João 5
Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs NAA
1 После сего был праздник Иудейский, и пришел Иисус в Иерусалим.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Есть же в Иерусалиме у Овечьих <FI>ворот<Fi> купальня, называемая по-еврейски Вифезда, при которой было пять крытых ходов.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 В них лежало великое множество больных, слепых, хромых, иссохших, ожидающих движения воды,
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 ибо Ангел Господень по временам сходил в купальню и возмущал воду, и кто первый входил <FI>в нее<Fi> по возмущении воды, тот выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью.
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Тут был человек, находившийся в болезни тридцать восемь лет.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Иисус, увидев его лежащего и узнав, что он лежит уже долгое время, говорит ему: <FR>хочешь<Fr> <FR>ли быть<Fr> <FR>здоров<Fr>?
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 Больной отвечал Ему: так, Господи; но не имею человека, который опустил бы меня в купальню, когда возмутится вода; когда же я прихожу, другой уже сходит прежде меня.
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Иисус говорит ему: <FR>встань<Fr>, <FR>возьми<Fr> <FR>постель<Fr> <FR>твою<Fr> <FR>и<Fr> <FR>ходи<Fr>.
8 Então Jesus lhe disse:
9 И он тотчас выздоровел, и взял постель свою и пошел. Было же это в день субботний.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 Посему Иудеи говорили исцеленному: сегодня суббота; не должно тебе брать постели.
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 Он отвечал им: Кто меня исцелил, Тот мне сказал: "<FR>возьми<Fr> <FR>постель<Fr> <FR>твою<Fr> <FR>и<Fr> <FR>ходи<Fr>".
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 Его спросили: кто Тот Человек, Который сказал тебе: "<FR>возьми<Fr> <FR>постель<Fr> <FR>твою<Fr> <FR>и<Fr> <FR>ходи<Fr>"?
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Исцеленный же не знал, кто Он, ибо Иисус скрылся в народе, бывшем на том месте.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Потом Иисус встретил его в храме и сказал ему: <FR>вот<Fr>, <FR>ты выздоровел<Fr>; <FR>не<Fr> <FR>греши<Fr> <FR>больше<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>не<Fr> <FR>случилось<Fr> <FR>с тобою<Fr> <FR>чего<Fr> <FR>хуже<Fr>.
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Человек сей пошел и объявил Иудеям, что исцеливший его есть Иисус.
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 И стали Иудеи гнать Иисуса и искали убить Его за то, что Он делал такие <FI>дела<Fi> в субботу.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Иисус же говорил им: <FR>Отец<Fr> <FR>Мой<Fr> <FR>доныне<Fr> <FR>делает<Fr>, <FR>и Я<Fr> <FR>делаю<Fr>.
17 Mas Jesus lhes disse:
18 И еще более искали убить Его Иудеи за то, что Он не только нарушал субботу, но и Отцем Своим называл Бога, делая Себя равным Богу.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 На это Иисус сказал: <FR>истинно<Fr>, <FR>истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>Сын<Fr> <FR>ничего<Fr> <FR>не<Fr> <FR>может<Fr> <FR>творить<Fr> <FR>Сам от<Fr> <FR>Себя<Fr>, <FR>если<Fr> <FR>не<Fr> <FR>увидит<Fr> <FR>Отца<Fr> <FR>творящего<Fr>: <FR>ибо<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>творит<Fr> <FR>Он<Fr>, <FR>то<Fr> <FR>и<Fr> <FR>Сын<Fr> <FR>творит<Fr> <FR>также<Fr>.
19 Então Jesus lhes disse:
20 <FR>Ибо<Fr> <FR>Отец<Fr> <FR>любит<Fr> <FR>Сына<Fr> <FR>и<Fr> <FR>показывает<Fr> <FR>Ему<Fr> <FR>все<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>творит<Fr> <FR>Сам<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>покажет<Fr> <FR>Ему<Fr> <FR>дела<Fr> <FR>больше<Fr> <FR>сих<Fr>, <FR>так что<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>удивитесь<Fr>.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 <FR>Ибо<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>Отец<Fr> <FR>воскрешает<Fr> <FR>мертвых<Fr> <FR>и<Fr> <FR>оживляет<Fr>, <FR>так<Fr> <FR>и<Fr> <FR>Сын<Fr> <FR>оживляет<Fr>, <FR>кого<Fr> <FR>хочет<Fr>.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 <FR>Ибо<Fr> <FR>Отец<Fr> <FR>и не<Fr> <FR>судит<Fr> <FR>никого<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>весь<Fr> <FR>суд<Fr> <FR>отдал<Fr> <FR>Сыну<Fr>,
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 <FR>дабы<Fr> <FR>все<Fr> <FR>чтили<Fr> <FR>Сына<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>чтут<Fr> <FR>Отца<Fr>. <FR>Кто<Fr> <FR>не<Fr> <FR>чтит<Fr> <FR>Сына<Fr>, <FR>тот не<Fr> <FR>чтит<Fr> <FR>и Отца<Fr>, <FR>пославшего<Fr> <FR>Его<Fr>.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 <FR>Истинно<Fr>, <FR>истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>слушающий<Fr> <FR>слово<Fr> <FR>Мое<Fr> <FR>и<Fr> <FR>верующий<Fr> <FR>в Пославшего<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>имеет<Fr> <FR>жизнь<Fr> <FR>вечную<Fr> <FR>и<Fr> <FR>на<Fr> <FR>суд<Fr> <FR>не<Fr> <FR>приходит<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>перешел<Fr> <FR>от<Fr> <FR>смерти<Fr> <FR>в<Fr> <FR>жизнь<Fr>.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 <FR>Истинно<Fr>, <FR>истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>наступает<Fr> <FR>время<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>настало<Fr> <FR>уже<Fr>, <FR>когда<Fr> <FR>мертвые<Fr> <FR>услышат<Fr> <FR>глас<Fr> <FR>Сына<Fr> <FR>Божия<Fr> <FR>и<Fr>, <FR>услышав<Fr>, <FR>оживут<Fr>.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 <FR>Ибо<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>Отец<Fr> <FR>имеет<Fr> <FR>жизнь<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Самом Себе<Fr>, <FR>так<Fr> <FR>и<Fr> <FR>Сыну<Fr> <FR>дал<Fr> <FR>иметь<Fr> <FR>жизнь<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Самом Себе<Fr>.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 <FR>И<Fr> <FR>дал<Fr> <FR>Ему<Fr> <FR>власть<Fr> <FR>производить<Fr> <FR>и<Fr> <FR>суд<Fr>, <FR>потому что<Fr> <FR>Он есть<Fr> <FR>Сын<Fr> <FR>Человеческий<Fr>.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 <FR>Не<Fr> <FR>дивитесь<Fr> <FR>сему<Fr>; <FR>ибо<Fr> <FR>наступает<Fr> <FR>время<Fr>, <FR>в<Fr> <FR>которое<Fr> <FR>все<Fr>, <FR>находящиеся<Fr> <FR>в<Fr> <FR>гробах<Fr>, <FR>услышат<Fr> <FR>глас<Fr> <FR>Сына<Fr> <FR>Божия<Fr>;
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 <FR>и<Fr> <FR>изыдут<Fr> <FR>творившие<Fr> <FR>добро<Fr> <FR>в<Fr> <FR>воскресение<Fr> <FR>жизни<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>делавшие<Fr> <FR>зло<Fr> - <FR>в<Fr> <FR>воскресение<Fr> <FR>осуждения<Fr>.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 <FR>Я<Fr> <FR>ничего<Fr> <FR>не<Fr> <FR>могу<Fr> <FR>творить<Fr> <FR>Сам от<Fr> <FR>Себя<Fr>. <FR>Как<Fr> <FR>слышу<Fr>, <FR>так и сужу<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>суд<Fr> <FR>Мой<Fr> <FR>праведен<Fr>; <FR>ибо<Fr> <FR>не<Fr> <FR>ищу<Fr> <FR>Моей<Fr> <FR>воли<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>воли<Fr> <FR>пославшего<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>Отца<Fr>.
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 <FR>Если<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>свидетельствую<Fr> <FR>Сам о<Fr> <FR>Себе<Fr>, <FR>то<Fr> <FR>свидетельство<Fr> <FR>Мое<Fr> <FR>не<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>истинно<Fr>.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 <FR>Есть<Fr> <FR>другой<Fr>, <FR>свидетельствующи<Fr><FR>й<Fr> <FR>о<Fr> <FR>Мне<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>Я знаю<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>истинно<Fr> <FR>то<Fr> <FR>свидетельство<Fr>, <FR>которым<Fr> <FR>он свидетельствует<Fr> <FR>о<Fr> <FR>Мне<Fr>.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 <FR>Вы<Fr> <FR>посылали<Fr> <FR>к<Fr> <FR>Иоанну<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>он засвидетельствов<Fr><FR>ал<Fr> <FR>об истине<Fr>.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 <FR>Впрочем<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>не<Fr> <FR>от<Fr> <FR>человека<Fr> <FR>принимаю<Fr> <FR>свидетельство<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>это<Fr> <FR>для того<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>спаслись<Fr>.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 <FR>Он<Fr> <FR>был<Fr> <FR>светильник<Fr>, <FR>горящий<Fr> <FR>и<Fr> <FR>светящий<Fr>; <FR>а<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>хотели<Fr> <FR>малое время<Fr> <FR>порадоваться<Fr> <FR>при<Fr> <FR>свете<Fr> <FR>его<Fr>.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 <FR>Я<Fr> <FR>же<Fr> <FR>имею<Fr> <FR>свидетельство<Fr> <FR>больше<Fr> <FR>Иоаннова<Fr>: <FR>ибо<Fr> <FR>дела<Fr>, <FR>которые<Fr> <FR>Отец<Fr> <FR>дал<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>совершить<Fr>, <FR>самые<Fr> <FR>дела<Fr> <FR>сии<Fr>, <FR>Мною<Fr> <FR>творимые<Fr>, <FR>свидетельствуют<Fr> <FR>о<Fr> <FR>Мне<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Отец<Fr> <FR>послал<Fr> <FR>Меня<Fr>.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 <FR>И<Fr> <FR>пославший<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>Отец<Fr> <FR>Сам<Fr> <FR>засвидетельствов<Fr><FR>ал<Fr> <FR>о<Fr> <FR>Мне<Fr>. <FR>А вы ни<Fr> <FR>гласа<Fr> <FR>Его<Fr> <FR>никогда<Fr> <FR>не слышали<Fr>, <FR>ни<Fr> <FR>лица<Fr> <FR>Его<Fr> <FR>не видели<Fr>;
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>имеете<Fr> <FR>слова<Fr> <FR>Его<Fr> <FR>пребывающего<Fr> <FR>в<Fr> <FR>вас<Fr>, <FR>потому что<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>не<Fr> <FR>веруете<Fr> <FR>Тому<Fr>, <FR>Которого<Fr> <FR>Он<Fr> <FR>послал<Fr>.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 <FR>Исследуйте<Fr> <FR>Писания<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>думаете<Fr> <FR>чрез<Fr> <FR>них<Fr> <FR>иметь<Fr> <FR>жизнь<Fr> <FR>вечную<Fr>; <FR>а<Fr> <FR>они<Fr> <FR>свидетельствуют<Fr> <FR>о<Fr> <FR>Мне<Fr>.
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 <FR>Но<Fr> <FR>вы не<Fr> <FR>хотите<Fr> <FR>придти<Fr> <FR>ко<Fr> <FR>Мне<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>иметь<Fr> <FR>жизнь<Fr>.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 <FR>Не<Fr> <FR>принимаю<Fr> <FR>славы<Fr> <FR>от<Fr> <FR>человеков<Fr>,
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 <FR>но<Fr> <FR>знаю<Fr> <FR>вас<Fr>: <FR>вы не<Fr> <FR>имеете<Fr> <FR>в<Fr> <FR>себе<Fr> <FR>любви<Fr> <FR>к Богу<Fr>.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 <FR>Я<Fr> <FR>пришел<Fr> <FR>во<Fr> <FR>имя<Fr> <FR>Отца<Fr> <FR>Моего<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>принимаете<Fr> <FR>Меня<Fr>; <FR>а если<Fr> <FR>иной<Fr> <FR>придет<Fr> <FR>во<Fr> <FR>имя<Fr> <FR>свое<Fr>, <FR>его<Fr> <FR>примете<Fr>.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 <FR>Как<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>можете<Fr> <FR>веровать<Fr>, <FR>когда друг от<Fr> <FR>друга<Fr> <FR>принимаете<Fr> <FR>славу<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>славы<Fr>, <FR>которая<Fr> <FR>от<Fr> <FR>Единого<Fr> <FR>Бога<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>ищете<Fr>?
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 <FR>Не<Fr> <FR>думайте<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>буду обвинять<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>пред<Fr> <FR>Отцом<Fr>: <FR>есть<Fr> <FR>на вас<Fr> <FR>обвинитель<Fr> <FR>Моисей<Fr>, <FR>на<Fr> <FR>которого<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>уповаете<Fr>.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 <FR>Ибо<Fr> <FR>если<Fr> <FR>бы вы верили<Fr> <FR>Моисею<Fr>, <FR>то поверили<Fr> <FR>бы<Fr> <FR>и Мне<Fr>, <FR>потому что<Fr> <FR>он<Fr> <FR>писал<Fr> <FR>о<Fr> <FR>Мне<Fr>.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 <FR>Если<Fr> <FR>же<Fr> <FR>его<Fr> <FR>писаниям<Fr> <FR>не<Fr> <FR>верите<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>поверите<Fr> <FR>Моим<Fr> <FR>словам<Fr>?
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.