João 10

Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 <FR>Истинно<Fr>, <FR>истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>кто<Fr> <FR>не<Fr> <FR>дверью<Fr> <FR>входит<Fr> <FR>во<Fr> <FR>двор<Fr> <FR>овчий<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>перелазит<Fr> <FR>инде<Fr>, <FR>тот<Fr> - <FR>вор<Fr> <FR>и<Fr> <FR>разбойник<Fr>;
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 <FR>а<Fr> <FR>входящий<Fr> <FR>дверью<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>пастырь<Fr> <FR>овцам<Fr>.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 <FR>Ему<Fr> <FR>придверник<Fr> <FR>отворяет<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>овцы<Fr> <FR>слушаются<Fr> <FR>голоса<Fr> <FR>его<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>он зовет<Fr> <FR>своих<Fr> <FR>овец<Fr> <FR>по<Fr> <FR>имени<Fr> <FR>и<Fr> <FR>выводит<Fr> <FR>их<Fr>.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 <FR>И<Fr> <FR>когда<Fr> <FR>выведет<Fr> <FR>своих<Fr> <FR>овец<Fr>, <FR>идет<Fr> <FR>перед<Fr> <FR>ними<Fr>; <FR>а<Fr> <FR>овцы<Fr> <FR>за ним<Fr> <FR>идут<Fr>, <FR>потому что<Fr> <FR>знают<Fr> <FR>голос<Fr> <FR>его<Fr>.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 <FR>За чужим<Fr> <FR>же<Fr> <FR>не<Fr> <FR>идут<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>бегут<Fr> <FR>от<Fr> <FR>него<Fr>, <FR>потому что<Fr> <FR>не<Fr> <FR>знают<Fr> <FR>чужого<Fr> <FR>голоса<Fr>.
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Сию притчу сказал им Иисус; но они не поняли, что такое Он говорил им.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Итак, опять Иисус сказал им: <FR>истинно<Fr>, <FR>истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Я<Fr> - <FR>дверь<Fr> <FR>овцам<Fr>.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 <FR>Все<Fr>, <FR>сколько<Fr> <FR>их ни приходило<Fr> <FR>предо<Fr> <FR>Мною<Fr>, <FR>суть<Fr> <FR>воры<Fr> <FR>и<Fr> <FR>разбойники<Fr>; <FR>но<Fr> <FR>овцы<Fr> <FR>не<Fr> <FR>послушали<Fr> <FR>их<Fr>.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 <FR>Я<Fr> <FR>есмь<Fr> <FR>дверь<Fr>: <FR>кто<Fr> <FR>войдет<Fr> <FR>Мною<Fr>, <FR>тот спасется<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>войдет<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>выйдет<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>пажить<Fr> <FR>найдет<Fr>.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 <FR>Вор<Fr> <FR>приходит<Fr> <FR>только<Fr> <FR>для того<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>украсть<Fr>, <FR>убить<Fr> <FR>и<Fr> <FR>погубить<Fr>. <FR>Я<Fr> <FR>пришел<Fr> <FR>для того<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>имели<Fr> <FR>жизнь<Fr> <FR>и<Fr> <FR>имели<Fr> <FR>с избытком<Fr>.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 <FR>Я<Fr> <FR>есмь<Fr> <FR>пастырь<Fr> <FR>добрый<Fr>: <FR>пастырь<Fr> <FR>добрый<Fr> <FR>полагает<Fr> <FR>жизнь<Fr> <FR>свою<Fr> <FR>за<Fr> <FR>овец<Fr>.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 <FR>А<Fr> <FR>наемник<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>пастырь<Fr>, <FR>которому<Fr> <FR>овцы<Fr> <FR>не<Fr> <FR>свои<Fr>, <FR>видит<Fr> <FR>приходящего<Fr> <FR>волка<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>оставляет<Fr> <FR>овец<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>бежит<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>волк<Fr> <FR>расхищает<Fr> <FR>овец<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>разгоняет<Fr> <FR>их<Fr>.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 <FR>А<Fr> <FR>наемник<Fr> <FR>бежит<Fr>, <FR>потому что<Fr> <FR>наемник<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>нерадит<Fr> <FR>об<Fr> <FR>овцах<Fr>.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 <FR>Я<Fr> <FR>есмь<Fr> <FR>пастырь<Fr> <FR>добрый<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>знаю<Fr> <FR>Моих<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>Мои<Fr> <FR>знают<Fr> <FR>Меня<Fr>.
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 <FR>Как<Fr> <FR>Отец<Fr> <FR>знает<Fr> <FR>Меня<Fr>, <FR>так и Я<Fr> <FR>знаю<Fr> <FR>Отца<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>жизнь<Fr> <FR>Мою<Fr> <FR>полагаю<Fr> <FR>за<Fr> <FR>овец<Fr>.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 <FR>Есть<Fr> <FR>у Меня и<Fr> <FR>другие<Fr> <FR>овцы<Fr>, <FR>которые<Fr> <FR>не<Fr> <FR>сего<Fr> <FR>двора<Fr>, <FR>и тех<Fr> <FR>надлежит<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>привести<Fr>: <FR>и<Fr> <FR>они<Fr> <FR>услышат<Fr> <FR>голос<Fr> <FR>Мой<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>одно<Fr> <FR>стадо<Fr> <FR>и один<Fr> <FR>Пастырь<Fr>.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 <FR>Потому<Fr> <FR>любит<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>Отец<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>отдаю<Fr> <FR>жизнь<Fr> <FR>Мою<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>опять<Fr> <FR>принять<Fr> <FR>ее<Fr>.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 <FR>Никто<Fr> <FR>не отнимает<Fr> <FR>ее<Fr> <FR>у<Fr> <FR>Меня<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>Я Сам<Fr> <FR>отдаю<Fr> <FR>ее<Fr>. <FR>Имею<Fr> <FR>власть<Fr> <FR>отдать<Fr> <FR>ее<Fr> <FR>и<Fr> <FR>власть<Fr> <FR>имею<Fr> <FR>опять<Fr> <FR>принять<Fr> <FR>ее<Fr>. <FR>Сию<Fr> <FR>заповедь<Fr> <FR>получил<Fr> <FR>Я от<Fr> <FR>Отца<Fr> <FR>Моего<Fr>.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 От этих слов опять произошла между Иудеями распря.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Многие из них говорили: Он одержим бесом и безумствует; что слушаете Его?
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Другие говорили: это слова не бесноватого; может ли бес отверзать очи слепым?
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Настал же тогда в Иерусалиме <FI>праздник<Fi> обновления, и была зима.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 И ходил Иисус в храме, в притворе Соломоновом.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Тут Иудеи обступили Его и говорили Ему: долго ли Тебе держать нас в недоумении? если Ты Христос, скажи нам прямо.
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Иисус отвечал им: <FR>Я сказал<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>верите<Fr>; <FR>дела<Fr>, <FR>которые<Fr> <FR>творю<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>во<Fr> <FR>имя<Fr> <FR>Отца<Fr> <FR>Моего<Fr>, <FR>они<Fr> <FR>свидетельствуют<Fr> <FR>о<Fr> <FR>Мне<Fr>.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 <FR>Но<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>не<Fr> <FR>верите<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>не<Fr> <FR>из<Fr> <FR>овец<Fr> <FR>Моих<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>Я сказал<Fr> <FR>вам<Fr>.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 <FR>Овцы<Fr> <FR>Мои<Fr> <FR>слушаются<Fr> <FR>голоса<Fr> <FR>Моего<Fr>, <FR>и Я<Fr> <FR>знаю<Fr> <FR>их<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>они идут<Fr> <FR>за Мною<Fr>.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 <FR>И Я<Fr> <FR>даю<Fr> <FR>им<Fr> <FR>жизнь<Fr> <FR>вечную<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>погибнут<Fr> <FR>вовек<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>никто<Fr> <FR>не<Fr> <FR>похитит<Fr> <FR>их<Fr> <FR>из<Fr> <FR>руки<Fr> <FR>Моей<Fr>.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 <FR>Отец<Fr> <FR>Мой<Fr>, <FR>Который<Fr> <FR>дал<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>их<Fr>, <FR>больше<Fr> <FR>всех<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>никто<Fr> <FR>не может<Fr> <FR>похитить<Fr> <FR>их из<Fr> <FR>руки<Fr> <FR>Отца<Fr> <FR>Моего<Fr>.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 <FR>Я<Fr> <FR>и<Fr> <FR>Отец<Fr> - <FR>одно<Fr>.
30 Eu e o Pai somos um".
31 Тут опять Иудеи схватили каменья, чтобы побить Его.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Иисус отвечал им: <FR>много<Fr> <FR>добрых<Fr> <FR>дел<Fr> <FR>показал<Fr> <FR>Я вам<Fr> <FR>от<Fr> <FR>Отца<Fr> <FR>Моего<Fr>; <FR>за<Fr> <FR>которое<Fr> <FR>из них<Fr> <FR>хотите побить Меня<Fr> <FR>камнями<Fr>?
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Иудеи сказали Ему в ответ: не за доброе дело хотим побить Тебя камнями, но за богохульство и за то, что Ты, будучи человек, делаешь Себя Богом.
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Иисус отвечал им: <FR>не<Fr> <FR>написано<Fr> <FR>ли<Fr> <FR>в<Fr> <FR>законе<Fr> <FR>вашем<Fr>: "<FR>Я<Fr> <FR>сказал<Fr>: <FR>вы<Fr> - <FR>боги<Fr>"?
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 <FR>Если<Fr> <FR>Он назвал<Fr> <FR>богами<Fr> <FR>тех<Fr>, <FR>к<Fr> <FR>которым<Fr> <FR>было<Fr> <FR>слово<Fr> <FR>Божие<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>может<Fr> <FR>нарушиться<Fr> <FR>Писание<Fr>, -
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 <FR>Тому ли<Fr>, <FR>Которого<Fr> <FR>Отец<Fr> <FR>освятил<Fr> <FR>и<Fr> <FR>послал<Fr> <FR>в<Fr> <FR>мир<Fr>, <FR>вы<Fr> <FR>говорите<Fr>: "<FR>богохульствуешь<Fr>", <FR>потому что<Fr> <FR>Я сказал<Fr>: "<FR>Я<Fr> <FR>Сын<Fr> <FR>Божий<Fr>"?
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 <FR>Если<Fr> <FR>Я не<Fr> <FR>творю<Fr> <FR>дел<Fr> <FR>Отца<Fr> <FR>Моего<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>верьте<Fr> <FR>Мне<Fr>;
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 <FR>а<Fr> <FR>если<Fr> <FR>творю<Fr>, <FR>то<Fr>, <FR>когда<Fr> <FR>не<Fr> <FR>верите<Fr> <FR>Мне<Fr>, <FR>верьте<Fr> <FR>делам<Fr> <FR>Моим<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>узнать<Fr> <FR>и<Fr> <FR>поверить<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Отец<Fr> <FR>во<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>и Я<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Нем<Fr>.
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Тогда опять искали схватить Его; но Он уклонился от рук их,
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 и пошел опять за Иордан, на то место, где прежде крестил Иоанн, и остался там.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Многие пришли к Нему и говорили, что Иоанн не сотворил никакого чуда, но все, что сказал Иоанн о Нем, было истинно.
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 И многие там уверовали в Него.
42 E ali muitos creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.