João 10
Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs ACF
1 <FR>Истинно<Fr>, <FR>истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>кто<Fr> <FR>не<Fr> <FR>дверью<Fr> <FR>входит<Fr> <FR>во<Fr> <FR>двор<Fr> <FR>овчий<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>перелазит<Fr> <FR>инде<Fr>, <FR>тот<Fr> - <FR>вор<Fr> <FR>и<Fr> <FR>разбойник<Fr>;
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 <FR>а<Fr> <FR>входящий<Fr> <FR>дверью<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>пастырь<Fr> <FR>овцам<Fr>.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 <FR>Ему<Fr> <FR>придверник<Fr> <FR>отворяет<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>овцы<Fr> <FR>слушаются<Fr> <FR>голоса<Fr> <FR>его<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>он зовет<Fr> <FR>своих<Fr> <FR>овец<Fr> <FR>по<Fr> <FR>имени<Fr> <FR>и<Fr> <FR>выводит<Fr> <FR>их<Fr>.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas, e as traz para fora.
4 <FR>И<Fr> <FR>когда<Fr> <FR>выведет<Fr> <FR>своих<Fr> <FR>овец<Fr>, <FR>идет<Fr> <FR>перед<Fr> <FR>ними<Fr>; <FR>а<Fr> <FR>овцы<Fr> <FR>за ним<Fr> <FR>идут<Fr>, <FR>потому что<Fr> <FR>знают<Fr> <FR>голос<Fr> <FR>его<Fr>.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 <FR>За чужим<Fr> <FR>же<Fr> <FR>не<Fr> <FR>идут<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>бегут<Fr> <FR>от<Fr> <FR>него<Fr>, <FR>потому что<Fr> <FR>не<Fr> <FR>знают<Fr> <FR>чужого<Fr> <FR>голоса<Fr>.
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Сию притчу сказал им Иисус; но они не поняли, что такое Он говорил им.
6 Jesus disse-lhes esta parábola; mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Итак, опять Иисус сказал им: <FR>истинно<Fr>, <FR>истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Я<Fr> - <FR>дверь<Fr> <FR>овцам<Fr>.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 <FR>Все<Fr>, <FR>сколько<Fr> <FR>их ни приходило<Fr> <FR>предо<Fr> <FR>Мною<Fr>, <FR>суть<Fr> <FR>воры<Fr> <FR>и<Fr> <FR>разбойники<Fr>; <FR>но<Fr> <FR>овцы<Fr> <FR>не<Fr> <FR>послушали<Fr> <FR>их<Fr>.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 <FR>Я<Fr> <FR>есмь<Fr> <FR>дверь<Fr>: <FR>кто<Fr> <FR>войдет<Fr> <FR>Мною<Fr>, <FR>тот спасется<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>войдет<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>выйдет<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>пажить<Fr> <FR>найдет<Fr>.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 <FR>Вор<Fr> <FR>приходит<Fr> <FR>только<Fr> <FR>для того<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>украсть<Fr>, <FR>убить<Fr> <FR>и<Fr> <FR>погубить<Fr>. <FR>Я<Fr> <FR>пришел<Fr> <FR>для того<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>имели<Fr> <FR>жизнь<Fr> <FR>и<Fr> <FR>имели<Fr> <FR>с избытком<Fr>.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar, e a destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham com abundância.
11 <FR>Я<Fr> <FR>есмь<Fr> <FR>пастырь<Fr> <FR>добрый<Fr>: <FR>пастырь<Fr> <FR>добрый<Fr> <FR>полагает<Fr> <FR>жизнь<Fr> <FR>свою<Fr> <FR>за<Fr> <FR>овец<Fr>.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 <FR>А<Fr> <FR>наемник<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>пастырь<Fr>, <FR>которому<Fr> <FR>овцы<Fr> <FR>не<Fr> <FR>свои<Fr>, <FR>видит<Fr> <FR>приходящего<Fr> <FR>волка<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>оставляет<Fr> <FR>овец<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>бежит<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>волк<Fr> <FR>расхищает<Fr> <FR>овец<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>разгоняет<Fr> <FR>их<Fr>.
12 Mas o mercenário, e o que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa as ovelhas.
13 <FR>А<Fr> <FR>наемник<Fr> <FR>бежит<Fr>, <FR>потому что<Fr> <FR>наемник<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>нерадит<Fr> <FR>об<Fr> <FR>овцах<Fr>.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário, e não tem cuidado das ovelhas.
14 <FR>Я<Fr> <FR>есмь<Fr> <FR>пастырь<Fr> <FR>добрый<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>знаю<Fr> <FR>Моих<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>Мои<Fr> <FR>знают<Fr> <FR>Меня<Fr>.
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 <FR>Как<Fr> <FR>Отец<Fr> <FR>знает<Fr> <FR>Меня<Fr>, <FR>так и Я<Fr> <FR>знаю<Fr> <FR>Отца<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>жизнь<Fr> <FR>Мою<Fr> <FR>полагаю<Fr> <FR>за<Fr> <FR>овец<Fr>.
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai, e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 <FR>Есть<Fr> <FR>у Меня и<Fr> <FR>другие<Fr> <FR>овцы<Fr>, <FR>которые<Fr> <FR>не<Fr> <FR>сего<Fr> <FR>двора<Fr>, <FR>и тех<Fr> <FR>надлежит<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>привести<Fr>: <FR>и<Fr> <FR>они<Fr> <FR>услышат<Fr> <FR>голос<Fr> <FR>Мой<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>одно<Fr> <FR>стадо<Fr> <FR>и один<Fr> <FR>Пастырь<Fr>.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho e um Pastor.
17 <FR>Потому<Fr> <FR>любит<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>Отец<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>отдаю<Fr> <FR>жизнь<Fr> <FR>Мою<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>опять<Fr> <FR>принять<Fr> <FR>ее<Fr>.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 <FR>Никто<Fr> <FR>не отнимает<Fr> <FR>ее<Fr> <FR>у<Fr> <FR>Меня<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>Я Сам<Fr> <FR>отдаю<Fr> <FR>ее<Fr>. <FR>Имею<Fr> <FR>власть<Fr> <FR>отдать<Fr> <FR>ее<Fr> <FR>и<Fr> <FR>власть<Fr> <FR>имею<Fr> <FR>опять<Fr> <FR>принять<Fr> <FR>ее<Fr>. <FR>Сию<Fr> <FR>заповедь<Fr> <FR>получил<Fr> <FR>Я от<Fr> <FR>Отца<Fr> <FR>Моего<Fr>.
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar, e poder para tornar a tomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 От этих слов опять произошла между Иудеями распря.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa destas palavras.
20 Многие из них говорили: Он одержим бесом и безумствует; что слушаете Его?
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e está fora de si; por que o ouvis?
21 Другие говорили: это слова не бесноватого; может ли бес отверзать очи слепым?
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado. Pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Настал же тогда в Иерусалиме <FI>праздник<Fi> обновления, и была зима.
22 E em Jerusalém havia a festa da dedicação, e era inverno.
23 И ходил Иисус в храме, в притворе Соломоновом.
23 E Jesus andava passeando no templo, no alpendre de Salomão.
24 Тут Иудеи обступили Его и говорили Ему: долго ли Тебе держать нас в недоумении? если Ты Христос, скажи нам прямо.
24 Rodearam-no, pois, os judeus, e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Иисус отвечал им: <FR>Я сказал<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>верите<Fr>; <FR>дела<Fr>, <FR>которые<Fr> <FR>творю<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>во<Fr> <FR>имя<Fr> <FR>Отца<Fr> <FR>Моего<Fr>, <FR>они<Fr> <FR>свидетельствуют<Fr> <FR>о<Fr> <FR>Мне<Fr>.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo tenho dito, e não o credes. As obras que eu faço, em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 <FR>Но<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>не<Fr> <FR>верите<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>не<Fr> <FR>из<Fr> <FR>овец<Fr> <FR>Моих<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>Я сказал<Fr> <FR>вам<Fr>.
26 Mas vós não credes porque não sois das minhas ovelhas, como já vo-lo tenho dito.
27 <FR>Овцы<Fr> <FR>Мои<Fr> <FR>слушаются<Fr> <FR>голоса<Fr> <FR>Моего<Fr>, <FR>и Я<Fr> <FR>знаю<Fr> <FR>их<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>они идут<Fr> <FR>за Мною<Fr>.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 <FR>И Я<Fr> <FR>даю<Fr> <FR>им<Fr> <FR>жизнь<Fr> <FR>вечную<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>погибнут<Fr> <FR>вовек<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>никто<Fr> <FR>не<Fr> <FR>похитит<Fr> <FR>их<Fr> <FR>из<Fr> <FR>руки<Fr> <FR>Моей<Fr>.
28 E dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 <FR>Отец<Fr> <FR>Мой<Fr>, <FR>Который<Fr> <FR>дал<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>их<Fr>, <FR>больше<Fr> <FR>всех<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>никто<Fr> <FR>не может<Fr> <FR>похитить<Fr> <FR>их из<Fr> <FR>руки<Fr> <FR>Отца<Fr> <FR>Моего<Fr>.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 <FR>Я<Fr> <FR>и<Fr> <FR>Отец<Fr> - <FR>одно<Fr>.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Тут опять Иудеи схватили каменья, чтобы побить Его.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Иисус отвечал им: <FR>много<Fr> <FR>добрых<Fr> <FR>дел<Fr> <FR>показал<Fr> <FR>Я вам<Fr> <FR>от<Fr> <FR>Отца<Fr> <FR>Моего<Fr>; <FR>за<Fr> <FR>которое<Fr> <FR>из них<Fr> <FR>хотите побить Меня<Fr> <FR>камнями<Fr>?
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual destas obras me apedrejais?
33 Иудеи сказали Ему в ответ: не за доброе дело хотим побить Тебя камнями, но за богохульство и за то, что Ты, будучи человек, делаешь Себя Богом.
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia; porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Иисус отвечал им: <FR>не<Fr> <FR>написано<Fr> <FR>ли<Fr> <FR>в<Fr> <FR>законе<Fr> <FR>вашем<Fr>: "<FR>Я<Fr> <FR>сказал<Fr>: <FR>вы<Fr> - <FR>боги<Fr>"?
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Sois deuses?
35 <FR>Если<Fr> <FR>Он назвал<Fr> <FR>богами<Fr> <FR>тех<Fr>, <FR>к<Fr> <FR>которым<Fr> <FR>было<Fr> <FR>слово<Fr> <FR>Божие<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>может<Fr> <FR>нарушиться<Fr> <FR>Писание<Fr>, -
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida, e a Escritura não pode ser anulada,
36 <FR>Тому ли<Fr>, <FR>Которого<Fr> <FR>Отец<Fr> <FR>освятил<Fr> <FR>и<Fr> <FR>послал<Fr> <FR>в<Fr> <FR>мир<Fr>, <FR>вы<Fr> <FR>говорите<Fr>: "<FR>богохульствуешь<Fr>", <FR>потому что<Fr> <FR>Я сказал<Fr>: "<FR>Я<Fr> <FR>Сын<Fr> <FR>Божий<Fr>"?
36 «quele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 <FR>Если<Fr> <FR>Я не<Fr> <FR>творю<Fr> <FR>дел<Fr> <FR>Отца<Fr> <FR>Моего<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>верьте<Fr> <FR>Мне<Fr>;
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 <FR>а<Fr> <FR>если<Fr> <FR>творю<Fr>, <FR>то<Fr>, <FR>когда<Fr> <FR>не<Fr> <FR>верите<Fr> <FR>Мне<Fr>, <FR>верьте<Fr> <FR>делам<Fr> <FR>Моим<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>узнать<Fr> <FR>и<Fr> <FR>поверить<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Отец<Fr> <FR>во<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>и Я<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Нем<Fr>.
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras; para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim e eu nele.
39 Тогда опять искали схватить Его; но Он уклонился от рук их,
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou-se de suas mãos,
40 и пошел опять за Иордан, на то место, где прежде крестил Иоанн, и остался там.
40 E retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado; e ali ficou.
41 Многие пришли к Нему и говорили, что Иоанн не сотворил никакого чуда, но все, что сказал Иоанн о Нем, было истинно.
41 E muitos iam ter com ele, e diziam: Na verdade João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 И многие там уверовали в Него.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.