João 13

Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Перед праздником Пасхи Иисус, зная, что пришел час Его перейти от мира сего к Отцу, <FI>явил делом<Fi>, <FI>что<Fi>, возлюбив Своих сущих в мире, до конца возлюбил их.
1 Tar Nowaten ana Hiyuw nanamaim. Jesu so’ob i isan veya na kabom iti tafaram nihamiy naatu nan Tamah isan. Sabuw i nowan iti tafaramamaim tema’am isah i yabow men kafaita, naatu bounabo ana yabow yomanin ni’obaiyih nan na’asa’ub.
2 И во время вечери, когда диавол уже вложил в сердце Иуде Симонову Искариоту предать Его,
2 Rabirab ana bay hibusuruf hi’aa’u, naatu demon ana not kakafin Judas Iscariot, Simon natun marasika ana notamaim yaru’uy Jesu baban eo rabin isan.
3 Иисус, зная, что Отец все отдал в руки Его, и что Он от Бога исшел и к Богу отходит,
3 Jesu so’ob Tamah sawar etei i ana fair babanamaim ya, naatu i Godane na naatu God boun isan emamatabir maiye.
4 встал с вечери, снял <FI>с Себя верхнюю<Fi> одежду и, взяв полотенце, препоясался.
4 Imih bay hi’aa wanawanan misir, ana faifuw tafan iyoun ma’am bosair, naatu biya rarouw bai naiwan fifin.
5 Потом влил воды в умывальницу и начал умывать ноги ученикам и отирать полотенцем, которым был препоясан.
5 I ufunamaim harew bai tew yan isuwei naatu busuruf ana bai’ufununayah ah souwen, naatu biya rarouw naiwanamaim fifin ma’am bai ah safamen.
6 Подходит к Симону Петру, и тот говорит Ему: Господи! Тебе ли умывать мои ноги?
6 Jesu na Simon Peter biyan titit ana veya, Simon Jesu isan eo, “Regah ayu au inasouwimih?”
7 Иисус сказал ему в ответ: <FR>что<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>делаю<Fr>, <FR>теперь<Fr> <FR>ты<Fr> <FR>не<Fr> <FR>знаешь<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>уразумеешь<Fr> <FR>после<Fr>.
7 Jesu iyafut eo, “Ayu abisa boun asisinaf o boro men inaso’ob, baise boro ufibo inaso’ob.”
8 Петр говорит Ему: не умоешь ног моих вовек. Иисус отвечал ему: <FR>если<Fr> <FR>не<Fr> <FR>умою<Fr> <FR>тебя<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>имеешь<Fr> <FR>части<Fr> <FR>со<Fr> <FR>Мною<Fr>.
8 Peter eo, “Aiyabin, ayu men abibasit au inasouwen.”
9 Симон Петр говорит Ему: Господи! не только ноги мои, но и руки и голову.
9 Naatu Simon Peter iyafut eo, “Regah, Men au akisih, baise umou naatu ukwaru auman kwikifuwu.”
10 Иисус говорит ему: <FR>омытому<Fr> <FR>нужно<Fr> <FR>только<Fr> <FR>ноги<Fr> <FR>умыть<Fr>, <FR>потому что<Fr> <FR>чист<Fr> <FR>весь<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>чисты<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>не<Fr> <FR>все<Fr>.
10 Jesu iyafut eo, “Orot yait biyan tutufin ekifukif? I an akisinamo tanasouw, i biyan tutufin etei i gewasin. Naatu kwa etei i gewas, baise men etei gewasamih.”
11 Ибо знал Он предателя Своего, потому <FI>и<Fi> сказал: не все вы чисты.
11 Jesu so’ob yait boro nayanuw, naatu anayabin iti isan i eo kwa etei i men gewas.
12 Когда же умыл им ноги и надел одежду Свою, то, возлегши опять, сказал им: <FR>знаете<Fr> <FR>ли<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Я сделал<Fr> <FR>вам<Fr>?
12 Ah souwen sasawar ufunamaim, ana faifuw bosair yai inu’in bai iyoun naatu matabir maiye ana efan mara’iy. Jesu ibatiyih, “Kwa isa ayu abistan asisinafuban kwaso’ob?”
13 <FR>Вы<Fr> <FR>называете<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>Учителем<Fr> <FR>и<Fr> <FR>Господом<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>правильно<Fr> <FR>говорите<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>точно то<Fr>.
13 Kwa ayu isou “Bai’obaiyenayan naatu Regah kwarouw kwa’o’o, nati i gewasin maiyow. Anayabin i nati, Ayu i nati na’atube ama’am.
14 <FR>Итак<Fr>, <FR>если<Fr> <FR>Я<Fr>, <FR>Господь<Fr> <FR>и<Fr> <FR>Учитель<Fr>, <FR>умыл<Fr> <FR>ноги<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>то и<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>должны<Fr> <FR>умывать<Fr> <FR>ноги<Fr> <FR>друг другу<Fr>.
14 Boun ayu kwa a Regah, a bai’obaiyenayan a souwen, kwa auman turanah ah kwanasouwen.
15 <FR>Ибо<Fr> <FR>Я дал<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>пример<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>и<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>делали<Fr> <FR>то же<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>сделал<Fr> <FR>вам<Fr>.
15 Ayu bai’obaiyen kwa isa asinaf, kwa isa iti boun asisinaf i na’atube kwanasinaf.
16 <FR>Истинно<Fr>, <FR>истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>раб<Fr> <FR>не<Fr> <FR>больше<Fr> <FR>господина<Fr> <FR>своего<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>посланник<Fr> <FR>не больше<Fr> <FR>пославшего<Fr> <FR>его<Fr>.
16 Ayu turobe a tur ao’owen, akir orot i men ebi’ukwarin ana orot ukwarin isan, o tur abarayan i men orot baiyuninenayan na’atube.
17 <FR>Если<Fr> <FR>это<Fr> <FR>знаете<Fr>, <FR>блаженны<Fr> <FR>вы<Fr>, <FR>когда<Fr> <FR>исполняете<Fr>.
17 Bounabo kwa sawar etei kwaso’ob, kwa iti kwanasisinaf na’at, kwa boro baigegewasin kwanab.
18 <FR>Не<Fr> <FR>о<Fr> <FR>всех<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>говорю<Fr>; <FR>Я<Fr> <FR>знаю<Fr>, <FR>которых<Fr> <FR>избрал<Fr>. <FR>Но<Fr> <FR>да<Fr> <FR>сбудется<Fr> <FR>Писание<Fr>: " <FR>ядущий<Fr> <FR>со<Fr> <FR>Мною<Fr> <FR>хлеб<Fr> <FR>поднял<Fr> <FR>на<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>пяту<Fr> <FR>свою<Fr>".
18 “Ayu men kwa etei isa ao’omih; ayu iyab arurubiniyih i aso’ob. Baise iti i mi’itube Buk Atamaninamaim hikikirum i tan titurobe. ‘Yait ayu airi rafiy afafaram, i koun ayu itu.’
19 <FR>Теперь<Fr> <FR>сказываю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>прежде<Fr> <FR>нежели то<Fr> <FR>сбылось<Fr>, <FR>дабы<Fr>, <FR>когда<Fr> <FR>сбудется<Fr>, <FR>вы поверили<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>это<Fr> <FR>Я<Fr>.
19 “Ayu bounaika a tur a’o’owenabo namatar, saise anamaramaim abistan namamatar kwa boro kwanitumatum Ayu i Yait?
20 <FR>Истинно<Fr>, <FR>истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>принимающий<Fr> <FR>того<Fr>, <FR>кого<Fr> <FR>Я пошлю<Fr>, <FR>Меня<Fr> <FR>принимает<Fr>; <FR>а<Fr> <FR>принимающий<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>принимает<Fr> <FR>Пославшего<Fr> <FR>Меня<Fr>.
20 Turobe a tur ao’owen, yait ayu aiyun en ebaib, nati i Ayu ebubuwu; naatu yait Ayu ebubuwu, nati i yait Ayu iyunu anan i ebaib.”
21 Сказав это, Иисус возмутился духом, и засвидетельствовал, и сказал: <FR>истинно<Fr>, <FR>истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>один<Fr> <FR>из<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>предаст<Fr> <FR>Меня<Fr>.
21 Jesu iti tur eo’o ufunamaim, dogoron yababan awan karatan naatu eorereb, Turobe kwa a tur ao’owen, kwa wanawanamaim orot ta ayu boro babu nao.
22 Тогда ученики озирались друг на друга, недоумевая, о ком Он говорит.
22 Ana bai’ufununayah taiyuwih hima hinubunibun, hai kasiy ra’at yait isan eo’o.
23 Один же из учеников Его, которого любил Иисус, возлежал у груди Иисуса.
23 Jesu ana bai’ufnunenayan orot ta i biyabuw, sisibinamaim ma’am.
24 Ему Симон Петр сделал знак, чтобы спросил, кто это, о котором говорит.
24 Simon Peter isan itarasib eo, “Kwaibatiy, ait isan eo’o.”
25 Он, припав к груди Иисуса, сказал Ему: Господи! кто это?
25 Naatu Bai’ufununayan na fufufur Jesu sisibinika tit naatu ibatiy, “Regah yaita?”
26 Иисус отвечал: <FR>тот<Fr>, <FR>кому<Fr> <FR>Я<Fr>, <FR>обмакнув<Fr> <FR>кусок хлеба<Fr>, <FR>подам<Fr>. И, обмакнув кусок, подал Иуде Симонову Искариоту.
26 Jesu iyafutih eo, “Ayu rafiy anab tew yan anabutu’ub anabitin i orotoban nati.” Anamaramaim rafiy butu’ub, Judas Iscariot, Simon natun itin.
27 И после сего куска вошел в него сатана. Тогда Иисус сказал ему: <FR>что<Fr> <FR>делаешь<Fr>, <FR>делай<Fr> <FR>скорее<Fr>.
27 Judas rafiy baib ana mar Satan marta’imon dogoron wanawanan run.
28 Но никто из возлежавших не понял, к чему Он это сказал ему.
28 Baise bay hi’aa wanawanan Jesu tur abistan i isan eo’o men yait ta naniyan bai.
29 А как у Иуды был ящик, то некоторые думали, что Иисус говорит ему: "купи, что нам нужно к празднику, или чтобы дал что-нибудь нищим".
29 Nati ana veya Judas i kabay kakaif, imih Jesu iti tur eo’o i hinot na bay tobon bow na hiyuw isan, o sabuw aurih sawar meyemeye bow na baitih hirouw.
30 Он, приняв кусок, тотчас вышел; а была ночь.
30 Nati gugumin wanawanan. Judas faraw bai eani’aan ana veya, i misir ufun tit.
31 Когда он вышел, Иисус сказал: <FR>ныне<Fr> <FR>прославился<Fr> <FR>Сын<Fr> <FR>Человеческий<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>Бог<Fr> <FR>прославился<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Нем<Fr>.
31 Judas ufun titit anamaramaim, Jesu eo, “Sabuw bounabo Orot Natun ana aiwob nab nibirerereb hina’itin. Naatu Jesu wanawananamaim God ana fair natit sabuw hina’itin.
32 <FR>Если<Fr> <FR>Бог<Fr> <FR>прославился<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Нем<Fr>, <FR>то и<Fr> <FR>Бог<Fr> <FR>прославит<Fr> <FR>Его<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Себе<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>вскоре<Fr> <FR>прославит<Fr> <FR>Его<Fr>.
32 Naatu God ana fair i wanawananamaim nabirerereb na’at, naatu God taiyuwin Orot Natun biyanamaim boro ana fair saise’ewat niwa’an nirerereb. God Natun akisinamo wanawananamaim boro nifai nabora’ara’ah naatu boro mar ta’imonamo.
33 <FR>Дети<Fr>! <FR>недолго<Fr> <FR>уже<Fr> <FR>быть Мне<Fr> <FR>с<Fr> <FR>вами<Fr>. <FR>Будете искать<Fr> <FR>Меня<Fr>, <FR>и<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>сказал<Fr> <FR>Я Иудеям<Fr>, <FR>что<Fr>, <FR>куда<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>иду<Fr>, <FR>вы<Fr> <FR>не<Fr> <FR>можете<Fr> <FR>придти<Fr>, <FR>так и<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>теперь<Fr>.
33 “Natunatu, Ayu boro men manin bairit tanama. Mi’itube Jew sabuw hai tur ao’owen na’atube kwa boun a tur ao’owen. Kwa boro ayu kwananuwuhu. Ayu efan menamaim anan, kwa men karam kwanan.”
34 <FR>Заповедь<Fr> <FR>новую<Fr> <FR>даю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>да<Fr> <FR>любите<Fr> <FR>друг друга<Fr>; <FR>как<Fr> <FR>Я возлюбил<Fr> <FR>вас<Fr>, <FR>так<Fr> <FR>и<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>да любите<Fr> <FR>друг друга<Fr>.
34 “Obaiyunen tur boubun kwa abit. Turanah kwaniyabuwih. Ayu kwa abiyabuw na’atube, turanah bairi kwaniyabowbonen.
35 <FR>По<Fr> <FR>тому<Fr> <FR>узнают<Fr> <FR>все<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>Мои<Fr> <FR>ученики<Fr>, <FR>если<Fr> <FR>будете иметь<Fr> <FR>любовь<Fr> <FR>между<Fr> <FR>собою<Fr>.
35 Kwa turanah bairi kwanabiyabowbonen na’at, sabuw etei boro hinaso’ob kwa i ayu au bai’ufununayah.”
36 Симон Петр сказал Ему: Господи! куда Ты идешь? Иисус отвечал ему: <FR>куда<Fr> <FR>Я иду<Fr>, <FR>ты не<Fr> <FR>можешь<Fr> <FR>теперь<Fr> <FR>за Мною<Fr> <FR>идти<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>после<Fr> <FR>пойдешь<Fr> <FR>за Мною<Fr>.
36 Simon Peter Jesu ibatiy, “Regah, o menika kwenan?”
37 Петр сказал Ему: Господи! по-чему я не могу идти за Тобою теперь? я душу мою положу за Тебя.
37 Peter ibat “Regah, aisimamih boun men ani’ufnuni? Ayu au yawas boro o isa anaya’ra’iy.”
38 Иисус отвечал ему: <FR>душу<Fr> <FR>твою<Fr> <FR>за<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>положишь<Fr>? <FR>истинно<Fr>, <FR>истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>тебе<Fr>: <FR>не<Fr> <FR>пропоет<Fr> <FR>петух<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>отречешься<Fr> <FR>от Меня<Fr> <FR>трижды<Fr>.
38 Naatu Jesu iya’afut eo, “O anababatun ibogaigiwas ayu isou a yawas inayara’iy? Turobe a tur ao’owen, kokorere o’e nanamaim, o boro mar tounu inao inayoubu, ayu orot nati men aso’ob.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.