João 17

Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 После сих слов Иисус возвел очи Свои на небо и сказал: <FR>Отче<Fr>! <FR>пришел<Fr> <FR>час<Fr>, <FR>прославь<Fr> <FR>Сына<Fr> <FR>Твоего<Fr>, <FR>да<Fr> <FR>и<Fr> <FR>Сын<Fr> <FR>Твой<Fr> <FR>прославит<Fr> <FR>Тебя<Fr>,
1 Depois de assim falar, Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o Filho te glorifique;
2 <FR>так как<Fr> <FR>Ты дал<Fr> <FR>Ему<Fr> <FR>власть<Fr> <FR>над всякою<Fr> <FR>плотью<Fr>, <FR>да<Fr> <FR>всему<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Ты дал<Fr> <FR>Ему<Fr>, <FR>даст<Fr> <FR>Он<Fr> <FR>жизнь<Fr> <FR>вечную<Fr>.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos aqueles que lhe tens dado.
3 <FR>Сия<Fr> <FR>же<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>жизнь<Fr> <FR>вечная<Fr>, <FR>да<Fr> <FR>знают<Fr> <FR>Тебя<Fr>, <FR>единого<Fr> <FR>истинного<Fr> <FR>Бога<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>посланного<Fr> <FR>Тобою Иисуса<Fr> <FR>Христа<Fr>.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, como o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, aquele que tu enviaste.
4 <FR>Я<Fr> <FR>прославил<Fr> <FR>Тебя<Fr> <FR>на<Fr> <FR>земле<Fr>, <FR>совершил<Fr> <FR>дело<Fr>, <FR>которое<Fr> <FR>Ты поручил<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>исполнить<Fr>.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 <FR>И<Fr> <FR>ныне<Fr> <FR>прославь<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>Ты<Fr>, <FR>Отче<Fr>, <FR>у<Fr> <FR>Тебя Самого<Fr> <FR>славою<Fr>, <FR>которую<Fr> <FR>Я имел<Fr> <FR>у<Fr> <FR>Тебя<Fr> <FR>прежде<Fr> <FR>бытия<Fr> <FR>мира<Fr>.
5 Agora, pois, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 <FR>Я открыл<Fr> <FR>имя<Fr> <FR>Твое<Fr> <FR>человекам<Fr>, <FR>которых<Fr> <FR>Ты дал<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>от<Fr> <FR>мира<Fr>; <FR>они были<Fr> <FR>Твои<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>Ты дал<Fr> <FR>их<Fr> <FR>Мне<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>они сохранили<Fr> <FR>слово<Fr> <FR>Твое<Fr>.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus, e tu mos deste; e guardaram a tua palavra.
7 <FR>Ныне<Fr> <FR>уразумели<Fr> <FR>они<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>все<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Ты дал<Fr> <FR>Мне<Fr>, <FR>от<Fr> <FR>Тебя<Fr> <FR>есть<Fr>,
7 Agora sabem que tudo quanto me deste provém de ti;
8 <FR>ибо<Fr> <FR>слова<Fr>, <FR>которые<Fr> <FR>Ты дал<Fr> <FR>Мне<Fr>, <FR>Я передал<Fr> <FR>им<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>они<Fr> <FR>приняли<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>уразумели<Fr> <FR>истинно<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Я исшел<Fr> <FR>от<Fr> <FR>Тебя<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>уверовали<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Ты<Fr> <FR>послал<Fr> <FR>Меня<Fr>.
8 porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 <FR>Я<Fr> <FR>о<Fr> <FR>них<Fr> <FR>молю<Fr>: <FR>не<Fr> <FR>о<Fr> <FR>всем<Fr> <FR>мире<Fr> <FR>молю<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>о<Fr> <FR>тех<Fr>, <FR>которых<Fr> <FR>Ты дал<Fr> <FR>Мне<Fr>, <FR>потому что<Fr> <FR>они<Fr> <FR>Твои<Fr>.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me tens dado, porque são teus;
10 <FR>И<Fr> <FR>все<Fr> <FR>Мое<Fr> - <FR>Твое<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>Твое<Fr> - <FR>Мое<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>Я прославился<Fr> <FR>в<Fr> <FR>них<Fr>.
10 todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 <FR>Я<Fr> <FR>уже не<Fr> <FR>в<Fr> <FR>мире<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>они<Fr> <FR>в<Fr> <FR>мире<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>к<Fr> <FR>Тебе<Fr> <FR>иду<Fr>. <FR>Отче<Fr> <FR>Святый<Fr>! <FR>соблюди<Fr> <FR>их<Fr> <FR>во<Fr> <FR>имя<Fr> <FR>Твое<Fr>, <FR>тех<Fr>, <FR>которых<Fr> <FR>Ты Мне<Fr> <FR>дал<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>они были<Fr> <FR>едино<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>и Мы<Fr>.
11 Eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda-os no teu nome, o qual me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 <FR>Когда<Fr> <FR>Я был<Fr> <FR>с<Fr> <FR>ними<Fr> <FR>в<Fr> <FR>мире<Fr>, <FR>Я<Fr> <FR>соблюдал<Fr> <FR>их<Fr> <FR>во<Fr> <FR>имя<Fr> <FR>Твое<Fr>; <FR>тех<Fr>, <FR>которых<Fr> <FR>Ты дал<Fr> <FR>Мне<Fr>, <FR>Я сохранил<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>никто<Fr> <FR>из<Fr> <FR>них<Fr> <FR>не погиб<Fr>, <FR>кроме<Fr> <FR>сына<Fr> <FR>погибели<Fr>, <FR>да<Fr> <FR>сбудется<Fr> <FR>Писание<Fr>.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava no teu nome que me deste; e os conservei, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 <FR>Ныне<Fr> <FR>же<Fr> <FR>к<Fr> <FR>Тебе<Fr> <FR>иду<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>сие<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>в<Fr> <FR>мире<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>они имели<Fr> <FR>в<Fr> <FR>себе<Fr> <FR>радость<Fr> <FR>Мою<Fr> <FR>совершенную<Fr>.
13 Mas agora vou para ti; e isto falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 <FR>Я<Fr> <FR>передал<Fr> <FR>им<Fr> <FR>слово<Fr> <FR>Твое<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>мир<Fr> <FR>возненавидел<Fr> <FR>их<Fr>, <FR>потому что<Fr> <FR>они<Fr> <FR>не<Fr> <FR>от<Fr> <FR>мира<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>и Я<Fr> <FR>не<Fr> <FR>от<Fr> <FR>мира<Fr>.
14 Eu lhes dei a tua palavra; e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 <FR>Не<Fr> <FR>молю<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>Ты взял<Fr> <FR>их<Fr> <FR>из<Fr> <FR>мира<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>чтобы<Fr> <FR>сохранил<Fr> <FR>их<Fr> <FR>от<Fr> <FR>зла<Fr>.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno.
16 <FR>Они<Fr> <FR>не<Fr> <FR>от<Fr> <FR>мира<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>и Я<Fr> <FR>не<Fr> <FR>от<Fr> <FR>мира<Fr>.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 <FR>Освяти<Fr> <FR>их<Fr> <FR>истиною<Fr> <FR>Твоею<Fr>; <FR>слово<Fr> <FR>Твое<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>истина<Fr>.
17 Santifica-os na verdade, a tua palavra é a verdade.
18 <FR>Как<Fr> <FR>Ты послал<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>в<Fr> <FR>мир<Fr>, <FR>так и Я<Fr> <FR>послал<Fr> <FR>их<Fr> <FR>в<Fr> <FR>мир<Fr>.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviarei ao mundo.
19 <FR>И<Fr> <FR>за<Fr> <FR>них<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>посвящаю<Fr> <FR>Себя<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>и<Fr> <FR>они<Fr> <FR>были<Fr> <FR>освящены<Fr> <FR>истиною<Fr>.
19 E por eles eu me santifico, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 <FR>Не<Fr> <FR>о<Fr> <FR>них<Fr> <FR>же<Fr> <FR>только<Fr> <FR>молю<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>и<Fr> <FR>о<Fr> <FR>верующих<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>по<Fr> <FR>слову<Fr> <FR>их<Fr>,
20 E rogo não somente por estes, mas também por aqueles que pela sua palavra hão de crer em mim;
21 <FR>да<Fr> <FR>будут<Fr> <FR>все<Fr> <FR>едино<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>Ты<Fr>, <FR>Отче<Fr>, <FR>во<Fr> <FR>Мне<Fr>, <FR>и Я<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Тебе<Fr>, <FR>так и<Fr> <FR>они<Fr> <FR>да<Fr> <FR>будут<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Нас<Fr> <FR>едино<Fr>, - <FR>да<Fr> <FR>уверует<Fr> <FR>мир<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Ты<Fr> <FR>послал<Fr> <FR>Меня<Fr>.
21 para que todos sejam um; assim como tu, ó Pai, és em mim, e eu em ti, que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 <FR>И<Fr> <FR>славу<Fr>, <FR>которую<Fr> <FR>Ты дал<Fr> <FR>Мне<Fr>, <FR>Я дал<Fr> <FR>им<Fr>: <FR>да<Fr> <FR>будут<Fr> <FR>едино<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>Мы<Fr> <FR>едино<Fr>.
22 E eu lhes dei a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 <FR>Я<Fr> <FR>в<Fr> <FR>них<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>Ты<Fr> <FR>во<Fr> <FR>Мне<Fr>; <FR>да<Fr> <FR>будут<Fr> <FR>совершены<Fr> <FR>воедино<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>да<Fr> <FR>познает<Fr> <FR>мир<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Ты<Fr> <FR>послал<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>и<Fr> <FR>возлюбил<Fr> <FR>их<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>возлюбил<Fr> <FR>Меня<Fr>.
23 eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, a fim de que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste a eles, assim como me amaste a mim.
24 <FR>Отче<Fr>! <FR>которых<Fr> <FR>Ты дал<Fr> <FR>Мне<Fr>, <FR>хочу<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>там<Fr>, <FR>где<Fr> <FR>Я<Fr>, <FR>и они<Fr> <FR>были<Fr> <FR>со<Fr> <FR>Мною<Fr>, <FR>да<Fr> <FR>видят<Fr> <FR>славу<Fr> <FR>Мою<Fr>, <FR>которую<Fr> <FR>Ты дал<Fr> <FR>Мне<Fr>, <FR>потому что<Fr> <FR>возлюбил<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>прежде<Fr> <FR>основания<Fr> <FR>мира<Fr>.
24 Pai, desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para verem a minha glória, a qual me deste; pois que me amaste antes da fundação do mundo.
25 <FR>Отче<Fr> <FR>праведный<Fr>! <FR>и<Fr> <FR>мир<Fr> <FR>Тебя<Fr> <FR>не<Fr> <FR>познал<Fr>; <FR>а<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>познал<Fr> <FR>Тебя<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>сии<Fr> <FR>познали<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Ты<Fr> <FR>послал<Fr> <FR>Меня<Fr>.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheço; conheceram que tu me enviaste;
26 <FR>И<Fr> <FR>Я открыл<Fr> <FR>им<Fr> <FR>имя<Fr> <FR>Твое<Fr> <FR>и<Fr> <FR>открою<Fr>, <FR>да<Fr> <FR>любовь<Fr>, <FR>которою<Fr> <FR>Ты возлюбил<Fr> <FR>Меня<Fr>, <FR>в<Fr> <FR>них<Fr> <FR>будет<Fr>, <FR>и Я<Fr> <FR>в<Fr> <FR>них<Fr>.
26 e eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer ainda; para que haja neles aquele amor com que me amaste, e também eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.