João 10
Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs NVT
1 <FR>Истинно<Fr>, <FR>истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>кто<Fr> <FR>не<Fr> <FR>дверью<Fr> <FR>входит<Fr> <FR>во<Fr> <FR>двор<Fr> <FR>овчий<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>перелазит<Fr> <FR>инде<Fr>, <FR>тот<Fr> - <FR>вор<Fr> <FR>и<Fr> <FR>разбойник<Fr>;
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 <FR>а<Fr> <FR>входящий<Fr> <FR>дверью<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>пастырь<Fr> <FR>овцам<Fr>.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 <FR>Ему<Fr> <FR>придверник<Fr> <FR>отворяет<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>овцы<Fr> <FR>слушаются<Fr> <FR>голоса<Fr> <FR>его<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>он зовет<Fr> <FR>своих<Fr> <FR>овец<Fr> <FR>по<Fr> <FR>имени<Fr> <FR>и<Fr> <FR>выводит<Fr> <FR>их<Fr>.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 <FR>И<Fr> <FR>когда<Fr> <FR>выведет<Fr> <FR>своих<Fr> <FR>овец<Fr>, <FR>идет<Fr> <FR>перед<Fr> <FR>ними<Fr>; <FR>а<Fr> <FR>овцы<Fr> <FR>за ним<Fr> <FR>идут<Fr>, <FR>потому что<Fr> <FR>знают<Fr> <FR>голос<Fr> <FR>его<Fr>.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 <FR>За чужим<Fr> <FR>же<Fr> <FR>не<Fr> <FR>идут<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>бегут<Fr> <FR>от<Fr> <FR>него<Fr>, <FR>потому что<Fr> <FR>не<Fr> <FR>знают<Fr> <FR>чужого<Fr> <FR>голоса<Fr>.
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Сию притчу сказал им Иисус; но они не поняли, что такое Он говорил им.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Итак, опять Иисус сказал им: <FR>истинно<Fr>, <FR>истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Я<Fr> - <FR>дверь<Fr> <FR>овцам<Fr>.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 <FR>Все<Fr>, <FR>сколько<Fr> <FR>их ни приходило<Fr> <FR>предо<Fr> <FR>Мною<Fr>, <FR>суть<Fr> <FR>воры<Fr> <FR>и<Fr> <FR>разбойники<Fr>; <FR>но<Fr> <FR>овцы<Fr> <FR>не<Fr> <FR>послушали<Fr> <FR>их<Fr>.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 <FR>Я<Fr> <FR>есмь<Fr> <FR>дверь<Fr>: <FR>кто<Fr> <FR>войдет<Fr> <FR>Мною<Fr>, <FR>тот спасется<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>войдет<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>выйдет<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>пажить<Fr> <FR>найдет<Fr>.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 <FR>Вор<Fr> <FR>приходит<Fr> <FR>только<Fr> <FR>для того<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>украсть<Fr>, <FR>убить<Fr> <FR>и<Fr> <FR>погубить<Fr>. <FR>Я<Fr> <FR>пришел<Fr> <FR>для того<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>имели<Fr> <FR>жизнь<Fr> <FR>и<Fr> <FR>имели<Fr> <FR>с избытком<Fr>.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 <FR>Я<Fr> <FR>есмь<Fr> <FR>пастырь<Fr> <FR>добрый<Fr>: <FR>пастырь<Fr> <FR>добрый<Fr> <FR>полагает<Fr> <FR>жизнь<Fr> <FR>свою<Fr> <FR>за<Fr> <FR>овец<Fr>.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 <FR>А<Fr> <FR>наемник<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>пастырь<Fr>, <FR>которому<Fr> <FR>овцы<Fr> <FR>не<Fr> <FR>свои<Fr>, <FR>видит<Fr> <FR>приходящего<Fr> <FR>волка<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>оставляет<Fr> <FR>овец<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>бежит<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>волк<Fr> <FR>расхищает<Fr> <FR>овец<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>разгоняет<Fr> <FR>их<Fr>.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 <FR>А<Fr> <FR>наемник<Fr> <FR>бежит<Fr>, <FR>потому что<Fr> <FR>наемник<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>нерадит<Fr> <FR>об<Fr> <FR>овцах<Fr>.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 <FR>Я<Fr> <FR>есмь<Fr> <FR>пастырь<Fr> <FR>добрый<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>знаю<Fr> <FR>Моих<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>Мои<Fr> <FR>знают<Fr> <FR>Меня<Fr>.
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 <FR>Как<Fr> <FR>Отец<Fr> <FR>знает<Fr> <FR>Меня<Fr>, <FR>так и Я<Fr> <FR>знаю<Fr> <FR>Отца<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>жизнь<Fr> <FR>Мою<Fr> <FR>полагаю<Fr> <FR>за<Fr> <FR>овец<Fr>.
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 <FR>Есть<Fr> <FR>у Меня и<Fr> <FR>другие<Fr> <FR>овцы<Fr>, <FR>которые<Fr> <FR>не<Fr> <FR>сего<Fr> <FR>двора<Fr>, <FR>и тех<Fr> <FR>надлежит<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>привести<Fr>: <FR>и<Fr> <FR>они<Fr> <FR>услышат<Fr> <FR>голос<Fr> <FR>Мой<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>одно<Fr> <FR>стадо<Fr> <FR>и один<Fr> <FR>Пастырь<Fr>.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 <FR>Потому<Fr> <FR>любит<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>Отец<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>отдаю<Fr> <FR>жизнь<Fr> <FR>Мою<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>опять<Fr> <FR>принять<Fr> <FR>ее<Fr>.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 <FR>Никто<Fr> <FR>не отнимает<Fr> <FR>ее<Fr> <FR>у<Fr> <FR>Меня<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>Я Сам<Fr> <FR>отдаю<Fr> <FR>ее<Fr>. <FR>Имею<Fr> <FR>власть<Fr> <FR>отдать<Fr> <FR>ее<Fr> <FR>и<Fr> <FR>власть<Fr> <FR>имею<Fr> <FR>опять<Fr> <FR>принять<Fr> <FR>ее<Fr>. <FR>Сию<Fr> <FR>заповедь<Fr> <FR>получил<Fr> <FR>Я от<Fr> <FR>Отца<Fr> <FR>Моего<Fr>.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 От этих слов опять произошла между Иудеями распря.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Многие из них говорили: Он одержим бесом и безумствует; что слушаете Его?
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Другие говорили: это слова не бесноватого; может ли бес отверзать очи слепым?
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Настал же тогда в Иерусалиме <FI>праздник<Fi> обновления, и была зима.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 И ходил Иисус в храме, в притворе Соломоновом.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Тут Иудеи обступили Его и говорили Ему: долго ли Тебе держать нас в недоумении? если Ты Христос, скажи нам прямо.
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Иисус отвечал им: <FR>Я сказал<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>верите<Fr>; <FR>дела<Fr>, <FR>которые<Fr> <FR>творю<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>во<Fr> <FR>имя<Fr> <FR>Отца<Fr> <FR>Моего<Fr>, <FR>они<Fr> <FR>свидетельствуют<Fr> <FR>о<Fr> <FR>Мне<Fr>.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 <FR>Но<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>не<Fr> <FR>верите<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>не<Fr> <FR>из<Fr> <FR>овец<Fr> <FR>Моих<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>Я сказал<Fr> <FR>вам<Fr>.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 <FR>Овцы<Fr> <FR>Мои<Fr> <FR>слушаются<Fr> <FR>голоса<Fr> <FR>Моего<Fr>, <FR>и Я<Fr> <FR>знаю<Fr> <FR>их<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>они идут<Fr> <FR>за Мною<Fr>.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 <FR>И Я<Fr> <FR>даю<Fr> <FR>им<Fr> <FR>жизнь<Fr> <FR>вечную<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>погибнут<Fr> <FR>вовек<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>никто<Fr> <FR>не<Fr> <FR>похитит<Fr> <FR>их<Fr> <FR>из<Fr> <FR>руки<Fr> <FR>Моей<Fr>.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 <FR>Отец<Fr> <FR>Мой<Fr>, <FR>Который<Fr> <FR>дал<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>их<Fr>, <FR>больше<Fr> <FR>всех<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>никто<Fr> <FR>не может<Fr> <FR>похитить<Fr> <FR>их из<Fr> <FR>руки<Fr> <FR>Отца<Fr> <FR>Моего<Fr>.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 <FR>Я<Fr> <FR>и<Fr> <FR>Отец<Fr> - <FR>одно<Fr>.
30 O Pai e eu somos um”.
31 Тут опять Иудеи схватили каменья, чтобы побить Его.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Иисус отвечал им: <FR>много<Fr> <FR>добрых<Fr> <FR>дел<Fr> <FR>показал<Fr> <FR>Я вам<Fr> <FR>от<Fr> <FR>Отца<Fr> <FR>Моего<Fr>; <FR>за<Fr> <FR>которое<Fr> <FR>из них<Fr> <FR>хотите побить Меня<Fr> <FR>камнями<Fr>?
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Иудеи сказали Ему в ответ: не за доброе дело хотим побить Тебя камнями, но за богохульство и за то, что Ты, будучи человек, делаешь Себя Богом.
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Иисус отвечал им: <FR>не<Fr> <FR>написано<Fr> <FR>ли<Fr> <FR>в<Fr> <FR>законе<Fr> <FR>вашем<Fr>: "<FR>Я<Fr> <FR>сказал<Fr>: <FR>вы<Fr> - <FR>боги<Fr>"?
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 <FR>Если<Fr> <FR>Он назвал<Fr> <FR>богами<Fr> <FR>тех<Fr>, <FR>к<Fr> <FR>которым<Fr> <FR>было<Fr> <FR>слово<Fr> <FR>Божие<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>может<Fr> <FR>нарушиться<Fr> <FR>Писание<Fr>, -
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 <FR>Тому ли<Fr>, <FR>Которого<Fr> <FR>Отец<Fr> <FR>освятил<Fr> <FR>и<Fr> <FR>послал<Fr> <FR>в<Fr> <FR>мир<Fr>, <FR>вы<Fr> <FR>говорите<Fr>: "<FR>богохульствуешь<Fr>", <FR>потому что<Fr> <FR>Я сказал<Fr>: "<FR>Я<Fr> <FR>Сын<Fr> <FR>Божий<Fr>"?
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 <FR>Если<Fr> <FR>Я не<Fr> <FR>творю<Fr> <FR>дел<Fr> <FR>Отца<Fr> <FR>Моего<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>верьте<Fr> <FR>Мне<Fr>;
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 <FR>а<Fr> <FR>если<Fr> <FR>творю<Fr>, <FR>то<Fr>, <FR>когда<Fr> <FR>не<Fr> <FR>верите<Fr> <FR>Мне<Fr>, <FR>верьте<Fr> <FR>делам<Fr> <FR>Моим<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>узнать<Fr> <FR>и<Fr> <FR>поверить<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Отец<Fr> <FR>во<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>и Я<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Нем<Fr>.
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Тогда опять искали схватить Его; но Он уклонился от рук их,
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 и пошел опять за Иордан, на то место, где прежде крестил Иоанн, и остался там.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Многие пришли к Нему и говорили, что Иоанн не сотворил никакого чуда, но все, что сказал Иоанн о Нем, было истинно.
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 И многие там уверовали в Него.
42 E muitos ali creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.