<Fr>, <FR>Которого<Fr> <FR>Он<Fr> <FR>послал<Fr>.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 <FR>Исследуйте<Fr> <FR>Писания<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>думаете<Fr> <FR>чрез<Fr> <FR>них<Fr> <FR>иметь<Fr> <FR>жизнь<Fr> <FR>вечную<Fr>; <FR>а<Fr> <FR>они<Fr> <FR>свидетельствуют<Fr> <FR>о<Fr> <FR>Мне<Fr>.
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 <FR>Но<Fr> <FR>вы не<Fr> <FR>хотите<Fr> <FR>придти<Fr> <FR>ко<Fr> <FR>Мне<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>иметь<Fr> <FR>жизнь<Fr>.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 <FR>Не<Fr> <FR>принимаю<Fr> <FR>славы<Fr> <FR>от<Fr> <FR>человеков<Fr>,
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 <FR>но<Fr> <FR>знаю<Fr> <FR>вас<Fr>: <FR>вы не<Fr> <FR>имеете<Fr> <FR>в<Fr> <FR>себе<Fr> <FR>любви<Fr> <FR>к Богу<Fr>.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 <FR>Я<Fr> <FR>пришел<Fr> <FR>во<Fr> <FR>имя<Fr> <FR>Отца<Fr> <FR>Моего<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>принимаете<Fr> <FR>Меня<Fr>; <FR>а если<Fr> <FR>иной<Fr> <FR>придет<Fr> <FR>во<Fr> <FR>имя<Fr> <FR>свое<Fr>, <FR>его<Fr> <FR>примете<Fr>.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 <FR>Как<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>можете<Fr> <FR>веровать<Fr>, <FR>когда друг от<Fr> <FR>друга<Fr> <FR>принимаете<Fr> <FR>славу<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>славы<Fr>, <FR>которая<Fr> <FR>от<Fr> <FR>Единого<Fr> <FR>Бога<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>ищете<Fr>?
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 <FR>Не<Fr> <FR>думайте<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>буду обвинять<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>пред<Fr> <FR>Отцом<Fr>: <FR>есть<Fr> <FR>на вас<Fr> <FR>обвинитель<Fr> <FR>Моисей<Fr>, <FR>на<Fr> <FR>которого<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>уповаете<Fr>.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 <FR>Ибо<Fr> <FR>если<Fr> <FR>бы вы верили<Fr> <FR>Моисею<Fr>, <FR>то поверили<Fr> <FR>бы<Fr> <FR>и Мне<Fr>, <FR>потому что<Fr> <FR>он<Fr> <FR>писал<Fr> <FR>о<Fr> <FR>Мне<Fr>.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 <FR>Если<Fr> <FR>же<Fr> <FR>его<Fr> <FR>писаниям<Fr> <FR>не<Fr> <FR>верите<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>поверите<Fr> <FR>Моим<Fr> <FR>словам<Fr>?
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.