João 10
Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs NTLH
1 <FR>Истинно<Fr>, <FR>истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>кто<Fr> <FR>не<Fr> <FR>дверью<Fr> <FR>входит<Fr> <FR>во<Fr> <FR>двор<Fr> <FR>овчий<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>перелазит<Fr> <FR>инде<Fr>, <FR>тот<Fr> - <FR>вор<Fr> <FR>и<Fr> <FR>разбойник<Fr>;
1 Jesus disse:
2 <FR>а<Fr> <FR>входящий<Fr> <FR>дверью<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>пастырь<Fr> <FR>овцам<Fr>.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 <FR>Ему<Fr> <FR>придверник<Fr> <FR>отворяет<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>овцы<Fr> <FR>слушаются<Fr> <FR>голоса<Fr> <FR>его<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>он зовет<Fr> <FR>своих<Fr> <FR>овец<Fr> <FR>по<Fr> <FR>имени<Fr> <FR>и<Fr> <FR>выводит<Fr> <FR>их<Fr>.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 <FR>И<Fr> <FR>когда<Fr> <FR>выведет<Fr> <FR>своих<Fr> <FR>овец<Fr>, <FR>идет<Fr> <FR>перед<Fr> <FR>ними<Fr>; <FR>а<Fr> <FR>овцы<Fr> <FR>за ним<Fr> <FR>идут<Fr>, <FR>потому что<Fr> <FR>знают<Fr> <FR>голос<Fr> <FR>его<Fr>.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 <FR>За чужим<Fr> <FR>же<Fr> <FR>не<Fr> <FR>идут<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>бегут<Fr> <FR>от<Fr> <FR>него<Fr>, <FR>потому что<Fr> <FR>не<Fr> <FR>знают<Fr> <FR>чужого<Fr> <FR>голоса<Fr>.
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Сию притчу сказал им Иисус; но они не поняли, что такое Он говорил им.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Итак, опять Иисус сказал им: <FR>истинно<Fr>, <FR>истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Я<Fr> - <FR>дверь<Fr> <FR>овцам<Fr>.
7 Então Jesus continuou:
8 <FR>Все<Fr>, <FR>сколько<Fr> <FR>их ни приходило<Fr> <FR>предо<Fr> <FR>Мною<Fr>, <FR>суть<Fr> <FR>воры<Fr> <FR>и<Fr> <FR>разбойники<Fr>; <FR>но<Fr> <FR>овцы<Fr> <FR>не<Fr> <FR>послушали<Fr> <FR>их<Fr>.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 <FR>Я<Fr> <FR>есмь<Fr> <FR>дверь<Fr>: <FR>кто<Fr> <FR>войдет<Fr> <FR>Мною<Fr>, <FR>тот спасется<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>войдет<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>выйдет<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>пажить<Fr> <FR>найдет<Fr>.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 <FR>Вор<Fr> <FR>приходит<Fr> <FR>только<Fr> <FR>для того<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>украсть<Fr>, <FR>убить<Fr> <FR>и<Fr> <FR>погубить<Fr>. <FR>Я<Fr> <FR>пришел<Fr> <FR>для того<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>имели<Fr> <FR>жизнь<Fr> <FR>и<Fr> <FR>имели<Fr> <FR>с избытком<Fr>.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 <FR>Я<Fr> <FR>есмь<Fr> <FR>пастырь<Fr> <FR>добрый<Fr>: <FR>пастырь<Fr> <FR>добрый<Fr> <FR>полагает<Fr> <FR>жизнь<Fr> <FR>свою<Fr> <FR>за<Fr> <FR>овец<Fr>.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 <FR>А<Fr> <FR>наемник<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>пастырь<Fr>, <FR>которому<Fr> <FR>овцы<Fr> <FR>не<Fr> <FR>свои<Fr>, <FR>видит<Fr> <FR>приходящего<Fr> <FR>волка<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>оставляет<Fr> <FR>овец<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>бежит<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>волк<Fr> <FR>расхищает<Fr> <FR>овец<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>разгоняет<Fr> <FR>их<Fr>.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 <FR>А<Fr> <FR>наемник<Fr> <FR>бежит<Fr>, <FR>потому что<Fr> <FR>наемник<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>нерадит<Fr> <FR>об<Fr> <FR>овцах<Fr>.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 <FR>Я<Fr> <FR>есмь<Fr> <FR>пастырь<Fr> <FR>добрый<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>знаю<Fr> <FR>Моих<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>Мои<Fr> <FR>знают<Fr> <FR>Меня<Fr>.
14 — ausente —
15 <FR>Как<Fr> <FR>Отец<Fr> <FR>знает<Fr> <FR>Меня<Fr>, <FR>так и Я<Fr> <FR>знаю<Fr> <FR>Отца<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>жизнь<Fr> <FR>Мою<Fr> <FR>полагаю<Fr> <FR>за<Fr> <FR>овец<Fr>.
15 — ausente —
16 <FR>Есть<Fr> <FR>у Меня и<Fr> <FR>другие<Fr> <FR>овцы<Fr>, <FR>которые<Fr> <FR>не<Fr> <FR>сего<Fr> <FR>двора<Fr>, <FR>и тех<Fr> <FR>надлежит<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>привести<Fr>: <FR>и<Fr> <FR>они<Fr> <FR>услышат<Fr> <FR>голос<Fr> <FR>Мой<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>одно<Fr> <FR>стадо<Fr> <FR>и один<Fr> <FR>Пастырь<Fr>.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 <FR>Потому<Fr> <FR>любит<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>Отец<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>отдаю<Fr> <FR>жизнь<Fr> <FR>Мою<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>опять<Fr> <FR>принять<Fr> <FR>ее<Fr>.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 <FR>Никто<Fr> <FR>не отнимает<Fr> <FR>ее<Fr> <FR>у<Fr> <FR>Меня<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>Я Сам<Fr> <FR>отдаю<Fr> <FR>ее<Fr>. <FR>Имею<Fr> <FR>власть<Fr> <FR>отдать<Fr> <FR>ее<Fr> <FR>и<Fr> <FR>власть<Fr> <FR>имею<Fr> <FR>опять<Fr> <FR>принять<Fr> <FR>ее<Fr>. <FR>Сию<Fr> <FR>заповедь<Fr> <FR>получил<Fr> <FR>Я от<Fr> <FR>Отца<Fr> <FR>Моего<Fr>.
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 От этих слов опять произошла между Иудеями распря.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Многие из них говорили: Он одержим бесом и безумствует; что слушаете Его?
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Другие говорили: это слова не бесноватого; может ли бес отверзать очи слепым?
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Настал же тогда в Иерусалиме <FI>праздник<Fi> обновления, и была зима.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 И ходил Иисус в храме, в притворе Соломоновом.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Тут Иудеи обступили Его и говорили Ему: долго ли Тебе держать нас в недоумении? если Ты Христос, скажи нам прямо.
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Иисус отвечал им: <FR>Я сказал<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>верите<Fr>; <FR>дела<Fr>, <FR>которые<Fr> <FR>творю<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>во<Fr> <FR>имя<Fr> <FR>Отца<Fr> <FR>Моего<Fr>, <FR>они<Fr> <FR>свидетельствуют<Fr> <FR>о<Fr> <FR>Мне<Fr>.
25 Jesus respondeu:
26 <FR>Но<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>не<Fr> <FR>верите<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>не<Fr> <FR>из<Fr> <FR>овец<Fr> <FR>Моих<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>Я сказал<Fr> <FR>вам<Fr>.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 <FR>Овцы<Fr> <FR>Мои<Fr> <FR>слушаются<Fr> <FR>голоса<Fr> <FR>Моего<Fr>, <FR>и Я<Fr> <FR>знаю<Fr> <FR>их<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>они идут<Fr> <FR>за Мною<Fr>.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 <FR>И Я<Fr> <FR>даю<Fr> <FR>им<Fr> <FR>жизнь<Fr> <FR>вечную<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>погибнут<Fr> <FR>вовек<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>никто<Fr> <FR>не<Fr> <FR>похитит<Fr> <FR>их<Fr> <FR>из<Fr> <FR>руки<Fr> <FR>Моей<Fr>.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 <FR>Отец<Fr> <FR>Мой<Fr>, <FR>Который<Fr> <FR>дал<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>их<Fr>, <FR>больше<Fr> <FR>всех<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>никто<Fr> <FR>не может<Fr> <FR>похитить<Fr> <FR>их из<Fr> <FR>руки<Fr> <FR>Отца<Fr> <FR>Моего<Fr>.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 <FR>Я<Fr> <FR>и<Fr> <FR>Отец<Fr> - <FR>одно<Fr>.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Тут опять Иудеи схватили каменья, чтобы побить Его.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Иисус отвечал им: <FR>много<Fr> <FR>добрых<Fr> <FR>дел<Fr> <FR>показал<Fr> <FR>Я вам<Fr> <FR>от<Fr> <FR>Отца<Fr> <FR>Моего<Fr>; <FR>за<Fr> <FR>которое<Fr> <FR>из них<Fr> <FR>хотите побить Меня<Fr> <FR>камнями<Fr>?
32 E ele disse:
33 Иудеи сказали Ему в ответ: не за доброе дело хотим побить Тебя камнями, но за богохульство и за то, что Ты, будучи человек, делаешь Себя Богом.
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Иисус отвечал им: <FR>не<Fr> <FR>написано<Fr> <FR>ли<Fr> <FR>в<Fr> <FR>законе<Fr> <FR>вашем<Fr>: "<FR>Я<Fr> <FR>сказал<Fr>: <FR>вы<Fr> - <FR>боги<Fr>"?
34 Então Jesus afirmou:
35 <FR>Если<Fr> <FR>Он назвал<Fr> <FR>богами<Fr> <FR>тех<Fr>, <FR>к<Fr> <FR>которым<Fr> <FR>было<Fr> <FR>слово<Fr> <FR>Божие<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>может<Fr> <FR>нарушиться<Fr> <FR>Писание<Fr>, -
35 Sabemos que as
36 <FR>Тому ли<Fr>, <FR>Которого<Fr> <FR>Отец<Fr> <FR>освятил<Fr> <FR>и<Fr> <FR>послал<Fr> <FR>в<Fr> <FR>мир<Fr>, <FR>вы<Fr> <FR>говорите<Fr>: "<FR>богохульствуешь<Fr>", <FR>потому что<Fr> <FR>Я сказал<Fr>: "<FR>Я<Fr> <FR>Сын<Fr> <FR>Божий<Fr>"?
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 <FR>Если<Fr> <FR>Я не<Fr> <FR>творю<Fr> <FR>дел<Fr> <FR>Отца<Fr> <FR>Моего<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>верьте<Fr> <FR>Мне<Fr>;
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 <FR>а<Fr> <FR>если<Fr> <FR>творю<Fr>, <FR>то<Fr>, <FR>когда<Fr> <FR>не<Fr> <FR>верите<Fr> <FR>Мне<Fr>, <FR>верьте<Fr> <FR>делам<Fr> <FR>Моим<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>узнать<Fr> <FR>и<Fr> <FR>поверить<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Отец<Fr> <FR>во<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>и Я<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Нем<Fr>.
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Тогда опять искали схватить Его; но Он уклонился от рук их,
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 и пошел опять за Иордан, на то место, где прежде крестил Иоанн, и остался там.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Многие пришли к Нему и говорили, что Иоанн не сотворил никакого чуда, но все, что сказал Иоанн о Нем, было истинно.
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 И многие там уверовали в Него.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.