João 5
Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs AAI
1 После сего был праздник Иудейский, и пришел Иисус в Иерусалим.
1 Veya bai’ab sawar ufunamaim, Jew hai hiyuw aa isan Jesu yen in Jerusalem.
2 Есть же в Иерусалиме у Овечьих <FI>ворот<Fi> купальня, называемая по-еврейски Вифезда, при которой было пять крытых ходов.
2 Jerusalem wanawanan efan wabin For Hirahir sisibinamaim i harew kukuf, naatu ana seboseb etei umatroun hiwowaben Aramek fanahimaim tisusu’ub Betsaida,
3 В них лежало великое множество больных, слепых, хромых, иссохших, ожидающих движения воды,
3 nati sebosebomaim sabuw sawusawuwih moumurin maiyow hiya hi’inu’in, matah fim, ah umah kafikafirih, naatu ah umah ririmih hima hikakaif harew tabi’etaw isan.
4 ибо Ангел Господень по временам сходил в купальню и возмущал воду, и кто первый входил <FI>в нее<Fi> по возмущении воды, тот выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью.
4 Anayabin veya ta ta Regah ana tounamatar boro nara’iy harew kukuf nabenei niyabat rarouw nayen. Naatu sabuw sawow ana yumat ta ta hibow hina ti’inu’in, yait wan nara’iy nakifukif i boro nayawas.
5 Тут был человек, находившийся в болезни тридцать восемь лет.
5 Orot ta sawow bai ma kwamur etei 38 i nati wanawanahimaim.
6 Иисус, увидев его лежащего и узнав, что он лежит уже долгое время, говорит ему: <FR>хочешь<Fr> <FR>ли быть<Fr> <FR>здоров<Fr>?
6 Jesu nuw orot nati’imaim inu’in itin, naatu so’ob orot sawow nati bai virurumin maiyow, imih orot ibatiy, “O kukokok inayawas?”
7 Больной отвечал Ему: так, Господи; но не имею человека, который опустил бы меня в купальню, когда возмутится вода; когда же я прихожу, другой уже сходит прежде меня.
7 Orot iya’afut eo, “Regah, anamaramaim harew iyabat rarouw eyey, men yait ta boro nibaisu nabuwu anara’iy harew kukuf yan. Ayu misir ra’iyemih abiwa’an, sabuw afa i wan hira’iyeka.”
8 Иисус говорит ему: <FR>встань<Fr>, <FR>возьми<Fr> <FR>постель<Fr> <FR>твою<Fr> <FR>и<Fr> <FR>ходи<Fr>.
8 Naatu Jesu orot isan eo, “Kumisir! A ir kunu naatu kuremor kwen.”
9 И он тотчас выздоровел, и взял постель свою и пошел. Было же это в день субботний.
9 Mar ta’imon orot yawas; misir ana ir nu bat remor.
10 Посему Иудеи говорили исцеленному: сегодня суббота; не должно тебе брать постели.
10 Naatu Jew sabuw orot yayawas isan hi’o, “Iti boun i Baiyarir ana veya, ata ofafar men ebibasit o a ir ina’abar.”
11 Он отвечал им: Кто меня исцелил, Тот мне сказал: "<FR>возьми<Fr> <FR>постель<Fr> <FR>твою<Fr> <FR>и<Fr> <FR>ходи<Fr>".
11 Baise iya’afutih eo, “Orot yait ayu biyawasu iuwu, ‘Kumisir a ir kunu naatu kubat kuremor.’”
12 Его спросили: кто Тот Человек, Который сказал тебе: "<FR>возьми<Fr> <FR>постель<Fr> <FR>твою<Fr> <FR>и<Fr> <FR>ходи<Fr>"?
12 Imih hibatiy, “Nati orot i yait uwi a ir inu i’abar ibat kureremor?”
13 Исцеленный же не знал, кто Он, ибо Иисус скрылся в народе, бывшем на том месте.
13 Orot nati yayawas i men kafa’imo so’ob orot i yait, anayabin sabuw moumurin maiyow nati’imaim hibatabat Jesu sorabon in kasiy.
14 Потом Иисус встретил его в храме и сказал ему: <FR>вот<Fr>, <FR>ты выздоровел<Fr>; <FR>не<Fr> <FR>греши<Fr> <FR>больше<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>не<Fr> <FR>случилось<Fr> <FR>с тобою<Fr> <FR>чего<Fr> <FR>хуже<Fr>.
14 Nati ufunamaim Jesu Tafaror Bar wanawanan tita’ur naatu iu, “Kwi’itin, o iyawas. Bowabow kakafih inihamiyen o sawar kakafin anababatun boro biyamaim namatar.”
15 Человек сей пошел и объявил Иудеям, что исцеливший его есть Иисус.
15 Orot nati’imaim tit in, Jew sabuw hai tur eowen i Jesu iyawas.
16 И стали Иудеи гнать Иисуса и искали убить Его за то, что Он делал такие <FI>дела<Fi> в субботу.
16 Imih hibusuruf Jesu isan turamaim hi’u hi’a’a’afiy, anayabin i Baiyarir ana veya sawar iti na’atube sinaf isan.
17 Иисус же говорил им: <FR>Отец<Fr> <FR>Мой<Fr> <FR>доныне<Fr> <FR>делает<Fr>, <FR>и Я<Fr> <FR>делаю<Fr>.
17 Jesu isah eo, “Ayu Tamai i mar etei ebowabow, imih ayu auman boro anabow.”
18 И еще более искали убить Его Иудеи за то, что Он не только нарушал субботу, но и Отцем Своим называл Бога, делая Себя равным Богу.
18 Ana’an iti isan Jew hisinaftobon ef hinuwet Jesu asabunin isan; men Baiyarir ana ofafar ea’eastu’ub akisin, baise God isan Tamah rouw eo’omaim, iwa’an taiyuwin bai yen in God hairi anafofonin matar.
19 На это Иисус сказал: <FR>истинно<Fr>, <FR>истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>Сын<Fr> <FR>ничего<Fr> <FR>не<Fr> <FR>может<Fr> <FR>творить<Fr> <FR>Сам от<Fr> <FR>Себя<Fr>, <FR>если<Fr> <FR>не<Fr> <FR>увидит<Fr> <FR>Отца<Fr> <FR>творящего<Fr>: <FR>ибо<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>творит<Fr> <FR>Он<Fr>, <FR>то<Fr> <FR>и<Fr> <FR>Сын<Fr> <FR>творит<Fr> <FR>также<Fr>.
19 Jesu iyafutih eo. “Turobe a tur ao’owen, Orot Natun akisin ana kok men karam nasinaf; baise Tamah abistan sinaf i i’itinimaim boro nasinaf, anayabin Tamah abistan isisinaf na’atube Natun isisinaf.
20 <FR>Ибо<Fr> <FR>Отец<Fr> <FR>любит<Fr> <FR>Сына<Fr> <FR>и<Fr> <FR>показывает<Fr> <FR>Ему<Fr> <FR>все<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>творит<Fr> <FR>Сам<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>покажет<Fr> <FR>Ему<Fr> <FR>дела<Fr> <FR>больше<Fr> <FR>сих<Fr>, <FR>так что<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>удивитесь<Fr>.
20 Anayabin Tamah i Natun iyabuw sawar etei esisinaf na’atube Natun i’obaiy imaim esisinaf. Turobe, kwa a baifofofor isan, i boro sawar gagamihika ni’obaiy nasinaf men boun iti na’atube.
21 <FR>Ибо<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>Отец<Fr> <FR>воскрешает<Fr> <FR>мертвых<Fr> <FR>и<Fr> <FR>оживляет<Fr>, <FR>так<Fr> <FR>и<Fr> <FR>Сын<Fr> <FR>оживляет<Fr>, <FR>кого<Fr> <FR>хочет<Fr>.
21 Tamah murumurubih imisiruwih yawas ebitih na’atube, nati ef ta’imon Natun ekok yait yawas baitinamih boro nitin.
22 <FR>Ибо<Fr> <FR>Отец<Fr> <FR>и не<Fr> <FR>судит<Fr> <FR>никого<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>весь<Fr> <FR>суд<Fr> <FR>отдал<Fr> <FR>Сыну<Fr>,
22 I na’atube Tamah men yait ta ebibatiy, baise baibabatiyen ana fair tutufin etei Natun itin.
23 <FR>дабы<Fr> <FR>все<Fr> <FR>чтили<Fr> <FR>Сына<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>чтут<Fr> <FR>Отца<Fr>. <FR>Кто<Fr> <FR>не<Fr> <FR>чтит<Fr> <FR>Сына<Fr>, <FR>тот не<Fr> <FR>чтит<Fr> <FR>и Отца<Fr>, <FR>пославшего<Fr> <FR>Его<Fr>.
23 Saise sabuw etei Tamah tirurusagiy na’atube, Natun boro hinarusagiy. Imih o yait Natun men kururusagiy, Tamah, i ana baiyonenayan auman men kururusagiy.
24 <FR>Истинно<Fr>, <FR>истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>слушающий<Fr> <FR>слово<Fr> <FR>Мое<Fr> <FR>и<Fr> <FR>верующий<Fr> <FR>в Пославшего<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>имеет<Fr> <FR>жизнь<Fr> <FR>вечную<Fr> <FR>и<Fr> <FR>на<Fr> <FR>суд<Fr> <FR>не<Fr> <FR>приходит<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>перешел<Fr> <FR>от<Fr> <FR>смерти<Fr> <FR>в<Fr> <FR>жизнь<Fr>.
24 “Turobe a tur ao’owen, o yait ayu au tur inowar naatu menatan ayu iyafaru anan kubitumitum, o i yawas ma’ama wanatowan ibaika, naatu o boro men baibatebat inab, anayabin morobone irabon yawas wanawanan irun.
25 <FR>Истинно<Fr>, <FR>истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>наступает<Fr> <FR>время<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>настало<Fr> <FR>уже<Fr>, <FR>когда<Fr> <FR>мертвые<Fr> <FR>услышат<Fr> <FR>глас<Fr> <FR>Сына<Fr> <FR>Божия<Fr> <FR>и<Fr>, <FR>услышав<Fr>, <FR>оживут<Fr>.
25 Turobe a tur ao’owen, veya i enan naatu i na titaka, nati ana veya murumurubih boro God Natun fanan hinanowar naatu iyab fanan hinanonowar boro yawas hinab hinama.
26 <FR>Ибо<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>Отец<Fr> <FR>имеет<Fr> <FR>жизнь<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Самом Себе<Fr>, <FR>так<Fr> <FR>и<Fr> <FR>Сыну<Fr> <FR>дал<Fr> <FR>иметь<Fr> <FR>жизнь<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Самом Себе<Fr>.
26 Anayabin Tamah taiyuwin i yawas an, imih nati yawas ta’imon Natun itin yawas an matar.
27 <FR>И<Fr> <FR>дал<Fr> <FR>Ему<Fr> <FR>власть<Fr> <FR>производить<Fr> <FR>и<Fr> <FR>суд<Fr>, <FR>потому что<Fr> <FR>Он есть<Fr> <FR>Сын<Fr> <FR>Человеческий<Fr>.
27 Naatu i baibabatiyen ana fair Natun itin, anayabin i, i Orot Natun.
28 <FR>Не<Fr> <FR>дивитесь<Fr> <FR>сему<Fr>; <FR>ибо<Fr> <FR>наступает<Fr> <FR>время<Fr>, <FR>в<Fr> <FR>которое<Fr> <FR>все<Fr>, <FR>находящиеся<Fr> <FR>в<Fr> <FR>гробах<Fr>, <FR>услышат<Fr> <FR>глас<Fr> <FR>Сына<Fr> <FR>Божия<Fr>;
28 “Tur iti ao isan men kwana’ororsa’ir; veya i nati namamataramaim enan, murumurubih etei boro fanan hinanowar,
29 <FR>и<Fr> <FR>изыдут<Fr> <FR>творившие<Fr> <FR>добро<Fr> <FR>в<Fr> <FR>воскресение<Fr> <FR>жизни<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>делавшие<Fr> <FR>зло<Fr> - <FR>в<Fr> <FR>воскресение<Fr> <FR>осуждения<Fr>.
29 hai rahane hinatit, naatu iyab gewasin hisisinaf boro hinamisir yawas hinab, iyab kakafih hinasisinaf boro hinakusairih.”
30 <FR>Я<Fr> <FR>ничего<Fr> <FR>не<Fr> <FR>могу<Fr> <FR>творить<Fr> <FR>Сам от<Fr> <FR>Себя<Fr>. <FR>Как<Fr> <FR>слышу<Fr>, <FR>так и сужу<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>суд<Fr> <FR>Мой<Fr> <FR>праведен<Fr>; <FR>ибо<Fr> <FR>не<Fr> <FR>ищу<Fr> <FR>Моей<Fr> <FR>воли<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>воли<Fr> <FR>пославшего<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>Отца<Fr>.
30 “Ayu men karam akisu au kok ana sinaf, baise abisa God iu’uwu’umaim sabuw abibabatiyih, imih ayu au baibatiyen i mutufor, anayabin men ayu au kokomaim asisinaf, baise orot yait ayu iyunu anan i anakok asisinaf.
31 <FR>Если<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>свидетельствую<Fr> <FR>Сам о<Fr> <FR>Себе<Fr>, <FR>то<Fr> <FR>свидетельство<Fr> <FR>Мое<Fr> <FR>не<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>истинно<Fr>.
31 Ayu taiyuwu au sinaf isan ana’o’orereb na’at, au tur i men turobe’emih.
32 <FR>Есть<Fr> <FR>другой<Fr>, <FR>свидетельствующи<Fr><FR>й<Fr> <FR>о<Fr> <FR>Мне<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>Я знаю<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>истинно<Fr> <FR>то<Fr> <FR>свидетельство<Fr>, <FR>которым<Fr> <FR>он свидетельствует<Fr> <FR>о<Fr> <FR>Мне<Fr>.
32 Baise orot ta ayu isou eo’orereb, i a tur ao’owen i ana orereb ayu isou i turobe.
33 <FR>Вы<Fr> <FR>посылали<Fr> <FR>к<Fr> <FR>Иоанну<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>он засвидетельствов<Fr><FR>ал<Fr> <FR>об истине<Fr>.
33 Kwaso’ob gewasomih kob abarayah John isan kwaiyafarih hinan John i turobe kwa a tur eowen.
34 <FR>Впрочем<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>не<Fr> <FR>от<Fr> <FR>человека<Fr> <FR>принимаю<Fr> <FR>свидетельство<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>это<Fr> <FR>для того<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>спаслись<Fr>.
34 Iti i men kwa orot maiyow isou kwataorereb, baise iti ao saise mi’itube kwa yawas kwatab isan.
35 <FR>Он<Fr> <FR>был<Fr> <FR>светильник<Fr>, <FR>горящий<Fr> <FR>и<Fr> <FR>светящий<Fr>; <FR>а<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>хотели<Fr> <FR>малое время<Fr> <FR>порадоваться<Fr> <FR>при<Fr> <FR>свете<Fr> <FR>его<Fr>.
35 John i hinow na’atube to’ab marakaw kwa it, naatu mar kikimin kwa ana marakaw isan kwaiyasisir.
36 <FR>Я<Fr> <FR>же<Fr> <FR>имею<Fr> <FR>свидетельство<Fr> <FR>больше<Fr> <FR>Иоаннова<Fr>: <FR>ибо<Fr> <FR>дела<Fr>, <FR>которые<Fr> <FR>Отец<Fr> <FR>дал<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>совершить<Fr>, <FR>самые<Fr> <FR>дела<Fr> <FR>сии<Fr>, <FR>Мною<Fr> <FR>творимые<Fr>, <FR>свидетельствуют<Fr> <FR>о<Fr> <FR>Мне<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Отец<Fr> <FR>послал<Fr> <FR>Меня<Fr>.
36 Baise ayu au orererebayan orot i gagamin, men iti John eo’orereb na’atube. Ayu au orererebayan i abisa Tamai iyunu ana asisinaf i eo’orereb, naatu nati ebi’obaiyi ayu i Tamai iyafaru anasinaf isan, orot ta eo’orereb i John eo’orereb natabir, anayabin iti bowabow ayu Tamai bitu i anisawar, naatu iti bowabowamaim eo’orereb Ayu Tamai iyunu ana i ana bowabow anabow.
37 <FR>И<Fr> <FR>пославший<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>Отец<Fr> <FR>Сам<Fr> <FR>засвидетельствов<Fr><FR>ал<Fr> <FR>о<Fr> <FR>Мне<Fr>. <FR>А вы ни<Fr> <FR>гласа<Fr> <FR>Его<Fr> <FR>никогда<Fr> <FR>не слышали<Fr>, <FR>ни<Fr> <FR>лица<Fr> <FR>Его<Fr> <FR>не видели<Fr>;
37 Naatu Tamai iyunu anan i taiyuwin ayu isou eo’orereb. Kwa men kafa’imo fanan kwanowar naatu yumatan kwa’itin.
38 <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>имеете<Fr> <FR>слова<Fr> <FR>Его<Fr> <FR>пребывающего<Fr> <FR>в<Fr> <FR>вас<Fr>, <FR>потому что<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>не<Fr> <FR>веруете<Fr> <FR>Тому<Fr>, <FR>Которого<Fr> <FR>Он<Fr> <FR>послал<Fr>.
38 Kwa ana tur men dogor wanawanan run, anayabin menatan ayu iyunu anan i men kwabitumitum.
39 <FR>Исследуйте<Fr> <FR>Писания<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>думаете<Fr> <FR>чрез<Fr> <FR>них<Fr> <FR>иметь<Fr> <FR>жизнь<Fr> <FR>вечную<Fr>; <FR>а<Fr> <FR>они<Fr> <FR>свидетельствуют<Fr> <FR>о<Fr> <FR>Мне<Fr>.
39 Kwa Buk Atamaninamaim hikikirum kwaiyab kwabinotanot anayabin boro imaim yawas wanatowan kwanab. Nati tur i ayu isou eo,
40 <FR>Но<Fr> <FR>вы не<Fr> <FR>хотите<Fr> <FR>придти<Fr> <FR>ко<Fr> <FR>Мне<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>иметь<Fr> <FR>жизнь<Fr>.
40 baise men kwakokok kwanan ayu biyau yawas kwanab.
41 <FR>Не<Fr> <FR>принимаю<Fr> <FR>славы<Fr> <FR>от<Fr> <FR>человеков<Fr>,
41 “Ayu men orot babin bora’ara’ahu isan ao’omih.
42 <FR>но<Fr> <FR>знаю<Fr> <FR>вас<Fr>: <FR>вы не<Fr> <FR>имеете<Fr> <FR>в<Fr> <FR>себе<Fr> <FR>любви<Fr> <FR>к Богу<Fr>.
42 baise kwa orot babin a yawas ayu aso’ob, kwa a yabow God isan dogoromaim i men ema’am.
43 <FR>Я<Fr> <FR>пришел<Fr> <FR>во<Fr> <FR>имя<Fr> <FR>Отца<Fr> <FR>Моего<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>принимаете<Fr> <FR>Меня<Fr>; <FR>а если<Fr> <FR>иной<Fr> <FR>придет<Fr> <FR>во<Fr> <FR>имя<Fr> <FR>свое<Fr>, <FR>его<Fr> <FR>примете<Fr>.
43 Ayu Tamai wabinamaim anan kwa men kwabuwu au merar kwayi, baise orot babin ta i taiyuwin wabinamaim nanan boro kwanab ana merar kwanay.
44 <FR>Как<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>можете<Fr> <FR>веровать<Fr>, <FR>когда друг от<Fr> <FR>друга<Fr> <FR>принимаете<Fr> <FR>славу<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>славы<Fr>, <FR>которая<Fr> <FR>от<Fr> <FR>Единого<Fr> <FR>Бога<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>ищете<Fr>?
44 Kwa taiyuw baifa’i isan a kok gagamin, baise God ta’imonamo ana baifa’en i men kwakokok, imih ayu abisa ao boro kwanitutumu?
45 <FR>Не<Fr> <FR>думайте<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>буду обвинять<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>пред<Fr> <FR>Отцом<Fr>: <FR>есть<Fr> <FR>на вас<Fr> <FR>обвинитель<Fr> <FR>Моисей<Fr>, <FR>на<Fr> <FR>которого<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>уповаете<Fr>.
45 Men kwananot ayu boro Tamai nanamaim ubar kwa bait kwanarouw en, baise Moses kwa a not tutufin imaim kwayai kwama’am boro ubar nabit kwana’itin.
46 <FR>Ибо<Fr> <FR>если<Fr> <FR>бы вы верили<Fr> <FR>Моисею<Fr>, <FR>то поверили<Fr> <FR>бы<Fr> <FR>и Мне<Fr>, <FR>потому что<Fr> <FR>он<Fr> <FR>писал<Fr> <FR>о<Fr> <FR>Мне<Fr>.
46 Moses kwatabitumitum na’at, ayu boro kwatitutumu, anayabin i ayu isou kirum.
47 <FR>Если<Fr> <FR>же<Fr> <FR>его<Fr> <FR>писаниям<Fr> <FR>не<Fr> <FR>верите<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>поверите<Fr> <FR>Моим<Fr> <FR>словам<Fr>?
47 Baise Moses abistan kikirum kwa men kwanabitumatum na’at, boro mi’itube ayu ao kwanitumatum?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.