João 13

Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Перед праздником Пасхи Иисус, зная, что пришел час Его перейти от мира сего к Отцу, <FI>явил делом<Fi>, <FI>что<Fi>, возлюбив Своих сущих в мире, до конца возлюбил их.
1 Ora, antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 И во время вечери, когда диавол уже вложил в сердце Иуде Симонову Искариоту предать Его,
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que traísse a Jesus,
3 Иисус, зная, что Отец все отдал в руки Его, и что Он от Бога исшел и к Богу отходит,
3 sabendo este que o Pai tudo confiara às suas mãos, e que ele viera de Deus, e voltava para Deus,
4 встал с вечери, снял <FI>с Себя верхнюю<Fi> одежду и, взяв полотенце, препоясался.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, tomando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Потом влил воды в умывальницу и начал умывать ноги ученикам и отирать полотенцем, которым был препоясан.
5 Depois, deitou água na bacia e passou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Подходит к Симону Петру, и тот говорит Ему: Господи! Тебе ли умывать мои ноги?
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, e este lhe disse: Senhor, tu me lavas os pés a mim?
7 Иисус сказал ему в ответ: <FR>что<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>делаю<Fr>, <FR>теперь<Fr> <FR>ты<Fr> <FR>не<Fr> <FR>знаешь<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>уразумеешь<Fr> <FR>после<Fr>.
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço não o sabes agora; compreendê-lo-ás depois.
8 Петр говорит Ему: не умоешь ног моих вовек. Иисус отвечал ему: <FR>если<Fr> <FR>не<Fr> <FR>умою<Fr> <FR>тебя<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>имеешь<Fr> <FR>части<Fr> <FR>со<Fr> <FR>Мною<Fr>.
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Симон Петр говорит Ему: Господи! не только ноги мои, но и руки и голову.
9 Então, Pedro lhe pediu: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Иисус говорит ему: <FR>омытому<Fr> <FR>нужно<Fr> <FR>только<Fr> <FR>ноги<Fr> <FR>умыть<Fr>, <FR>потому что<Fr> <FR>чист<Fr> <FR>весь<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>чисты<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>не<Fr> <FR>все<Fr>.
10 Declarou-lhe Jesus: Quem já se banhou não necessita de lavar senão os pés; quanto ao mais, está todo limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Ибо знал Он предателя Своего, потому <FI>и<Fi> сказал: не все вы чисты.
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: Nem todos estais limpos.
12 Когда же умыл им ноги и надел одежду Свою, то, возлегши опять, сказал им: <FR>знаете<Fr> <FR>ли<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Я сделал<Fr> <FR>вам<Fr>?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, tomou as vestes e, voltando à mesa, perguntou-lhes: Compreendeis o que vos fiz?
13 <FR>Вы<Fr> <FR>называете<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>Учителем<Fr> <FR>и<Fr> <FR>Господом<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>правильно<Fr> <FR>говорите<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>точно то<Fr>.
13 Vós me chamais o Mestre e o Senhor e dizeis bem; porque eu o sou.
14 <FR>Итак<Fr>, <FR>если<Fr> <FR>Я<Fr>, <FR>Господь<Fr> <FR>и<Fr> <FR>Учитель<Fr>, <FR>умыл<Fr> <FR>ноги<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>то и<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>должны<Fr> <FR>умывать<Fr> <FR>ноги<Fr> <FR>друг другу<Fr>.
14 Ora, se eu, sendo o Senhor e o Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns dos outros.
15 <FR>Ибо<Fr> <FR>Я дал<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>пример<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>и<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>делали<Fr> <FR>то же<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>сделал<Fr> <FR>вам<Fr>.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 <FR>Истинно<Fr>, <FR>истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>раб<Fr> <FR>не<Fr> <FR>больше<Fr> <FR>господина<Fr> <FR>своего<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>посланник<Fr> <FR>не больше<Fr> <FR>пославшего<Fr> <FR>его<Fr>.
16 Em verdade, em verdade vos digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado, maior do que aquele que o enviou.
17 <FR>Если<Fr> <FR>это<Fr> <FR>знаете<Fr>, <FR>блаженны<Fr> <FR>вы<Fr>, <FR>когда<Fr> <FR>исполняете<Fr>.
17 Ora, se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 <FR>Не<Fr> <FR>о<Fr> <FR>всех<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>говорю<Fr>; <FR>Я<Fr> <FR>знаю<Fr>, <FR>которых<Fr> <FR>избрал<Fr>. <FR>Но<Fr> <FR>да<Fr> <FR>сбудется<Fr> <FR>Писание<Fr>: " <FR>ядущий<Fr> <FR>со<Fr> <FR>Мною<Fr> <FR>хлеб<Fr> <FR>поднял<Fr> <FR>на<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>пяту<Fr> <FR>свою<Fr>".
18 Não falo a respeito de todos vós, pois eu conheço aqueles que escolhi; é, antes, para que se cumpra a Escritura:
19 <FR>Теперь<Fr> <FR>сказываю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>прежде<Fr> <FR>нежели то<Fr> <FR>сбылось<Fr>, <FR>дабы<Fr>, <FR>когда<Fr> <FR>сбудется<Fr>, <FR>вы поверили<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>это<Fr> <FR>Я<Fr>.
19 Desde já vos digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que
20 <FR>Истинно<Fr>, <FR>истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>принимающий<Fr> <FR>того<Fr>, <FR>кого<Fr> <FR>Я пошлю<Fr>, <FR>Меня<Fr> <FR>принимает<Fr>; <FR>а<Fr> <FR>принимающий<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>принимает<Fr> <FR>Пославшего<Fr> <FR>Меня<Fr>.
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Сказав это, Иисус возмутился духом, и засвидетельствовал, и сказал: <FR>истинно<Fr>, <FR>истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>один<Fr> <FR>из<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>предаст<Fr> <FR>Меня<Fr>.
21 Ditas estas coisas, angustiou-se Jesus em espírito e afirmou: Em verdade, em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Тогда ученики озирались друг на друга, недоумевая, о ком Он говорит.
22 Então, os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Один же из учеников Его, которого любил Иисус, возлежал у груди Иисуса.
23 Ora, ali estava conchegado a Jesus um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava;
24 Ему Симон Петр сделал знак, чтобы спросил, кто это, о котором говорит.
24 a esse fez Simão Pedro sinal, dizendo-lhe: Pergunta a quem ele se refere.
25 Он, припав к груди Иисуса, сказал Ему: Господи! кто это?
25 Então, aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Иисус отвечал: <FR>тот<Fr>, <FR>кому<Fr> <FR>Я<Fr>, <FR>обмакнув<Fr> <FR>кусок хлеба<Fr>, <FR>подам<Fr>. И, обмакнув кусок, подал Иуде Симонову Искариоту.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tomou, pois, um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 И после сего куска вошел в него сатана. Тогда Иисус сказал ему: <FR>что<Fr> <FR>делаешь<Fr>, <FR>делай<Fr> <FR>скорее<Fr>.
27 E, após o bocado, imediatamente, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que pretendes fazer, faze-o depressa.
28 Но никто из возлежавших не понял, к чему Он это сказал ему.
28 Nenhum, porém, dos que estavam à mesa percebeu a que fim lhe dissera isto.
29 А как у Иуды был ящик, то некоторые думали, что Иисус говорит ему: "купи, что нам нужно к празднику, или чтобы дал что-нибудь нищим".
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa, pensaram alguns que Jesus lhe dissera: Compra o que precisamos para a festa ou lhe ordenara que desse alguma coisa aos pobres.
30 Он, приняв кусок, тотчас вышел; а была ночь.
30 Ele, tendo recebido o bocado, saiu logo. E era noite.
31 Когда он вышел, Иисус сказал: <FR>ныне<Fr> <FR>прославился<Fr> <FR>Сын<Fr> <FR>Человеческий<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>Бог<Fr> <FR>прославился<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Нем<Fr>.
31 Quando ele saiu, disse Jesus: Agora, foi glorificado o Filho do Homem, e Deus foi glorificado nele;
32 <FR>Если<Fr> <FR>Бог<Fr> <FR>прославился<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Нем<Fr>, <FR>то и<Fr> <FR>Бог<Fr> <FR>прославит<Fr> <FR>Его<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Себе<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>вскоре<Fr> <FR>прославит<Fr> <FR>Его<Fr>.
32 se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e glorificá-lo-á imediatamente.
33 <FR>Дети<Fr>! <FR>недолго<Fr> <FR>уже<Fr> <FR>быть Мне<Fr> <FR>с<Fr> <FR>вами<Fr>. <FR>Будете искать<Fr> <FR>Меня<Fr>, <FR>и<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>сказал<Fr> <FR>Я Иудеям<Fr>, <FR>что<Fr>, <FR>куда<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>иду<Fr>, <FR>вы<Fr> <FR>не<Fr> <FR>можете<Fr> <FR>придти<Fr>, <FR>так и<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>теперь<Fr>.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco; buscar-me-eis, e o que eu disse aos judeus também agora vos digo a vós outros: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 <FR>Заповедь<Fr> <FR>новую<Fr> <FR>даю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>да<Fr> <FR>любите<Fr> <FR>друг друга<Fr>; <FR>как<Fr> <FR>Я возлюбил<Fr> <FR>вас<Fr>, <FR>так<Fr> <FR>и<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>да любите<Fr> <FR>друг друга<Fr>.
34 Novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que também vos ameis uns aos outros.
35 <FR>По<Fr> <FR>тому<Fr> <FR>узнают<Fr> <FR>все<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>Мои<Fr> <FR>ученики<Fr>, <FR>если<Fr> <FR>будете иметь<Fr> <FR>любовь<Fr> <FR>между<Fr> <FR>собою<Fr>.
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos: se tiverdes amor uns aos outros.
36 Симон Петр сказал Ему: Господи! куда Ты идешь? Иисус отвечал ему: <FR>куда<Fr> <FR>Я иду<Fr>, <FR>ты не<Fr> <FR>можешь<Fr> <FR>теперь<Fr> <FR>за Мною<Fr> <FR>идти<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>после<Fr> <FR>пойдешь<Fr> <FR>за Мною<Fr>.
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus: Para onde vou, não me podes seguir agora; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Петр сказал Ему: Господи! по-чему я не могу идти за Тобою теперь? я душу мою положу за Тебя.
37 Replicou Pedro: Senhor, por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a própria vida.
38 Иисус отвечал ему: <FR>душу<Fr> <FR>твою<Fr> <FR>за<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>положишь<Fr>? <FR>истинно<Fr>, <FR>истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>тебе<Fr>: <FR>не<Fr> <FR>пропоет<Fr> <FR>петух<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>отречешься<Fr> <FR>от Меня<Fr> <FR>трижды<Fr>.
38 Respondeu Jesus: Darás a vida por mim? Em verdade, em verdade te digo que jamais cantará o galo antes que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.