João 13

Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Перед праздником Пасхи Иисус, зная, что пришел час Его перейти от мира сего к Отцу, <FI>явил делом<Fi>, <FI>что<Fi>, возлюбив Своих сущих в мире, до конца возлюбил их.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 И во время вечери, когда диавол уже вложил в сердце Иуде Симонову Искариоту предать Его,
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 Иисус, зная, что Отец все отдал в руки Его, и что Он от Бога исшел и к Богу отходит,
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 встал с вечери, снял <FI>с Себя верхнюю<Fi> одежду и, взяв полотенце, препоясался.
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 Потом влил воды в умывальницу и начал умывать ноги ученикам и отирать полотенцем, которым был препоясан.
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Подходит к Симону Петру, и тот говорит Ему: Господи! Тебе ли умывать мои ноги?
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 Иисус сказал ему в ответ: <FR>что<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>делаю<Fr>, <FR>теперь<Fr> <FR>ты<Fr> <FR>не<Fr> <FR>знаешь<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>уразумеешь<Fr> <FR>после<Fr>.
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 Петр говорит Ему: не умоешь ног моих вовек. Иисус отвечал ему: <FR>если<Fr> <FR>не<Fr> <FR>умою<Fr> <FR>тебя<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>имеешь<Fr> <FR>части<Fr> <FR>со<Fr> <FR>Мною<Fr>.
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 Симон Петр говорит Ему: Господи! не только ноги мои, но и руки и голову.
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 Иисус говорит ему: <FR>омытому<Fr> <FR>нужно<Fr> <FR>только<Fr> <FR>ноги<Fr> <FR>умыть<Fr>, <FR>потому что<Fr> <FR>чист<Fr> <FR>весь<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>чисты<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>не<Fr> <FR>все<Fr>.
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 Ибо знал Он предателя Своего, потому <FI>и<Fi> сказал: не все вы чисты.
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 Когда же умыл им ноги и надел одежду Свою, то, возлегши опять, сказал им: <FR>знаете<Fr> <FR>ли<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Я сделал<Fr> <FR>вам<Fr>?
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 <FR>Вы<Fr> <FR>называете<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>Учителем<Fr> <FR>и<Fr> <FR>Господом<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>правильно<Fr> <FR>говорите<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>точно то<Fr>.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 <FR>Итак<Fr>, <FR>если<Fr> <FR>Я<Fr>, <FR>Господь<Fr> <FR>и<Fr> <FR>Учитель<Fr>, <FR>умыл<Fr> <FR>ноги<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>то и<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>должны<Fr> <FR>умывать<Fr> <FR>ноги<Fr> <FR>друг другу<Fr>.
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 <FR>Ибо<Fr> <FR>Я дал<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>пример<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>и<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>делали<Fr> <FR>то же<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>сделал<Fr> <FR>вам<Fr>.
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 <FR>Истинно<Fr>, <FR>истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>раб<Fr> <FR>не<Fr> <FR>больше<Fr> <FR>господина<Fr> <FR>своего<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>посланник<Fr> <FR>не больше<Fr> <FR>пославшего<Fr> <FR>его<Fr>.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 <FR>Если<Fr> <FR>это<Fr> <FR>знаете<Fr>, <FR>блаженны<Fr> <FR>вы<Fr>, <FR>когда<Fr> <FR>исполняете<Fr>.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 <FR>Не<Fr> <FR>о<Fr> <FR>всех<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>говорю<Fr>; <FR>Я<Fr> <FR>знаю<Fr>, <FR>которых<Fr> <FR>избрал<Fr>. <FR>Но<Fr> <FR>да<Fr> <FR>сбудется<Fr> <FR>Писание<Fr>: " <FR>ядущий<Fr> <FR>со<Fr> <FR>Мною<Fr> <FR>хлеб<Fr> <FR>поднял<Fr> <FR>на<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>пяту<Fr> <FR>свою<Fr>".
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 <FR>Теперь<Fr> <FR>сказываю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>прежде<Fr> <FR>нежели то<Fr> <FR>сбылось<Fr>, <FR>дабы<Fr>, <FR>когда<Fr> <FR>сбудется<Fr>, <FR>вы поверили<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>это<Fr> <FR>Я<Fr>.
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 <FR>Истинно<Fr>, <FR>истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>принимающий<Fr> <FR>того<Fr>, <FR>кого<Fr> <FR>Я пошлю<Fr>, <FR>Меня<Fr> <FR>принимает<Fr>; <FR>а<Fr> <FR>принимающий<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>принимает<Fr> <FR>Пославшего<Fr> <FR>Меня<Fr>.
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 Сказав это, Иисус возмутился духом, и засвидетельствовал, и сказал: <FR>истинно<Fr>, <FR>истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>один<Fr> <FR>из<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>предаст<Fr> <FR>Меня<Fr>.
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 Тогда ученики озирались друг на друга, недоумевая, о ком Он говорит.
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Один же из учеников Его, которого любил Иисус, возлежал у груди Иисуса.
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 Ему Симон Петр сделал знак, чтобы спросил, кто это, о котором говорит.
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Он, припав к груди Иисуса, сказал Ему: Господи! кто это?
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 Иисус отвечал: <FR>тот<Fr>, <FR>кому<Fr> <FR>Я<Fr>, <FR>обмакнув<Fr> <FR>кусок хлеба<Fr>, <FR>подам<Fr>. И, обмакнув кусок, подал Иуде Симонову Искариоту.
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 И после сего куска вошел в него сатана. Тогда Иисус сказал ему: <FR>что<Fr> <FR>делаешь<Fr>, <FR>делай<Fr> <FR>скорее<Fr>.
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 Но никто из возлежавших не понял, к чему Он это сказал ему.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 А как у Иуды был ящик, то некоторые думали, что Иисус говорит ему: "купи, что нам нужно к празднику, или чтобы дал что-нибудь нищим".
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 Он, приняв кусок, тотчас вышел; а была ночь.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 Когда он вышел, Иисус сказал: <FR>ныне<Fr> <FR>прославился<Fr> <FR>Сын<Fr> <FR>Человеческий<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>Бог<Fr> <FR>прославился<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Нем<Fr>.
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 <FR>Если<Fr> <FR>Бог<Fr> <FR>прославился<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Нем<Fr>, <FR>то и<Fr> <FR>Бог<Fr> <FR>прославит<Fr> <FR>Его<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Себе<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>вскоре<Fr> <FR>прославит<Fr> <FR>Его<Fr>.
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 <FR>Дети<Fr>! <FR>недолго<Fr> <FR>уже<Fr> <FR>быть Мне<Fr> <FR>с<Fr> <FR>вами<Fr>. <FR>Будете искать<Fr> <FR>Меня<Fr>, <FR>и<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>сказал<Fr> <FR>Я Иудеям<Fr>, <FR>что<Fr>, <FR>куда<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>иду<Fr>, <FR>вы<Fr> <FR>не<Fr> <FR>можете<Fr> <FR>придти<Fr>, <FR>так и<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>теперь<Fr>.
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 <FR>Заповедь<Fr> <FR>новую<Fr> <FR>даю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>да<Fr> <FR>любите<Fr> <FR>друг друга<Fr>; <FR>как<Fr> <FR>Я возлюбил<Fr> <FR>вас<Fr>, <FR>так<Fr> <FR>и<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>да любите<Fr> <FR>друг друга<Fr>.
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 <FR>По<Fr> <FR>тому<Fr> <FR>узнают<Fr> <FR>все<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>Мои<Fr> <FR>ученики<Fr>, <FR>если<Fr> <FR>будете иметь<Fr> <FR>любовь<Fr> <FR>между<Fr> <FR>собою<Fr>.
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 Симон Петр сказал Ему: Господи! куда Ты идешь? Иисус отвечал ему: <FR>куда<Fr> <FR>Я иду<Fr>, <FR>ты не<Fr> <FR>можешь<Fr> <FR>теперь<Fr> <FR>за Мною<Fr> <FR>идти<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>после<Fr> <FR>пойдешь<Fr> <FR>за Мною<Fr>.
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 Петр сказал Ему: Господи! по-чему я не могу идти за Тобою теперь? я душу мою положу за Тебя.
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 Иисус отвечал ему: <FR>душу<Fr> <FR>твою<Fr> <FR>за<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>положишь<Fr>? <FR>истинно<Fr>, <FR>истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>тебе<Fr>: <FR>не<Fr> <FR>пропоет<Fr> <FR>петух<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>отречешься<Fr> <FR>от Меня<Fr> <FR>трижды<Fr>.
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.